Предметом анализа представленной работы являются межъязыковые омонимы или «ложные друзья переводчика» функционирующие в английском языке. Объектом исследования является лексика из учебников английского языка «Английский в фокусе» для 5 - 8-ых классов под редакцией Ю.Е. Ваулиной, В. Эванс, О.В. Афанасьевой и встречающиеся в них межъязыковые омонимы.
Актуальность заявленной темы заключается в необходимости глубокого изучения данного вопроса. Более подробное изучение английского языка, в частности такого явления как «ложные друзья переводчика», поможет при переводе иностранных текстов.
Полученные практические результаты и теоретические выводы могут быть применены при чтении и переводе текстов с русского на английский язык, более глубокое погружение в языковую среду, распознавание слов в тексте.
Вложение | Размер |
---|---|
prezentaciya_issledovatelskoy_raboty.pptx | 458.37 КБ |
Слайд 1
11.04.2018 ТЕМА: « Межъязыковые омонимы как ложные друзья при переводе с английского языка на русский» (на основе УМК «Английский в фокусе» для 5-8 классов Авторы Ю.Е. Ваулина, В. Эванс, О.В. Афанасьева) Выполнила : ученица 7 Б класса Колтакова Екатерина Руководитель: учитель английского языка Анисимова Елена БорисовнаСлайд 2
11.04.2018 Проблема исследования: Межъязыковые омонимы как «ложные друзья» при переводе с английского языка на русский. Гипотеза: Точный перевод межъязыковых омонимов возможен только при помощи словаря, в противном случае межъязыковые омонимы сыграют роль ложных друзей при переводе с английского языка на русский.
Слайд 3
Актуальность заявленной темы заключается в подробном изучении межъязыковых омонимов, так как обучающиеся, надеясь на интуицию, делают ошибки при переводе с английского языка на русский. 11.04.2018
Слайд 4
Примеры : She has a very fine complexion . This work is done accurately . This boy is very intelligent . It is an interesting magazine. 11.04.2018
Слайд 5
11.04.2018 Цель исследовательской работы: изучение межъязыковых омонимов или «ложных друзей переводчика» и предупреждение ошибок, возникающих по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.
Слайд 6
11.04.2018 Задачи : Изучить теорию по данному вопросу (понятие межъязыковых омонимов, их типы); Проанализировать лексику учебников английского языка «Английский в фокусе» для 5 - 8-ых классов; Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы; Составить мини-словарь межъязыковых омонимов для этих учебников (в помощь учащимся); Разработать рекомендации для учащихся.
Слайд 7
11.04.2018 Объект и предмет О бъект исследования: лексика учебников английского языка «Английский в фокусе» для 5 - 18-ых классов под редакцией Ю.Е. Ваулиной, В. Эванс, О.В. Афанасьевой и др. П редметом исследования являются межъязыковые омонимы или « ложные друзья» переводчика, так называемая лексика, присутствие которой вызывает затруднения или неверность перевода.
Слайд 8
11.04.2018 Методы исследования: 1) поисково-исследовательский (анализ литературы, обобщение, систематизация); 2) практический (анкетирование)
Слайд 9
М ежъязыковы́е омо́нимы или Ло́жные друзья́ перево́дчика — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. 11.04.2018
Слайд 10
11.04.2018 Источники возникновения ложных друзей переводчика . . Название «ложные друзья переводчика» появилось во Франции в 1928 году в работе французских учёных М. Кесслера (M. Koessler ) и Ж. Дерокиньи (J. Derocquigny ). . В настоящее время этот термин понимается некоторыми исследователями гораздо шире.
Слайд 11
Лингвисты обнаружили и так называемую межъязыковую омонимию (или уже знакомое нам название «ложные друзья переводчика»), проведя детальное исследование и изучение данного явления были созданы словари, включающие в себя подобного рода слова, а также их верный и ошибочный перевод 11.04.2018
Слайд 12
В 1969 году был опубликован англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» автором которого является лингвист, доктор филологических наук В.В. Акуленко . Словарь Акуленко насчитывает 900 английских слов, к каждому из них прилагается похожее по звучанию русское слово и их анализ несоответствия, полного или частичного. 11.04.2018
Слайд 13
В 2004 появляется англо-русский словарь ложных друзей переводчика, который уже насчитывает более 1000 англо-русских ложных друзей переводчика, автором которого является К.В. Краснов. На сегодняшний день этот словарь является самым большим словарем межъязыковых омонимов. 11.04.2018
Слайд 14
11.04.2018 Типы «ложных друзей переводчика» В. Акуленко , в своей работе «Ложные друзья переводчика», выделяет 5 типов межъязыковых омонимов: Первый тип: межъязыковые омонимы, полностью не совпадающие с русскими по значению. Application - просьба, заявление , а не аппликаци я; Complexion - цвет лица , а не комплекция; Magazine - журнал , а не магазин. Второй тип- межъязыковые омонимы, частично совпадающие по значению с русскими, это многозначные слова. Record - не только рекорд , но и личное дело; Element - не только элемент , но и стихия; Bank – не только банк , но и берег.
Слайд 15
Третий тип: межъязыковые омонимы различные по грамматической форме. p hotograph - фотография , а не фотограф , massive - массивный , а не массив . 11.04.2018
Слайд 16
К четвертому типу можно отнести межъязыковые омонимы различные по эмоциональной окраске. R outine -для пунктуальных англичан это лишь синоним слова « timetable », «распорядок дня», в русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску. 11.04.2018
Слайд 17
Пятый тип- это межъязыковые омонимы в географических названиях: пролив Ла-Манш - the English Channel Северно-Ледовитый океан – the Arctic (ocean) 11.04.2018
Слайд 18
Список слов для перевода обучающимися: Word Translation accurate actually aspirant attraction balloon сamera complexion data 11.04.2018
Слайд 19
Количество правильных и неправильных ответов при переводе межъязыковых омонимов (в процентах) 11.04.2018
Слайд 20
В помощь обучающимся был составлен мини-словарь межъязыковых омонимов по материалам учебников «Английский в фокусе» для 5, 6, 7 и классов 11.04.2018
Слайд 21
Как избежать ложного перевода при работе с текстами и упражнениями. Рекомендации : 1) При переводе всегда следует быть аккуратным и перепроверять сомнительное значение слова 2) Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно. 3) При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, заключенной в данном предложении, также как из стиля, жанра и общего содержания переводимого текста. 11.04.2018
Слайд 22
Таким образом цель и задачи исследовательского проекта были достигнуты . Выдвинутая нами гипотеза о том, что точный перевод межъязыковых омонимов возможен только при помощи словаря, в противном случае межъязыковые омонимы сыграют роль ложных друзей при переводе с английского языка на русский подтвердилась. 11.04.2018
Слайд 23
Выводы: Итак, межъязыковые омонимы или «ложные друзья переводчика» — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Практическая значимость работы заключается в возможности использования составленного нами мини- словаря межъязыковых омонимов на уроках английского языка. 11.04.2018
Слайд 24
Список литературы 1.Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ”ложных друзей переводчика”. М.: Советская энциклопедия, 1969. 2 . Афанасьева О.В., Дули Дж. Английский язык. 10 класс: учеб.для общеобразоват.учреждений -М.: Express Publishing : Просвещение, 2008.(Английский в фокусе). 3 . Ваулина Ю.Е.,Эванс В. Английский язык.8 класс, 9 класс: учеб.для общеобразоват.учреждений -М.: Express Publishing : Просвещение, 2011.(Английский в фокусе). 4 . Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского на русский. М., 1990. 5. Интернет сайты: http://linguistic.ru/ http://ru.wikipedia.org/wiki/ 11.04.2018
Слайд 25
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!!! 11.04.2018
Снег своими руками
10 осенних мастер-классов для детей
Кактусы из сада камней
Три способа изобразить акварелью отражения в воде
Учимся рисовать горный пейзаж акварелью