Английский язык стал международным языком науки,бизнеса,культуры, преобладает он и в итернете. Всё чаще и чаще в «русском словаре» появляются новые английские заимствования. Интернет, международные контакты, мировой рынок, технологии,спорт,культурные события – все это влияет на изменение русского языка.
Спорт является сферой взаимопонимания и сближения народов; процессу сближения способствует тот факт, что большой процент спортивных терминов в разных языках (в том числе в русском) – заимствования из английского языка, и количество англицизмов в этой области постоянно растёт
Вложение | Размер |
---|---|
nauchnaya_dima.doc | 683 КБ |
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ
БАШКИРСКИЙ ЛИЦЕЙ им. М.БУРАНГУЛОВА
ТЕМА: «Англицизмы в спортивной лексике русского языка"
Работу выполнил
ученик 6 "в" класса
МБОУ Башкирский лицей
им. М. Бурангулова
Татарчук Дмитрий Сергеевич
Руководитель:
Учитель английского языка
МБОУ Башкирский лицей
им. М. Бурангулова
Гареева Гульназ Валиахметовна
2013
Содержание
1. Англицизмы
1.1 Что такое англицизмы и причины заимствования англицизмов в русском языке
1.2 Как и когда возникли англицизмы
1.3 Способы образования англицизмов
2. Англицизмы в спортивной лексике русского языка
2.1 Приметы англицизмов в спортивной сфере
2.2 Типы спортивных англицизмов по сфере употребления
1.Просмотр и изучение спортивных газет, журналов, видео-, аудиоматериалов, касающихся сферы футбола
2. Выявление и анализ английских заимствований, и их значимости в спортивной футбольной лексике русского языка
Введение
Время меняет жизнь очень быстро, так, что порой изменения, появившиеся еще вчера, сегодня принимаются как данность. Любой язык меняется столь же стремительно, а именно его лексика – слова, фразы. На нашей планете живет много народов. Они говорят на разных языках, но можно научиться понимать друг друга. Английский язык считается одним из самых распространенных на Земле. На нем говорят жители Великобритании, Соединенных штатов Америки, Новой Зеландии, Австралии, Канады, его также изучают во многих других странах.
Английский язык стал международным языком науки,бизнеса,культуры, преобладает он и в итернете. Всё чаще и чаще в «русском словаре» появляются новые английские заимствования. Интернет, международные контакты, мировой рынок, технологии,спорт,культурные события – все это влияет на изменение русского языка.
Спорт является сферой взаимопонимания и сближения народов; процессу сближения способствует тот факт, что большой процент спортивных терминов в разных языках (в том числе в русском) – заимствования из английского языка, и количество англицизмов в этой области постоянно растёт. К тому же на данный момент большой интерес к спорту и ко всему, что с ним связано, вызывает приближение Олимпиады "Сочи 2014". Поэтому, я считаю, тему« Англицизмы в спортивной лексике русского языка» актуальной на сегодняшний день.
Проблема: меня заинтересовал вопрос: как и зачем в спортивной лексике русского языка появились англицизмы.
Цель моей научной работы :
1. Понять и объяснить что такое англицизмы?
2.Проанализировать и сравнить графические, фонетические особенности спортивных терминов в английском и русском языках.
Задачи:
Объект исследования – английские слова и их производные, встречающиеся в спортивной терминологии.
Предмет исследования – заимствование английских слов в спортивной лексике.
1.1 Что такое англицизмы и причины заимствования англицизмов в русском языке
На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.
В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появляется большое количество заимствований английского происхождения - англицизмов.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, в работе Л. П. Крысина [4, с. 12] указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.
Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (страх - паника; сообщение - информация).
3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт).
4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов (снайпер-русс: меткий стрелок, спринтер-бегун на короткие дистанции).
5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов, хакеров и др.)
6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего" (мерчандайзер)
М. А. Брейтер также исследует данную проблему и выделяет следующие причины заимствований
1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: ноутбук, органайзер, пейджер, таймер, сканер, тюнер, принтер и другие;
2. Отсутствие соответствующего (добавим - более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в русском языке - около 15% новейших англицизмов - топ-модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей.
3. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе.
1.2 Как и когда возникли англицизмы
· «проникновение» - начальная стадия, соотношение слова лишь с английской действительностью: может быть короткой (у слов, имеющих абсолютные синонимы, например, реконструкция - перестройка); может быть длинной (у слов по своему содержанию несоотносимых с русской действительностью, например, полисмен).
· «заимствование» - период, когда расширяется сфера употребления слова применительно к русской действительности, например, бедлам.
· «укоренение» - период широкого распространения слова, когда заимствования постепенно приобретают черты, присущие словам русского языка, например, спортсмен, клуб [8].
1.3 Способы образования англицизмов
Способы образования англицизмов
1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк - негр; мани - деньги.
2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy - беспокойный, суетливый), коннектиться (connect - соединяться, связываться).
3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск.
4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении «запал, энергетика», гейма (game - игра), джинсы (jeans).
5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), кеб.
6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow!), хэппи-энд (happy end).
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видеосалон - комната для просмотра фильмов, боди-арт - роспись по телу.
8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy - шизанутый), блинковать (blink - мигать), линк (link - соединять) [6, 9].
2.1 Приметы англицизмов в спортивной сфере
Английские спортивные заимствования пришли в русский язык в результате исторических связей русского и английского народов, и превосходства английского народа в сфере спорта в период зарождения спортивной терминологии в русском языке. В конце ХХ века русский язык захлестнул поток англо-американской спортивной лексики, не только удовлетворявший потребность в названиях новых видов спорта,но и как мода на иностранные слова. Спорт представляют собой сферу человеческой деятельности, проявляющую интернациональный характер. Это выражается в проведении крупных спортивных международных мероприятий, в постоянно увеличивающемся и ускоряющемся информационном обмене между разными странами. Помимо этого, язык спорта занимает особое место в кругу других специальных языков в связи с тем, что он во многом понятен широким массам разных социальных и возрастных групп. Спортивной лексикой пользуются спортивные комментаторы при проведении соревнований и журналисты спортивных журналов и газет.
Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий:
виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг.
Современная русская спортивная лингвокультура разнообразна по своему составу. В нее входят термины, профессионализмы (узкопрофессиональные термины) и жаргонизмы (профессиональный сленг). Они употребляются спортсменами, спортивными журналистами, писателями, многочисленными любителями спорта.
В связи с интенсивным развитием спорта в конце ХХ века, появлением новых спортивных дисциплин, расширением и укреплением международных спортивных связей, в русский язык вошло большое число новых терминов, профессиональных выражений. В спорте традиционно был высок процент английских по происхождению терминов: arm wrestler - армрестлер, армреслер;
big air - биг-эйр, биг эйр, бикайр, биг-айр;
wind glider -виндглайдер, вингляйдер;
grind - гринд, грайнд;
climbing - клайминг, климбинг;
half pipe - хавпайп, хав-пайп, халф-пайп, халфпайп ...
В русскую спортивную лингвокультуру входят не только терминосистемы относительно новых видов спорта,например:серфинга,скайдайвинга, сноубординга..., но и тех, которые имеют долгую историю за рубежом, но в нашей стране не развивались,потому, что они считались признаками буржуазной жизни,например : гольф,боулинг,американский футбол,бейсбол...
В качестве примера такого проникновения в русскую спортивно-массовую культуру можно привести скейтбординг - вид спорта, представляющий собой катание на доске с роликами "скейтборде" с возвышения, с преодолением при этом препятствий и исполнением различных акробатических фигур.
Английский язык дал названия спортивным играм, приёмам этих игр и инвентарю, игрокам, элементам спортивной теории и тактики соревнований, судейскую лексику. Это объясняется тем, что Англия -родина большинства спортивных игр и видов спорта :
- футбол (англ. football - от foot - "нога" и ball - "мяч");
- волейбол (англ. volleyball от volley - "удар с лёта" и ball -"мяч"); - баскетбол - (британское basketball от basket - "корзина" и ball - "мяч") - спортивная игра, в которой играют 2 команды; - гандбол (англ. handball, от hand - "рука" и ball - "мяч"), ручной мяч.
При анализе и систематизации заимствованной спортивной лексики Желёва О.В.выделила следующие приметы англицизмов с спортивной лексике:
Фонетические:
Морфемные:
Основной причиной заимствования иноязычных слов признаётся отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе русского языка. Рассматривая тему заимствований в русском языке, все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.
Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике. Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка ,и используется в нём, как синоним для определения того или иного понятия, при том, что русские слова, определяющие это понятие. Заимствования из английского языка могут помочь углубленному изучению не только английского, но и русского языка. Людям иногда легче выразить свои мысли и чувства с помощью слов иностранного языка, они затрудняются в выборе подходящих для этого русских слов. Прислушиваясь к речи одноклассников, и взрослых, можно обнаружить очень много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка. Заимствования из английского языка охватывают и все сферы школьной жизни, например:
- "инглиш"- перенос из жаргона школьников от "English" - английский язык : "На инглиш пойдёшь?";
- "комп" - от "computer" - компьютер : "Опять мой комп завис...";
- "дивидишник" - от "DVD-player" - DVD плейер : "Дай что-нибудь
посмотреть по дивидишнику";
- "маус" - от "mouse" - компьютерная мышь :"У тебя такой навороченный маус.";
- "фейс" - от "face" - лицо : "На уроке главное - фейсом в грязь не упасть."...
Сфера употребления спортивных англицизмов конца ХХ века не ограничивается исключительно реалиями спорта. Во многом соответствие их тому или иному типу лексических единиц зависит от глубины проникновения обозначаемого им понятия в русскую лингвокультуру в целом. Классификация спортивных англицизмов по сфере употребления схематически может быть представлена следующим образом .
Схема :
2.2 Типы спортивных англицизмов по сфере употребления
У каждого вида спорта есть своя терминология‚ профессиональная лексика‚ набор жаргонных слов и выражений.
Частоупотребимыми являются следующие заимствования: голкипер (англ. goal+keep, дословный перевод "хранить ворота"); финиш (англ. finish, досл. "финишировать"); пенальти (англ. penalty – "наказание‚ штраф" от итал. penalita); плей-офф (англ. play off – "спортивные соревнования", проигрыш в которых означает выбывание из них); аутсайдер (англ. outsider – "посторонний").
Англо-американские спортивные заимствования в русском языке конца прошлого столетия в тематическом плане можно разделить на восемь групп.
1. Названия видов спорта: армрестлинг (arm wrestling), бейсбол (baseball), бенди (bandy), бичволей (beach volley), бодибилдинг (bodybuilding), боулинг (bowling), брумбол (broomball), вейкбординг (wakeboarding), виндсерфинг (windsurfing), глайдинг (gliding), дайвинг (diving), дартс (darts), кикбоксинг (kickboxing), маунтинбаик (mountain bike), нетбол (netball), пауэрлифтинг (powerlifting), роллер-скейтинг (roller-skating), скайдайвинг (skydiving), сквош (squash), скейтбординг (skateboarding), сноубординг (snowboarding), софтбол (softball), фитнес (fitness), фристайл (freestyle), шейпинг (shaping) ...
2. Названия спортсменов и обслуживающего персонала: ампайр, (umpire), бейсмен (baseman), бэттер (batter), блокер (blocker), бодибилдер (bodybuilder), вингер (winger), глайдер (glider), дайвер (diver), дифендер (defender), инсайд (inside), квотербек (quarterback), кетчер (catcher), кикбоксер (kickboxer), кикер (kicker), кэдди (caddy), лайнбекер (linebacker), лайнсмен (linesman), питчер (pitcher), раннер (runner), ранинбек (running back), ресивер (receiver), реслер (wrestler), свипер (sweeper), сейвер (saver), серфер (surfer), скорер (scorer), страйкер (striker), таймкипер (timekeeper), теклер (tackler), филдер (fielder), фулбек (fullback), шейпер (shaper), шортстоп (shortstop) ...
3. Названия технических элементов, движений, приемов, состояний и положений: бординг (boarding), винг-пас (wing-pass), дайв (dive), комплит (complete), корнер (corner), пант (punt), роллинг (rolling), снеп (snap), страйк (strike), тачдаун (touchdown), текл (tackle), фейс-офф (face off), филдгол (field goal), хоум-ран (homerun), экстра-поинт (extra point) ...
4. Названия инвентаря и элементов экипировки: вуд (wood), лиш (leash), маркер (marker), скейтборд (skateboard), сейлборд (sailboard), серфборд (surfboard) ...
5. Названия ошибок, нарушений, наказаний: даблфол (double foul), клиппинг (clipping), опенхенд (open hand), фейсмаскинг (face masking), фамбл (fumble), холдинг (holding) ...
6. Названия спортивной площадки, ее частей: пайп (pipe), спот (spot), тачлайн (touchline), хав-пайп (half pipe) ...
7. Названия типов и частей состязания: даун (down), дерби (derby), иннинг (inning), овертайм (overtime), плей-офф (play off), хавтайм (halftime), шутаут (shoot out), лэг (leg), энд (end) ...
8. Судейские и игровые команды: "Бол!" (Вall!), "Даун!" (Down!), "Комплит!" (Сomplete!), "Реди гоу!" (Ready – Go!) ...
Практическая часть
1.Просмотр и изучение спортивных газет, журналов, видео-, аудиоматериалов, касающихся сферы футбола
В данной части своей работы, я хотел на каком – нибудь конкретном примере рассмотреть использование англицизмов спортивной лексике.
Я очень увлекаюсь футболом. Помимо того, что летом мы в него играем, я могу часами смотреть по телевизору футбольные матчи. Также я интересуюсь различной информацией, касающаяся именно этого вида спорта. Поэтому я решил рассмотреть найти употребление англицизмов в сфере футбольной лексики. Прежде всего, название игры футбол имеет английские корни.
Футбол (от английского «a foot» — нога (ступня), «a ball» — мяч) - игра в «ножной мяч. Термин сохранил свое название и имеет самое широкое использование в мире
Голкипер - вратарь. В переводе с английского означает буквально "охранник цели" ("a goal" - цель, ворота, "a keeper" - хранитель, охранник). По правилам 1863 г. вратари не имели ни каких привилегий: им, как и другим игрокам, запрещалось играть руками. Только в 1871 г. им разрешили это, да и то только в пределах вратарской площадки. В 1902 г. вратарям позволили играть руками уже в пределах штрафной площади. С 1904 г. цвет свитера стражей ворот должен был отличаться от цветов футболок полевых игроков. Это было первое решение ФИФА. С тех пор на протяжении многих лет вратари, как правило, играли в свитере и трусах черного цвета.
Аут (от английского “out”, означающее "вон", "вне", "за чертой"). В футболе - положение, когда мяч покидает пределы поля в любой точке боковой линии. С 1873 г. - разрешено из аута вводить мяч в игру рукой, а с 1883 г. -двумя руками.
Защитник (от английского “a defender”, что в буквальном переводе означает “защитник”). В задачу защитника входит оберегать оборонительные линии команды и помогать вратарю в предотвращении голов.
Полузащитник /Хавбек ( ;от английского "half" - половина, "back" - задний) - полузащитник, игрок средней линии команды. Принципиальной разницы между “полузащитником” и “хавбеком” нет, так как позиции, которые они занимают на поле, идентичны. “Хавбек” является жаргонизмом и наиболее употребимо в фанатской среде, официальным, так сказать, вариантом я вляется “полузащитник”
Форвард (английское слово “a forward”, означающее "передний", "передовой") - игрок передней линии, то есть нападающий. Используя прием транслитерации можно также оставить и такой перевод, как форвард. В спортивной журналистике и терминологии используются оба варианта перевода, так как принципиальной разницы не имеют .
Фол (английское слово “a fault”, одно из значений которого – “ошибка, проступок”. "Фол-плей" - грязная игра) - запрещенные приемы, используемые футболистами в единоборстве с соперником. Судьи обязаны за применение грубых приемов сначала предупреждать (желтая карточка), а затем и удалять (красная карточка) нарушителей с поля. Впервые желтые и красные карточки в судейской практике были использованы на олимпийском футбольном турнире 1968 года в Мексике. Ввели их, прежде всего для удобства зрителей. В последнее время в футбольном лексиконе появилось выражение "фол последней надежды". Под ним разумеется преднамеренный срыв атаки соперника, выходящего на удобную позицию для взятия ворот. За подобное нарушение судьи должны немедленно удалять футболистов с поля.
Стоппер (от английского "to stop", что в буквальном переводе означает останавливать, прекращать) – разновидность центрального защитника, в чьи обязанности входит предотвращение угроз своим воротам в самой опасной, центральной зоне обороны
Пенальти (в переводе с английского “a penalty” означает "наказание", "взыскание") - 11-метровый штрафной удар (на английском – “a penalty kick” "пенальти-кик"). Самое суровое наказание в футболе.
Корнер (“a corner”в переводе с английского "угол") - угловой удар. На английском языке - "a corner-kick" ("a kick" - удар). Удар, который выполняется из углового сектора футбольного поля с той стороны ворот, откуда мяч вышел за пределы поля. С 1866 г. мяч, вышедший за линию ворот, вводился в игру защищавшейся стороной. С 1873 г. угловой стал пробиваться в тех случаях, когда мяча за линией ворот касался игрок нападающей команды. И только с 1887 г. угловой назначался после пересечения мячом линии ворот от оборонявшихся. С 1924 г. стали засчитывать мяч, забитый непосредственно с углового удара.
Гол – (“a goal”) английское слово, обозначающее ворота, установленные на футбольном поле для того, чтобы в них забивали мяч. Дословный перевод его — цепь. Происхождение этого термина таково: когда в середине XIX века начинали играть в современный футбол, никаких ворот, собственно, не существовало. Мяч требовалось провести за лицевую линию половины поля соперников между двумя стойками, то есть попасть в цель. С появлением над стойками перекладины получились ворога. Но их по-прежнему называли гол, то есть цель, а не “a gate”, что по-английски значит ворога. А вскоре и каждый забитый в „гол“ мяч тоже стали именоваться голом.
Наиболее употребляемые и часто встречающиеся сокращения
Наиболее часто с сокращениями мы сталкиваемся при работе с различными письменными и теле-материалами, так или иначе связанными со спортивными событиями. Например, теле-трансляции матчей, составление превью к играм и т.д. Очень большим плюсом сокращений является возможность экономии времени и места при подготовке к работе с материалами спортивной тематики. Например, при печати и оформлении новостей, так или иначе связанных со спортивной тематикой, сокращения применяются при обозначении позиций игроков на поле.
Из "действующих лиц" отметим еще арбитра. Англичане назвали его "referee". У нас тоже есть - "рефери
Касаемо боковых судей, то официально они именуются просто помощниками главного арбитра и на том, собственно, все. Но если разбирать такие популярные слова, как "лайнсмен" и "боковой арбитр", то первое - перевод английского "linesman" ("line" - линия, "man" - человек),
Теперь поговорим о некоторых других словах, обозначающих составляющие футбольного действа
Goalkeeper = G (Голкипер/вратарь)
Defender = D (Защитник)
Midfielder = M (Полузащитник)
Forward = F (Нападающий)
Striker =ST (Нападающий)
Однако такими позициями на поле дело, что называется, не ограничивается. Есть много тонкостей, от которых зависит позиция игрока на поле. Например, функции, который он исполняет, атакующие или оборонительные, фланг, за который отвечает игрок, правый или левый и т.д. Что, собственно, накладывает свой отпечаток и на использование сокращений.
Central attacking midfielder = CAM (Центральный атакующий полузащитник)
Central defending midfielder = CDM (Центральный полузащитник оборонительного плана)
Right wing midfielder = RWM (Правофланговый полузащитник)
Left wing midfielder = LWM (Левофланговый полузащитник)
То же самое касается и , так сказать, околофутбольных моментов. Как например, наименования крупных турниров, стадии их проведения и т.д.
World Cup = WC (Кубок Мира)
European Championship = EC (Чемпионат Европы)
Play-off = PO (Плей-офф)
Aggregate = AGG (Итог по сумме двух матчей
В некоторых случаях начальные буквы сокращения сливаются и образуют как бы новое слово, которое произносится в соответствии с английской произносительной нормой:
UEFA
United European Football Assosiations
CONCACAF
CОnfederation of North, Central American and Caribbean Association Football
AFC
Asian Football Confederation
Буквенные сокращения номинативных словосочетаний могут принимать окончания множественного числа - букву -s (иногда отделяемую от сокращения апострофом во избежание слияния), а также окончание притяжательного падежа - -'s:—
On UEFA`s permission
По разрешению УЕФА
By AFC`s decision
По решению АФК
"Атака левым флангом, несколько ложных замахов, как это любят делать бразильцы, в надежде, что кто-то из оппонентов ошибется. Вот сбивают с ног форварда Зинченко, только что наносившего ответный удар по воротам Андрея Тверянкина Геннадий Ионов, нарушил правила, штрафной по воротам. Спартак не устраивает темп, который и предложили "Мытищи" и вот второй фол. Будет третий, и так каждый фол будет пробиваться"[
Заключение
Наша современная жизнь наполнена иностранными словами. Роль заимствованных английских слов виз области биатлона в русском языке очень велика. Наша гипотеза подтвердилась: спортивная терминология сферы биатлона невозможна без заимствованных английских слов, значит, их употребление оправдано. Как правильно заметил А.Н.Толстой в статье «Чистота русского языка», «не нужно от них открещиваться, но не нужно ими и злоупотреблять…. Лучше говорить «лифт», чем «самоподымальщик», «телефон», чем «дальнеразговория», … но там, где можно найти коренное русское слово, - его находить»
По-моему, заимствование спортивной лексики, как таковое не приводит к «порче» языка, а способствует его обогащению и позволяет нам быстрее интегрироваться в мировое спортивное сообщество.
Однако, значение этих слов должно быть понятно как говорящему, так и слушающему, а их употребление – уместно и оправданно. Умение правильно использовать иноземные слова свидетельствует об уважении говорящего к своему собеседнику, к своему языку.
Мне бы хотелось бы привести слова В.И.Даля: «Испещрение речи иноземными словами вошло у нас в поголовный обычай, а многие даже щеголяют этим, почитая русское слово, до времени, каким-то неизбежным худом, каким-то затоптанным половиком, рогожей, которую надо успеть усыпать цветами иной почвы, чтобы порядочному человеку можно было пройтись». Эти слова остаются актуальными и сегодня.
Литература
Рисуем подснежники гуашью
Рисуем осенние листья
Весёлая кукушка
Голубая лягушка
Ласточка