Исследовательская работа по английскому языку. Победила в школьной научно-практической конференции учащихся и участвовала в очном этапе городской НПК школьников.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения подборки английских идиом и их толкованием и русскими эквивалентами на уроках английского языка.
Вложение | Размер |
---|---|
id-my.tekst_raboty_polnyy.doc | 225.5 КБ |
Содержание
Введение…………………………………………………………………………………………….с.2
Глава 1. Краткий обзор теоретических источников
1.1. Определение идиомы ……………………………………………………………с.3
1.2. Культурологическое значение идиом……………………………………………с.4
Глава 2. Классификация идиом по способам отображения национальной культуры
2.1 Источники появления идиом в английском языке……………………………….с.7
2.2. Примерное соотношение идиом, отображающих различные аспекты
английской национальной культуры…………………………………........................с.9
Заключение………………………………………………………………………………………..с.14
Литература и источники………………………………………………………….........................с.15
Приложение 1. Мини-справочник английских идиом для учащихся………………………….с.16
Приложение 2. Диаграмма «Примерное количественное соотношение тематики английских идиом»…………………………………………………………………………………………… ..с.21
Введение
Когда погружаешься в живую речь на английском языке, обнаруживаешь, что некоторые словосочетания непонятны и что если их переводить дословно, то они остаются непонятным набором слов. Пытаясь разгадать эту загадку, мы предположили, что, как и в русском языке, в английском есть непереводимые устойчивые словосочетания – идиомы. Обратившись к словарю английских идиом, мы поняли, что оказались правы. И мы погрузились в это увлекательное исследование, рассматривая идиомы, пытаясь отыскать их русские эквиваленты и убеждаясь, что многие из этих словосочетаний не имеют аналогов в русском языке и что идиомы часто отражают неповторимость именно англоязычной культуры, быт англичан, их образ мыслей, иногда даже историю.
Таким образом, тема нашего исследования – «Английские идиомы как отражение особенностей образа жизни - быта, нравов, истории и культуры англичан»
Объектом нашего исследования стали английские идиомы.
Предмет нашего исследования - различные виды идиом и отражение в них жизни английского народа.
Цель работы – исследовать различные идиомы, попытаться проследить их происхождение и то, как и чем они помогают лучше понять английскую культуру.
Задачи исследования: 1) изучить теоретические источники об идиомах; 2) проанализировать по словарям идиом различия в темах идиом и способах их применения в речи; 3) составить свой справочник идиом с переводом, подбором русских эквивалентов и краткими примечаниями о том, чем каждая из идиом помогает лучше понять английскую культуру.
Гипотеза: Идиомы английского языка часто отражают особенности национального образа жизни, традиционного быта и менталитета англичан.
Методы исследования:
Предполагаемая актуальность и научная новизна нашего исследования заключается в попытке показать именно страноведческую сторону идиом, так английские идиомы во всех теоретических источниках, которые нам удалось найти, рассматриваются в основном с лингвистической точки зрения.
Практическая значимость работы может заключаться в возможности применения на уроках английского языка и при самостоятельном изучении языка нашего мини-справочника[1], который может вызвать интерес к изучению англоязычной культуры.
Глава 1. Краткий обзор теоретических источников
1.1. Определение идиомы
Обратившись за определением понятия к словарям, мы сразу же столкнулись с новой загадкой. В Словаре-справочнике лингвистических терминов Д.Э.Розенталя и М.А.Теленковой в статье «идиома» мы выяснили, что данное слово происходит от греческого слова, обозначающего «своеобразное выражение», но вместо конкретного определения термина там содержится лишь отсылка к статье «фразеологическая единица». Что же получается – «идиома» означает то же, что и «фразеологический оборот»? Или между этими понятиями всё-таки есть разница?
Рассмотрев по ссылке статью «фразеологическая единица», мы уяснили для себя тот факт, что не всякий фразеологизм можно приравнять к идиоме, а лишь ту часть фразеологизмов, которая относится к понятию «фразеологическое сращение»: «Фразеологические сращения (идиомы). Фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей, целостное значение которых не выводится из значений составляющих их слов (нередко устарелых, сохраняющих архаическую грамматическую форму и не оправданную современными правилами синтаксическую связь)[2]
Теперь понятно, что слова в идиоме исторически срослись так тесно, что по отдельности не передают смысла и именно поэтому не переводятся дословно. Например: Jack of all trades, имеет смысл лишь целиком, как ироническое обозначение человека, берущегося за все дела сразу, и ни о каком конкретном Джеке, ни о каких ремёслах здесь речи нет.
Чтобы лучше понять природу идиом, мы рассмотрели некоторые теоретические работы, в которых анализируется это понятие. Главным образом, такие работы рассматривают идиомы русского языка, но ведь лингвистические закономерности универсальны.
Академик В.В. Виноградов в статье «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» писал: «…легче и естественнее всего выделяется тип словосочетаний - абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака.
Фразеологические единицы этого рода могут быть названы фразеологическими сращениями Они немотивированы и непроизводны. В их значении нет никакой связи, даже потенциальной, со значением их компонентов. … Примером фразеологического сращения является просторечно-вульгарное выражение кузькина мать, обычно употребляемое в фразосочетании показать кому-нибудь кузькину мать»[3].
Виноградов, как и многие другие лингвисты, на чьи работы ссылается академик, подчёркивает отличие идиом (фразеологических сращений) от других видов фразеологических оборотов. В первую очередь, это неделимость, невозможность употребления в речи по частям с сохранением смысла оборота. Так, говоря о других фразеологических единствах, Виноградов подчёркивает: «В фразеологических единствах грамматические отношения между компонентами легко различимы. Они могут быть сведены к живым современным синтаксическим связям. Это естественно. Потенциальная лексическая делимость как основной признак фразеологического единства, отличающий его от фразеологического сращения, естественно предполагает и синтаксическую разложимость словосочетания»[4].
А.В. Кунин в своей работе «Курс фразеологии современного английского языка» также, ссылаясь на работы Виноградова, выделяет несколько типов фразеологизмов:
«1. Фразеологические сращения , или идиомы - немотивированные единицы , выступающие как эквиваленты слов, например , навострить лыжи, спустя рукава и др.
2. Фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов, например, «держать камень за пазухой», «мелко плавать» и др.
3. Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение , проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, например, «страх берет», «зависть берет», и др[5].
Таким образом, идиомы – это фразеологические сращения, употребляемые в речи без изменения их структуры и только тогда сохраняющие свое лексическое значение.
1.2. Культурологическое значение идиом
Следующим вопросом, ответ на который мы искали в теоретических исследованиях, стал «Отражают ли идиомы особенности культуры народа, его быт и нравы?» Исследуя работы некоторых лингвистов, мы убедились в правильности своего предположения. Так, например, лингвист С.Г.Тер-Минасова в своей работе «Язык и межкультурная коммуникация» утверждает: «Язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира»[6].
Поскольку идиомы являются неотъемлемой частью языка, то логично предположить, что и они вносят свою лепту в создание представления о быте, образе жизни, менталитете народа как носителя языка. И, действительно, С.Г. Тер-Минасова в своей работе подробно излагает свои взгляды на значение идиоматики для создания уникального образа народа, в том числе, и английского народа: «Количество и качество идиом, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам.
Например, такое качество, как безответственность. Ни английский, ни русский язык не имеет идиоматических выражений, которые оценивали бы это качество положительно. Что же касается отрицательной оценки, то на одну английскую пословицу — Too many cooks spoil the broth [Слишком много кухарок портят бульон] — приходится 12 (!) русских выражений:
У семи нянек дитя без глазу;
Сам кашу заварил, сам и расхлебывай;
Моя хата с краю, я ничего не знаю;
Наше дело маленькое…» и другие.
«Наоборот, такие качества, как предусмотрительность, осторожность, представлены в английской идиоматике несколько богаче, чем в русской. Положительная оценка. Английский язык:
Prevention is better than cure [Предупредить лучше, чем излечить];
One cannot be too careful [Нельзя быть слишком осторожным];
Safety first [Осторожность — первым делом].
Русский язык:
Готовь сани летом, а телегу зимой;
Береженого (и) Бог бережет…»[7]
Перечень примеров из исследования Тер-Минасовой можно было бы продолжить. Они убедительно подтверждают нашу догадку о неразрывной связи фразеологии с проявлениями национального характера народа.
Лингвист и культуролог Э. Сепир также подчёркивает неразрывную связь лексического состава языка с отображением культуры народа: «Язык не существует вне культуры, т. е. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих … образ жизни»[8]
Учёный А.В. Кунин в своей работе «Курс фразеологии современного английского языка», исследуя связи между языком и культурой народа в целом, выделяет многочисленные источники происхождения фразеологизмов в целом и идиом – в частности:
«1. традиции и обычаи английского народа…, 2. английские исторические реалии…,3. идиомы, связанные с именами…, 4.идиомы, связанные с преданиями…,»[9] и так далее.
Таким образом, опираясь на исследования учёных, мы можем понять, что идиомы всё-таки несут в себе информацию о самых разных аспектах культуры народа. И теперь мы можем попытаться проанализировать конкретные связи между различными идиомами и различными аспектами национальной культуры Британии.
Глава 2. Классификация идиом по способам отображения национальной культуры
2.1. Источники появления идиом в английском языке
Лингвист С. Тер-Минасова в своей работе «Язык и межкультурная коммуникация» приводит замечательную цитату американского писателя Оливера Холмса: “Every language is a temple in which the soul of those who speak it is enshrined” («Каждый язык — это храм, в котором бережно хранятся души говорящих на этом языке»)[10]. И это то, что нам хотелось бы исследовать: как именно и в какой мере сохранилось отражение души английского народа в части языка, называемой идиомами.
Классификация идиом с точки зрения отображения культурных особенностей не может обойтись без главного и самого интересного вопроса: «Откуда взялись те или иные идиомы?» Пытаясь ответить на него, разыскивая и сравнивая разные источники, мы обнаружили, что идиомы пришли в речь по-разному и отражают разные стороны национальной жизни и истории – от самых привычных бытовых обычаев до исторических курьёзов или излюбленных литературных персонажей. Однако, всё это входит в понятие «культура» – в его материальном или духовном аспекте.
Тер-Минасова приводит своеобразный перечень компонентов понятия «культура», которыми мы, немного обобщив данные критерии, можем руководствоваться, анализируя идиомы: «К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующие:
а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в „соционормативной" сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной системе нормативных требований); б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой; в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности; г) „национальные картины мира", отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры; д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса»[11]
Англичане справедливо считаются народом, трепетно чтящим свои традиции и гордящимся ими. Исследуя источники появления идиом, мы обнаружили, что очень многие исконно английские идиомы, как и фразеологизмы в целом, связаны именно с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с бережно хранимыми в народной памяти историческими реалиями, преданиями, фактами. Говоря о традициях и обычаях, нашедших отражение в идиоматике английского языка, нельзя не обратиться к классификации источников идиом А.В. Кунина[12]:
Это, прежде всего, традиции и обычаи английского народа. Например, идиома by bell означает «окончательно, бесповоротно», а book and candle (шутл.) означает «по всей форме», и обе эти идиомы берут начало из одного источника (одна из форм отлучения от церкви заканчивается словами: Due to the book, quench the candle, ring the bell!
Далее исследователь приводит как источник английские исторические реалии:
- blue stocking (презр.) – «синий чулок». «Собранием синих чулков» назвал в бытность свою в Англии голландский адмирал Босковен один из литературных салонов середины XVIII в. в Лондоне, так как ученый Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках;
- а strange bedfellow – «странный знакомый», часть пословицы «adversity makes strange bedfellows» - что может быть условно переведено как «В нужде с кем не поведешься». А всё дело в том, что в Англии в средние века, и вплоть до XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лицам одного пола часто приходилось во время ночлега в путешествии спать вместе.
- baker's dozen – «чертова дюжина». По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев. Так, из глубин истории вошли в современный английский язык эти идиомы.
Следующим важным источником учёный называет английские имена, причём исследователь разграничивает как источники имена известных людей, распространённые обычные имена и фразы, состоящие из имени и фамилии. Так, среди идиом, происходящих из имён известных людей, Кунин отмечает according to Cocker («как по Кокеру», то есть, - правильно, точно, по всем правилам. Э. Кокер, живший в 1631 -1675годах, был автором английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в.
Среди идиом, происходящих от распространённых имён, вслед за лингвистом, хочется выделить распространённую идиому Tom, Dick and Harry , что означает «всякий, каждый, первый встречный»
Нередки среди идиом и примеры, содержащие имена и фамилии, ставшие в английской культуре именами нарицательными. Например - a Sally Lunn, что означает просто «сладкая булочка». Данная идиома возникла от имени знаменитой в своё время женщины-кондитера конца XVIII в.
Или, как другой пример идиомы с именем и фамилией – a Florence Nightingale – от имени женщины, известной множеству людей даже за пределами Великобритании. Флоренс Найтингейл была сестрой милосердия во время Крымской войны 1853 - 1856 гг., проявила там чудеса мужества и героизма, а также лично организовала отряд санитарок, оперативно помогавших раненым, затем добилась многих усовершенствований в системе медицинской помощи. Не удивительно, что её имя, став нарицательным, вошло в язык как идиома, обозначая человека самоотверженного, живущего для людей.
Очень интересным источником появления идиом являются народные поверья и предания. Так, например, в народном сознании рождение чёрной овцы среди обычного преобладания белых особей традиционно связывалось с проявлением тёмных сил. Так возникла идиома a black sheep – «паршивая овца», позор в семье.
Любопытно было узнать идиому, связанную с традиционным для британцев занятием мореплаванием и, одновременно, – с народным поверьем. Это halcyon days , что означает «спокойные, мирные дни». Halcyon - зимородок; по древнему поверью, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным.
И это далеко не полный перечень источников прихода идиом в английский язык. Исследование источников появления тех или иных образцов даёт нам возможность увидеть, какую именно сторону национальной жизни и культуры отображает та или иная идиома.
2.2. Примерное соотношение идиом, отображающих различные аспекты английской национальной культуры
Проанализировав более четырёхсот идиом из электронного словаря[13] с описанием их происхождения и значений, мы выделили три основных группы по темам: отображение традиционного быта и материальной культуры разных времён; отображение особенностей языка и литературы и отображение моральных ценностей и менталитета англичан.
Идиомы, отображающие, так или иначе, объекты материальной культуры, могут относиться к разным временам – от древних, когда основными занятиями англичан были рыболовство и сельское хозяйство (особенно – овцеводство), до второй половины XX века, когда запускались на орбиту ракеты, а в обиход отдельной части молодёжи вошли популярные в ночных клубах наркотики («кислота» или ЛСД). Всё это нашло выражение в идиоматике языка.
Так, например, традиционные национальные занятия и приметы типичного быта отражены в таких идиомах, как a black sheep («чёрная овца») , baker's dozen («пекарская дюжина») , to put smb through the mill («пропустить кого-либо через мельницу»), Carry coals to Newcastle («возить уголь в Ньюкасл»), to be one’s cup of tea («быть чьей-либо чашкой чая»), to rock the boat («раскачивать лодку») и ещё многих десятках других идиом.
Примерами относительно новых идиом, появившихся уже в XX веке, могут служить следующие:
- … and counting (дословный перевод – «…и отсчёт»). Значение идиомы – «столько-то и больше». Происхождение связывают с отсчётом расстояния, которое пролетела ракета после старта);
- on autopilot (дословно – «на автопилоте»). Значение – «машинально, не вполне контролируя свои действия». Происхождение очевидно: аналогия с одной из опций современного самолёта;
- идиомы с общим прилагательным acid: acid head (дословно – «кислотная голова», человек с неадекватным, как после приёма психотропного вещества, поведением); acid rock («кислотный рок», музыка, под которую танцуют в клубах, где принято принимать наркотик ЛСД), acid colours («кислотные цвета», то есть неестественно-яркие цвета, напоминающие зрительные галлюцинации под влиянием ЛСД).
Существуют и другие – сравнительно немногочисленные – идиомы, тематически связанные с современным бытом.
Среди проанализированной нами подборки идиом нередко встречаются примеры, свидетельствующие об особенностях языка, о фольклоре и литературе Британии. Мы объединили их в одну группу – «Язык и литература».
Так, например, английский язык имеет свои особенности в строении фраз и предложений.
В частности, все составные определения существительного, как правило, предшествуют определяемому слову, в отличие от русских определений, которые могут, как предшествовать описываемому предмету, так и стоять после него. Например, в идиоме А bird eye’s view («взгляд с высоты птичьего полёта», дословно – «птичьего глаза взгляд») мы видим впереди существительного view, в качестве определения, притяжательный падеж существительного eye’s и ещё существительное c функцией определения уже другого существительного - bird. Речь англичан, по сравнению с русской, более быстрая, и такие лаконичные структуры – по сравнению с русскими, более развёрнутыми, – как раз и способствуют скорости речи.
Также характерной языковой особенностью является необыкновенно расширенная коннотация у некоторых слов, в частности, – человеческих имён. Например, мужское имя Jack вполне может обозначать не только некоего абстрактного человека любого пола, как в идиоме Jack of all trades, так и обозначать часть какого-нибудь механического устройства или какой-то реалии, как в составных существительных jack-plane (рубанок), jack-in-the-box (домкрат и также – как идиома – «мошенник»), в идиомах Union Jack (национальный флаг Великобритании и jack-pot (главный выигрыш) – всего не менее двадцати четырёх лексических единиц включают в себя это слово. Не столь многочисленны, но тоже различны коннотации имени Tom. Так, идиома tomboy обозначает девочку-сорванца, существительное tomcat – кота-самца, а tomfoolery – дурашливое поведение.
Идиома, также состоящая из имён – Jack and Jill – вошла в речь из фольклора – детского стишка-считалки: “Jack and Jill went up the hill…” Теперь в повседневной речи она обозначает любых мужчину и женщину, составляющих пару. Мы можем встретить эту идиому и в пословицах, например – “good Jack makes a good Jill” (русский эквивалент – «У хорошего мужа и жена хороша»).
Немалое количество идиом пришло в английский язык из фольклора и широко известных литературных произведений. Например, идиома Fortunatus's purse обозначает неистощимый запас денег и происходит от имени сказочного персонажа по имени Fortunatus, а идиома in borrowed plumes может быть переведена как «ворона в павлиньих перьях» и произошла из басни.
Примерами идиом, пришедших из литературных произведений, могут служить следующие:
- King Charles's head, что означает «навязчивая идея, предмет помешательства», и данную идиому можно встретить в романе Диккенса «Давид Копперфилд», она связана с увлечением полоумного персонажа мистера Дика личностью короля Карла I.
- babe in the woods – дословно: «малыш в лесах» , смысл – «наивный человек» , происходит от названия детского стихотворения-баллады Томаса Миллингтона, впервые опубликованного в 1595 году;
- better the devil you know - Дословно: «лучше тот дьявол, которого вы знаете» Смысл близок к известному выражению «меньшее из зол». Идиома происходит от латинской пословицы, впервые опубликованной в книге Proverbs or Adages out of Erasmus, сборнике, изданном Р. Тавернером в 1539 году.
Список примеров можно продолжать долго. И, проследив происхождение и значение гораздо большего количества идиом по теме «Язык и литература», нежели возможно привести в данном ограниченном объёме, мы увидели, насколько метки и красноречивы данные выражения и каким полезным источником информации они являются для всех, кому интересна английская культура.
Однако, пожалуй, самой многочисленной группой идиом может считаться группа, раскрывающая особенности ментальности и моральных ценностей английского народа. Конечно, в основе своей эти ценности имеют много общего с ценностями и других народов, они являются общечеловеческими. Но, тем не менее, у англичан, всё же, имеются некоторые особенности менталитета, которые и отражают – наряду с фольклором и художественной литературой – английские идиомы. В связи с этим хотелось бы сослаться на интересное исследование уже упоминавшейся выше лингвиста Тер-Минасовой, в котором она, оперируя статистическими данными частотности идиом, упоминающих то или иное нравственное понятие, замечает следующую закономерность: «Для русского народа, у которого в национальной системе ценностей на первом месте стоит духовность, «душа», главное, стержневое понятие, превалирующее над рассудком, умом, здравым смыслом. Англоязычный же мир, наоборот, поставил в основу своего существования Его Величество Здравый Смысл, и поэтому body [тело] противопоставляется не душе (soul), a рассудку (mind), в то время как в русском языке две основные ипостаси человека — это тело и душа или, вернее, душа и тело, потому что устойчивое словосочетание требует именно такого порядка слов (предан душой и телом)... Человек, поведение которого противоречит нормам, принятым в данном обществе, по-русски называется душевнобольной, а по английски a mentally-ill person [умственно больной]. Иными словами, когда у русских болеет душа, у представителей англоязычного мира болеет mind, и, конечно, сами эти слова формируют представления о жизни у их носителей, хотя последние этого не сознают и не замечают. Душевное спокойствие переводится на английский язык как peace of mind, душевное расстройство — как mental derangement. Там, где у русских камень сваливается с души, у носителей английского языка груз сваливается с ума: tо load off one's mind...»[14]
Проанализировав несколько сотен английских идиом и подбирая к ним русские эквиваленты, мы убедились, что, и в самом деле, через такую выразительную часть языка, как идиоматика, проглядывает духовный образ классического англичанина – человека рассудительного, но ироничного, подчас сентиментального и обожающего всё живое, но, в то же время, не чуждого сарказма и жёсткости, ценящего всё парадоксальное и неожиданное, очень стойкого, мужественного, презирающего чрезмерную откровенность и демонстрацию слабости.
Там, где русские люди говорят «не имей сто рублей, а имей сто друзей», англичане применяют более прагматичную фразу - A friend in court is better than a penny in purse (дословно – «Друг при дворе – королевском – лучше пенни в кошельке»), то есть, не широта натуры ценится, когда друзей много, а умение заводить полезные, выгодные знакомства.
Некоторый прагматизм англичан виден даже в отношении религии и церкви. Так, например, они говорят: Good example is the best sermon (дословно – «хороший пример есть лучшая проповедь») или: God helps those who help themselves («Бог помогает тем, которые помогают себе сами»). У последней пословицы есть достойный русский эквивалент – «На бога надейся, а сам не плошай». Но в английской пословице и о надежде на высшие силы речь не идёт – всё исключительно в руках самого человека.
Одной из характерных черт английской ментальности является уважение к закрытости личной жизни и презрение к откровенности и болтливости. Недаром, в английском языке существует существительное privacy, у которого нет точного эквивалента в русском языке из одного слова, его можно объяснить только целой фразой: неприкосновенность частной жизни. Англичане и в идиомах отобразили это понятие и сопредельное с ним понятие скрытности неприглядных, незавидных эмоциональных состояний человека. Примером тому могут служить идиомы
- to save face (дословно – «спасти лицо»);
- to keep a Stiff Upper Lip (дословно - «держать верхнюю губу твёрдой») . Смысл и того, и другого выражения – не показывать слабости ни при каких обстоятельствах.
Во множестве идиом отразилась необычайная любовь англичан к животным – как домашним питомцам, так и диким:
- is raining cats and dogs (очень сильный дождь дословно обозначен как «дождь из кошек и собак», возможно эта идиома появилась оттого, что когда-то крутые крыши английских домов в сильный дождь становились скользкими, и бродившие по ним кошки падали с них, вызывая переполох у собак внизу);
- as busy as a beaver (дословно – «занят как бобёр»);
- a little bird told me (дословно – «маленькая птичка сказала мне»);
- the cat's whiskers (дословно – «кошачьи усы», смысл – «неотразим, отлично выглядишь»)
и другие.
Англичан порой представляют людьми неискренними, недостаточно понимая их образ мыслей. Там, где русский человек открыт, говорит ровно то, что ему пришло на ум, англичанин старается преуменьшить в речи степень отображения каких-либо негативных эмоций – выглядеть чрезмерно эмоциональным или слишком разговорчивым традиционно считается неприличным, так же, как и слишком сокращать расстояние между собой и собеседником. В основе этого – трепетное, уважительное отношение к чужой личности, индивидуальности.
Так, например, болтливого человека называют а chatterbox (дословно – «дребезжащая коробка»), в идиоме отчётливо слышен оттенок пренебрежительности.
Если же человек портит своим поведением, жалобами на жизнь настроение окружающим, то его характеризуют такие идиомы, как wet blanket — (буквально - «мокрое одеяло»), или killjoy — (дословно - «убийца радости»). В русской культуре, где традиционно считается правильным жалеть несчастных, а не осуждать их за жалобы, даже нет эквивалентов данным выражениям.
Таким образом, знакомясь более подробно с английскими идиомами, начинаешь лучше осознавать образ мыслей и нравы этого народа, понимать его духовные ценности.
Примерно подсчитав количественное соотношение идиом трёх выделенным нами направлений, мы обнаружили, что больше всего – 171 единица – представляют собою примеры образа мыслей, ментальности. Чуть меньше – 136 единиц – отображают быт и материальную культуру. И третья по численности группа – 63 единицы – свидетельствуют об особенностях языка или связаны с фольклором, художественной литературой[15]. Не все из проанализированных идиом обязательно свидетельствуют о каких-либо национальных отличиях, достаточно большая часть идиом отображает ценности или реалии, свойственные и другим народам, имея точные эквиваленты в русском (и можно предположить, что не только в русском) языке.
Тем не менее, можно сделать вывод, что английские идиомы представляют собою культурологическую ценность, заключая в себе свидетельства о различных сторонах жизни англичан.
Заключение
Язык – это зеркало культуры народа. Идиомы же являются яркой и выразительной частью каждого языка, следовательно способны как и язык отражать особенности образа жизни – быта, нравов и истории.
В этой работе нами были рассмотрены идиомы английского языка, с целью понять, можно ли с их помощью узнать больше об английской культуре в различных её проявлениях. Рассмотрев не только их лингвистическую, но и страноведческую сторону, мы поняли, что они могут рассказать нам намного больше, чем может показаться на первый взгляд. Они таят в себе огромный багаж знаний не только о традиционном быте, но и о духовной культуре – фольклоре, традициях и верованиях, об истории и общественных отношениях, даже о проблемах и бедах общества. Проникнув в мир идиом, начинаешь лучше понимать душу английского народа и стремиться изучать английский язык с ещё большим интересом.
Литература и источники
Приложение №1.
Мини-справочник английских идиом для учащихся
№ п.п | Идиома | Дословный перевод | Русское соответствие | Отражение национальных особенностей |
1 | А bird eye’s view | Взгляд птичьим глазом | С высоты птичьего полёта | Языковые особенности: строение фразы |
2 | A cat may look at a king | Кошка может смотреть на короля | - | Ментальные особенности: особое внимание кошкам и собакам, традиционная любовь к животным |
3 | Beat about the bush | Бить вокруг куста | Ходить вокруг да около | Ментальные особенности: традиционное внимание к животным Историко-бытовое : популярность охоты |
4 | be a couple of bricks short | Иметь недостаток пары кирпичей | Не хватать извилин в мозгу | 1) Историко-бытовое : более раннее развитие ремёсел (применение кирпичей в строительстве) 2) лексические особенности: short of—идиома в идиоме - нехватка чего-либо |
5 | dozen times | Дюжину раз | Много раз | Историко-бытовое : измерение в дюжинах (в отличие от русского – в десятках) |
6 | A fine kettle of fish! | Прекрасный котелок с рыбой! | Ну и дела! | Историко-бытовое : рыболовство – национальное занятие, обусловленное географическим положением Британии |
7 | A friend in court is better than a penny in purse | Друг в суде /при дворе короля лучше пенни в кошельке | Не имей сто рублей, а имей сто друзей | Ментальные особенности: Помимо социальных реалий, обозначающих влиятельность друга, здесь виден больший прагматизм – не просто много друзей, а один, но со связями. |
8 | good example is the best sermon | Хороший пример – лучшая проповедь | - | Ментальные особенности: прагматизм, исторически сложившееся отсутствие пиетета перед церковью |
9 | good Jack makes a good Jill | Хороший Джек делает хорошей Джил | У хорошего мужа и жена хорошая | Культурологические особенности: Фольклорные персонажи как обозначение пары – Джек и Джил (как в России Манька да Ванька) |
10 | hill of beans | Горка бобов | Горстка (чего-либо) | Историко-бытовое : традиционное применение бобовых в кулинарии (в отличие от крупяных каш или репы в России) |
12 | job of work | Работа работы | - | Ментальное: традиционная в культуре любовь к парадоксальности, игре слов (см. лимерики) |
13 | To save face | Спасти лицо | Не ударить в грязь лицом | Ментальность: особенное отношение к этикету, традиционная сдержанность, умение «держать лицо» как национальная моральная ценность. |
14 | No bees, no honey, no work, no money | Нет меда без пчёл, нет денег без работы | Без труда не вытянешь и рыбку из пруда | Ментальность: Лондон, столица Великобритании, является мировым финансовым центром, этим обуславливается в английском языке множество идиом с ключевым словом «money» -деньги |
15 | God helps those who help themselves | Бог помогает тем, кто сам себе помогает | На бога надейся, а сам не плошай | Ментальность: здравый смысл – одна из типичных черт классического англичанина, он преобладает над религиозностью, их религиозность не абсолютна, она критически осмыслена поколениями британцев, что выражено и в истории – англиканская церковь существует как часть государства, не является независимой, епископы назначаются правительством и во главе церкви – монарх. |
16 | Rock the boat | Раскачивать лодку | Вносить разлад, строить козни, лезть не в своё дело | Историко-бытовое : Великобритания - островное государство, поэтому мореплавание и всё, что связанно с морем и мореплаванием играет большую роль в жизни англичан. |
17 | To be one’s cup of tea | Быть чей-то чашкой чая | Быть по душе, нравится | Историко-бытовое : Чай, привозимый из колоний, стал самым употребляемым напитком Англии. Вследствие этого в английском языке несколько идиом со словосочетанием «cup of tea» |
18 | Carry coals to Newcastle | Возить уголь в Ньюкасл | Ехать в Тулу со своим самоваром | Историко-бытовое : Ньюкасл – центр английской угольной промышленности |
19 | Good vine needs no bush | Хорошее вино не нуждается в ветке (плюща) | Хороший товар сам себя продаст | Историко-бытовое : По старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже есть вино |
20 | It is raining cats and dogs | Дождь из кошек и собак | Льёт как из ведра | Историко-бытовое : В 16 веке, крыши домов покрывали соломой, что делало привлекательными для собак и котов( этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей животные поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими кошками и собаками |
21 | Jack of all trades and master of none | Джек всех ремёсел и мастер никаких | - | Языковые особенности: Лексическая расширенная коннотация слова Джек( ср.- джек-пот) Историко-бытовое : раннее развитие ремёсел, городов |
22 | To put a person through the mill | Пропустить человека через мельницу | Подвергнуть тяжёлым испытаниям | Историко-бытовое: более раннее развитие ремесёл |
23 | To run with the hare and hunt with the hounds | Бежать с зайцем и охотиться на зайцев | Вести двойную игру | Бытовые особенности: популярность охоты |
24 | As busy as a beaver | Занят, как бобёр | Трудится как пчёлка | Ментальные особенности: традиционное внимание к животным |
25 | by bell | По звонку (означает – «окончательно, бесповоротно») | Как отрезать | Историко-традиционное: одна из форм отлучения от церкви заканчивается словами: Due to the book, quench the candle, ring the bell! |
26 | blue stocking | Синий чулок | - | Историко-традиционное: «Собранием синих чулков» назвал в бытность свою в Англии голландский адмирал Босковен один из литературных салонов середины XVIII в. в Лондоне, так как ученый Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках |
27 | а strange bedfellow | Странный товарищ по ночлегу в одной кровати | В нужде с кем не поведёшься | Историко-бытовое: часть пословицы «adversity makes strange bedfellows», - в Англии в средние века, и вплоть до XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лицам одного пола часто приходилось во время ночлега в путешествии спать вместе. |
28 | baker's dozen | Пекарская дюжина | Чёртова дюжина | Историко-бытовое: По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев. |
29 | a black sheep | Чёрная овца | Паршивая овца, «в семье не без урода» | 1) Историко- ментальное: суеверие - черная овца считается отмеченной печатью дьявола. 2) Историко-бытовое: некогда особо важная роль овцеводства в экономике (огораживания, «овцы едят людей») |
30 | borrowed plumes | заимствованные перья | «ворона в павлиньих перьях» | Ментальность: недоверие и презрение к показным проявлениям, сдержанность как одна из ценностей. |
Приложение 2.
Диаграмма «Примерное количественное соотношение тематики английских идиом»
[1] Приложение №1. Мини-справочник английских идиом для учащихся, с 16
[2] Розенталь Д.Э., Теленкова М.А.Словарь-справочник лингвистических терминов:http://rus-yaz.niv.ru/doc/linguistic-terms/fc/slovar-212.htm#zag-1801
[3] В. В. Виноградов. «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 141
[4] Здесь же, с. 144
[5] Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна, «Феникс+», 2005. – с. 12
[6] Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., «Слово», 2000 - с. 8
[7] Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., «Слово», 2000 - с. 147
[8] Сепир Э. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии, с. 185
[9] Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна, «Феникс+», 2005. – Глава 9, §36
[10] Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., «Слово», 2000 - с. 78
[11] Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., «Слово», 2000 - сс. 27-28
[12] Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна, «Феникс+», 2005. – Глава 9
[13] https://www.idioms.online/idioms
[14] Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., «Слово», 2000 - с. 147
[15] Приложение №2 Диаграмма «Примерное количественное соотношение тематики английских идиом», с. 21
О путнике
Рисуем "Ночь в лесу"
Какая бывает зима
Горка
Лягушка-путешественница