IV районная научно-практическая конференция школьников
«Наука. Творчество. Успех»
ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ СЕКЦИЯ
Символическое значение
чисел от 1 до 10 во фразеологических
единицах английского и
русского языков в
сопоставлении.
Исследовательская работа
Автор – Щукина Диана,
обучающаяся 8А класса
МБОУ «Малыгинская СОШ»
Ковровского района
Руководитель –
Климина Анна Викторовна,
учитель английского языка
МБОУ «Малыгинская СОШ»
Ковровского района
Ковровский район, 2019
Оглавление
Список использованных источников и литературы………………………………………….12
Приложение 1. Количество фразеологизмов, содержащих числовой компонент от одного до десяти………………………………………………………………………...………………13
Приложение 2. Фразеологизмы английского языка, содержащие числовой компонент от 1 до 10………………………………………………………………………...…………………14
Приложение 3. Фразеологизмы русского языка, содержащие числовой компонент от 1 до 10.………………………………………………………………………………………..………19
Приложение 4. Процентное соотношение случаев совпадения значения фразеологизмов, содержащих числовой компонент, в русском и английском языках………………………23
I. Введение.
Современный английский язык богат фразеологизмами. Исследователей в области лингвистики, и меня в том числе, особо привлекает изучение фразеологизмов в их непосредственной связи с культурой народа, так как они связаны неразрывно и складываются одновременно.
Изучение проблемы их взаимоотношения, которая разрабатывается отечественными и зарубежными учеными несколько столетий, во второй половине 20 века породило новую науку – лингвокультурологию. В своих попытках исследовать культуру народа через язык ученые часто обращаются к фразеологизмам и к науке их изучающей – «фразеологии». Согласно А.В. Кунину: Фразеологизмы - это любые сочетания слов данного языка, которые не имеют точного эквивалента при сравнении двух или более языков» [1].
Особо меня заинтересовала символика чисел во фразеологических единицах (ФЕ), ведь история символов уходит корнями в далёкие времена, когда наш предок впервые ощутил острую необходимость зафиксировать свои подвиги, передать опыт и навыки следующим поколениям. [16] А сами числа - магические ключи к пониманию космической гармонии, которые с глубокой древности играют важную и многогранную роль в жизни человека. Числам древние люди приписывали особые свойства, практически в любой религии есть свои "священные числа". Одни числа сулили счастье и успех, другие могли вызвать удар судьбы. [10]
Актуальность работы определяется следующими обстоятельствами. В целом, важно отметить, что изучение языка сегодня рассматривается не только как овладение его лексико-грамматическим строем, но как проникновение в иную культуру. В свете идей межкультурной коммуникации особенный интерес представляют сравнительно-сопоставительные исследования фразеологического состава разных языков.
В то же время традиционно в обществе необыкновенно велик интерес к тому, что связано с символикой чисел и в какой-то степени с мистикой. Вместе с тем данное исследование наглядно демонстрирует, как символика чисел отражается в наивысшем проявлении человеческой культуры - языке и, как следствие, в неотъемлемой его части - фразеологических единицах, в нашем случае – английского и русского языков.
Объектом исследования выступает символическое значение чисел в фразеологических единицах английского и русского языков, послуживших материалом для данного исследования.
Предмет исследования – национальная специфика символического значения чисел в английском и русском языках.
Целью исследования является выявление универсального и уникального в символике чисел фразеологических корпусов двух языков.
Исследование предполагало решение следующих задач:
При проведении исследования мною применялись следующие методы: метод сплошной выборки использовался при отборе из словарей фразеологических единиц, содержащих числовой компонент; метод анализа значений фразеологизмов; метод сравнительно-сопоставительного анализа языковых единиц.
Основными этапами работы стали, во-первых, изучение и анализ фразеологических единиц двух языков, во-вторых, сопоставление и анализ полученных данных, позволивший сделать основные выводы.
II. Основная часть.
2.1 Что такое фразеология и лингвокультурология? Почему во фразеологизмах часто встречаются символы? (Теоретическая основа исследования)
Фразеология - это наука, которая прошла долгий путь развития и становления. Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. В то же время, это живая, развивающаяся и по сей день ветвь лингвистической науки, изучающая устойчивые речевые обороты и выражения - фразеологические единицы. До сих пор существует множество трактовок термина «фразеологизм». Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. [1] Однако можно выделить то общее ядро, которое прослеживается в большинстве исследований. Этим ядром являются следующие характеристики фразеологизма: раздельнооформленность, семантическая цельность, переосмысление значения, устойчивость и структурно-семантическая немоделированность.
В своём исследовании я рассматриваю фразеологизмы в самом широком понимании слова, сторонники которого относят к фразеологизмам «любые сочетания слов данного языка, которые не имеют точного структурно-семантического эквивалента при конфронтации двух или более языков» [4]. Нижняя граница фразеологизма – двухсловное образование. При этом один из компонентов может быть служебным словом. Верхняя граница – сложное предложение. Пословицы и поговорки – фразеологизмы со структурой сложного предложения. Образования, выходящие за пределы сложного предложения, единицами языка не являются, и поэтому не могут быть фразеологизмами [5].
Немаловажен тот факт, что фразеологический состав языка обладает культурно-национальным своеобразием. Происхождение, существование и употребление ФЕ внутри какого-либо языкового сообщества определяется культурой этого сообщества, и, в свою очередь, обусловливает самосознание как отдельной личности, так и национальной самобытности всего народа. Взаимосвязь между языком и культурными аспектами изучает лингвокультурология, наука, возникшая в конце ХХ века. Она позволяет установить и объяснить, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка – быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Ее цель – изучение способов, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру. И именно фразеологизмы являются примером взаимосвязи языка и культуры. [8]
С точки зрения лингвокультурологии, символ – одно из важнейших проявлений культуры. Они часто используются в фразеологизмах, ведь человек живет не просто в физической среде, он живет в символической вселенной. С древнейших времен человека сопровождают символы, с их помощью он пытается сделать видимым и узнаваемым свои идеи. Термин «символ» по-разному понимается литературоведами и лингвистами. В нашей работе я стремлюсь ограничить интерес к символу рамками культуры, рассматривая символику в культурах Великобритании и России. [9]
Почему же особое место во фразеологизмах занимают числа? Ответ на данный вопрос лежит на поверхности. Числа с глубокой древности играют важную и многогранную роль в жизни человека. Неудивительно, что они всегда вызывали пристальное внимание к себе со стороны разума. Практически в любой религии есть свои «священные числа». Одни сулят счастье и успех, другие могут вызвать удар судьбы. Но нет такого числа, которое не имело бы за собой определённого смысла.
В своём исследовании я сосредоточила внимание на символическом значении чисел во фразеологических единицах английского языка. В то же время, я сочла необходимым привлечь к анализу англоязычных фразеологизмов фразеологические единицы русского языка, полагая, что только в процессе сравнения с родным языком мы можем увидеть и осознать особенности иностранного языка.
В рамках данной исследовательской работы была произведена выборка фразеологических единиц из словарей современного английского языка издательств Collins «Collins Cobuild Dictionary of Idioms 2010» и Longman «Longman Idioms Dictionary 2010». [11], [12]. А также мной использовались в работе сайты названных издательств в Интернете. [14], [15]
Для поиска эквивалентов и уточнения значений ряда английских фразеологических единиц, а также для того, чтобы лучше понять специфику фразеологизмов английского языка, я прибегала к словарям русских ученых-лингвистов, а именно Д.И. Квеселевича [3], А.В. Кунина [4], В.И. Даля [2]. Обращение к русскому языку неслучайно, так как именно при сравнении явлений двух языков можно лучше понять национальную специфику того или иного лингвистического явления.
Путем сплошной выборки нами было отобрано 116 английских ФЕ и 100 русских ФЕ, содержащих числа от 1 до 10. (Приложения 1) В результате отбора был получен корпус фразеологических единиц, характеризующих представления носителей английского и русского языков о символическом значении чисел. Приступили к анализу отобранного материала, мною была проведена работа по группированию отобранных единиц в соответствии с наличием того или иного числа в составе ФЕ.
2.2 Что обозначают числа во фразеологизмах? (Сравнительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков, содержащих числа от одного до десяти.)
Выборка фразеологизмов позволяет нам сделать определённые выводы в отношении фразеологических единиц, содержащих числовой компонент в английском и русском языках в сопоставлении. Удалось выявить основные значения чисел во ФЕ обоих языков. Также было подсчитано количественное и процентное соотношение случаев совпадения чисел во фразеологизмах. Полученные данные позволили мне определить, насколько часто значения чисел во ФЕ обоих языков совпадает и в каких случаях можно столкнуться с уникальностью значения чисел.(Приложение 4)
Несмотря на все культурно-исторические различия, Россия и Великобритания неразрывно связаны с общими европейскими традициями, поэтому, например, символика чисел, использовавшихся когда-то в мифологии Древне Греции и Древнего Рима, отразилась на фразеологии обеих культур: английской и русской. Однако, не оставляет сомнения тот факт, что христианство является главным источником, питающим символику чисел фразеологических единиц обеих культур. Есть и определённые закономерности мышления, которые дают числам одно и то же значение во всех культурах.
Рассмотрим подробнее те значения, которые встретились мне в процессе исследования фразеологических единиц, содержащих числовой компонент от единицы до десяти. (Приложения 2 и 3)
Один. (26 ФЕ в русском языке, 26 ФЕ в английском языке)
«Один» - число, символизирующее первичную целостность, Божественную сущность (или Создателя), свет или солнце, источник жизни. [10]
В русском и английском языках значение числа один схожее. Так в английском языке мы часто встречаем противопоставление данного числа в значении «очень малое количество» словам, обозначающим «неограниченно большое количество»: All bread is not baked in one oven. – «Не следует всех стричь под одну гребёнку».
В ряде ФЕ число «один» имеет значение «очень малое количество», например: One man no man. – «Один в поле не воин». Также число «один» встречается в значении «одно и то же», «одинаковое»: One for all, all for one. – «один за всех, все за одного».
Число один довольно часто встречается и в русских народных сказках, указывая на выбор (один из немногих) или на то, что герой является сиротой («один-одинешенек»)
Два. (В русском языке 19 ФЕ, в английском языке 34 ФЕ)
«Два» – двойственность, дуализм. Символ полярности, противоположности, разделения единства на мужское и женское начала (ян и инь). [10]
В русском и английском языках число «два» имеет схожее значение. В английском языке число «два» во многих ФЕ обозначает раздвоенность, отсутствие единства: Between two fires – «между двух огней, в безвыходном положении».
Кроме того, в некоторых ФЕ число «два» может указывать на сходство, подобие предметов или людей, например, as like as two peas – «похожи, как две капли воды».
Число «два» также может указывать на различие между тем, о чем идет речь, например, saying and doing are two things – «скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается».
В обоих языках существуют ФЕ, которые констатируют единство двух предметов, явлений, которые составляют пару: It takes two to make a quarrel – «для ссоры нужны двое». Конечно же, в английском языке присутствуют ФЕ, для которых не существует синонимичных в русском языке, которые характерны только для английского языка и некоторые из которых являются разговорными: Make two bites of a cherry. – (рус.) Делить что-либо и без того небольшое; стараться больше, чем нужно.
Помимо числительного “two” в английских фразеологизмах используются числовые компоненты “twice”, “both”, “double”.
Три. (11 ФЕ в русском языке, 7 ФЕ в английском языке)
В русском и английском языках значение числа не лишено сходства. Обе культуры – англоязычная и русскоязычная корнями уходят в христианство. В русской культуре число «три» неразрывно связано с Богом – с христианской доктриной Троицы – триединого Бога: Бога Отца, Бога Сына и Бога Святого Духа. [10]. «Три» как символ единения мы обнаруживаем и в англоязычной культуре: The Three in One. – «Святая Троица. Пресвятая троица!» - Holy Trinity! Good Heavens! When three know it, all know it – «что известно троим, известно всем».
Есть ещё одно значение этого числа в русскоязычной культуре: идеальная мера вещей: «Бог троицу любит». В английском языке есть фразеологизм с подобным значением: give three cheers – «прокричать троекратное "ура"». Однако этому значению меры часто сопутствуют негативная коннотация: Третьего не дано – «A third is not given». Также в англиском языке существуют характерные лишь ддля него фразеологизмы.
Четыре. (8 ФЕ в русском языке, 6 ФЕ в английском языке)
Число «четыре» обозначает всеобъемлющий характер, повсеместность, всемогущество, твердость, организация, власть, интеллект, справедливость, земля. Символизм числа «четыре» происходит от символизма квадрата и четырехконечного креста. [16] В английском и русском языках значения числа четыре частично совпадают. Данное число в основном констатирует действительное количество предметов, явлений: to the four winds – «на все четыре стороны»
В английском и русском языках существуют ФЕ, имеющие синонимичное значение: On all fours – «на четвереньках». В английском и русском языках существуют ФЕ, которые являются грубым выражением - Four eyes - (разг.) (рус.) грубое выражение, используемое для оскорбления кого-то, кто носит очки.
Пять(4 ФЕ в русском языке, 4 ФЕ в английском языке)
«Пять» – символ человека; графически изображается фигурой человека, чья голова, разведенные в стороны рук и широко расставленные ноги образуют пятиконечную звезду; или просто пятиконечной звездой. [10]
В русском и английском языках число «пять» имеет несколько схожих значений. Первое значение – «выражение радости говорящего по отношению к другому человеку». Give me five – (сленг) (рус.) Дай пять! Следующее значение «быть лишним, ненужным, создавать помеху»: The fifth wheel of a coach. – «Пятое колесо в телеге». В остальном значения данного числа в обоих языках расходятся.
Шесть (3 ФЕ в русском языке, 8 ФЕ в английском языке)
«Шесть» – число союза и равновесия. [10] Числительному «шесть» свойственно употребление в конкретном значении: six of one and half a dozen of the other – «одно и то же; что в лоб, что по лбу»В обоих языках существует ФЕ с синонимичным значением «гипотетическое экстрасенсорное чувство»: The sixth sense – «шестое чувство».
Можно сделать вывод, что значения числа шесть в английском и русском языках совпадают лишь в двух из обнаруженных нами ФЕ.
Семь. (14 ФЕ в русском языке, 10 ФЕ в английском языке)
«Семь» – священное, мистическое число, особенно у народов Западной Азии; символизирует космический и духовный порядок и завершение природного цикла. [10]. Числовой компонент семь чаще всего употребляется в значении "неопределенно большое количество": The seven deadly sins - «Семь смертных грехов». «Семь» – одно из самых часто встречающихся чисел в русской культуре, символ удачи. Из нашего исследования видно, что в русском языке ФЕ с числовым компонентом «семь» используются шире, чем в английском языке
Восемь. (7 ФЕ в русском языке, 2 ФЕ в английском языке)
«Восемь» – визуальное выражение космического равновесия, циклического обновления, возрождения и вечного блаженства. [10]
Данное число представлено в английском языке не очень широко: To have one over the eight — (сленг) (рус.) опьянеть. В русском же языке было отобрано 9 ФЕ с числовым компонентов «восемь», например: Весна да осень - на дню погод восемь; Восьми гривен до рубля не хватает. Как можно увидеть, значения числа «восемь» во ФЕ английского и русского языков абсолютно различные. И следует также заметить, что в английском языке данный числовой компонент употребляется лишь во ФЕ, которые являются разговорными или сленгом.
Девять. (5 ФЕ в русском языке, 12 ФЕ в английском языке)
«Девять» как утроенная триада, число девять имеет исключительное значение в большинстве культур. [10]
Числительное «девять» в английском языке употребляется в значении "неопределенно большое количество":have nine lives like a cat – «быть живучим как кошка». В английском языке существует также ФЕ To be cloud nine – «быть на седьмом небе (от счастья)». Примечательно, что в русском языке в данной ФЕ употребляется числительное «семь». Число «девять» часто встречается в русских сказках, но оно непрерывно связано с числом «три». В английском языке числительное «девять» употребляется во ФЕ, характерных только для этого языка, например: Nine days' wonder — (рус.) злоба дня.
Десять. (10 ФЕ в русском языке, 7 ФЕ в английском языке)
«Десять» – все целостность, совершенство. Мистическое число завершенности и единства.[10].
В английском языке числительному "ten" свойственно употребление в конкретном значении: know smb (smth) as one knows his ten fingers – «прекрасно знать, знать, как свои пять пальцев».
И в английском, и в русском языках существуют ФЕ с синонимичными значениями «уверенность; повторение»: The ten commandments – «десять заповедей», Ten times – «десять раз, неоднократно». Также в английском языке есть ФЕ, характерные лишь для этого языка: the upper ten/ ten thousand – (рус.) верхушка общества. А в русском языке есть ФЕ, характерные лишь для этого языка: На одного стрелка по десятку загонщиков.
Подводя итоги можно отметить, что в целом совпадений в значениях фразеологизмов обеих языков достаточно много, что объясняется принадлежностью обеих культур к общим европейским традициям, а также к общему вероисповеданию – христианству, общими закономерностями мышления и логики. (Приложение 4)
III. Заключение.
Фразеологизмы обладают способностью в наиболее яркой и экспрессивной форме отображать окружающую реальность. Фразеологические единицы содержат в себе национальные черты, отражая тем самым менталитет народа, его культурно-историческое развитие и особенности уклада жизни.
Подводя итоги всему вышесказанному, я пришла к следующим выводам:
Новизна исследования состоит в том, что фразеология, являясь относительно молодым направлением лингвистики, зародившимся в начале XX в., по-прежнему представляет собой богатое поле для научных исследований. С точки зрения открытия нового, наибольшие возможности остаются именно в сфере исследований культуры на материале конкретных единиц языка. Говоря в частности о тематике данной работы, следует подчеркнуть, что значения и тем более символика самих числовых компонентов так и не были подробно проанализированы.
Однако обе культуры и оба языка развиваются, появляются новые фразеологические единицы, содержащие числовой компонент, поэтому данная тема исследования неисчерпаема для изучения и, следовательно, является довольно интересной для дальнейших исследований.
Список использованных источников и литературы
Словари:
Интернет источники:
Приложение 1
Количество фразеологизмов, содержащих числовой компонент от одного до десяти.
График 1.
Приложение 2.
Фразеологизмы английского языка, содержащие числовой компонент от 1 до 10
One. (26 ФЕ)
Two. (34 ФЕ)
Three. (7 ФЕ)
Four. (6 ФЕ)
Five. (5 ФЕ)
Six. (8 ФЕ)
Seven. (10 ФЕ)
Eight. (2 ФЕ)
Nine. (12 ФЕ)
Ten. (7 ФЕ)
Приложение 3
Фразеологизмы русского языка, содержащие числовой компонент от 1 до 10
Один. (26 ФЕ)
Два. (19 ФЕ)
Три. (11 ФЕ)
Четыре. (7 ФЕ)
Пять. (4 ФЕ)
Шесть. (3 ФЕ)
Семь. (15 ФЕ)
Восемь. (7 ФЕ)
Девять. (6 ФЕ)
Десять. (10 ФЕ)
Приложение 4
Процентное соотношение случаев совпадения значения фразеологизмов, содержащих числовой компонент, в русском и английском языках.
График 2.
Тупое - острое
Ледяная внучка
За чашкой чая
Самодельный телефон
Попробуем на вкус солёность моря?