Исследовательская работа, раскрывающая типы англицизмов и основные причины возникновения данного феномена
Вложение | Размер |
---|---|
текстовая часть исследования | 63.83 КБ |
презентация по теме | 1.65 МБ |
Министерство образования Саратовской области
XI ОБЛАСТНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
ИМ. Ф.А.БЛИНОВА
«Мир вокруг нас»
Исследовательская работа
The English borrowings in Russian teenagers’ life
Английские заимствования в жизни российских подростков
Выполнил: Новосёлов Михаил Сергеевич |
|
ОУ: Поволжский колледж технологий и менеджмента |
Группа: 664 Курс: 2 |
Руководитель: Мнацаканян Кристина Гагиковна |
|
г. Балаково
2018 год
Content
INTRODUCTION………………………………………………………………….3
1. Borrowed English words in Russian language…………………………………..6
1.1 The reasons for borrowing anglicisms…………………………………………7
1.2 The classification of Anglicism ……………………………………………….9
1.3 The impact of borrowed words on Russian language………………………...13
2. Anglicisms' role in everyday life……………………………………………….16
2.1 Sphere of anglicisms usage…………………………………………………...16
2.2 Positive and negative aspects…………………………………………………17
2.3 The impact of anglicisms on Russian teenagers' lives………………………..18
CONCLUSION…………………………………………………………………...20
BIBLIOGRAPHY………………………………………………………………...22
*The list of English borrowings that used by teenagers frequently………………23
INTRODUCTION
EN: Our community is developing all the time and so the language changes too. Every single year new words appear in languages. Each language has borrowed words, and Russian language is not an exception.
Russian speaking people have been engaged in political, commercial, scientific and cultural relations with other nations since past times. Therefore, Russian speech has been enriched with many words from other languages. Our ancestry used new words to name new things, most of the borrowed words refer to nouns. Though it is also worth mentioning that there were a big number of people who did not use new borrowings due to the shortage of education. It is quite clear that different age groups have different suitability for using Anglicism. In fact they are more accepted among young people who tend to be more interested in new trends connected to European culture.
We believe that the subject that we research is really significant and true, because we often use the words of English origin. Often using such words we somehow change our language. As much as language is connected to traditional awareness and culture, it must be capable of incorporating new vocabulary to satisfy the needs of young people in order to stay vibrant. We find the phenomenon of borrowings fascinating as it proves that any language is a living being.
RU: Наше общество постоянно развивается, поэтому язык тоже меняется. Каждый год появляются новые слова в языках. Каждый язык заимствовал слова, и русский язык не является исключением.
Русскоязычные люди с древних времен занимались политическими, коммерческими, научными и культурными связями с другими народами. Поэтому русский язык был обогащен многими словами из других языков. Наша родословная использовала новые слова для обозначения новых вещей, большинство заимствованных слов относятся к существительным. Стоит также упомянуть, что было много людей, которые не использовали новые заимствования из-за отсутствия образования. Совершенно очевидно, что разные возрастные группы имеют разные склонности к использованию англицизмов. На самом деле они более популярны среди молодых людей, которые, как правило, больше заинтересованы в новых тенденциях, связанных с европейской культурой.
Мы считаем, что тема, которую мы исследуем, действительно важна и актуальна, потому что мы часто используем слова английского происхождения. Часто используя такие слова, мы меняем наш язык. Так как язык связан с традиционными знаниями и культурой, он должен быть способен включать новый словарь для удовлетворения потребностей молодежи, чтобы оставаться ярким. Мы считаем феномен заимствований увлекательным, поскольку он доказывает, что любой язык является живым существом.
The object of the research: English borrowings in contemporary Russian language
EN: The subject of the research: the English borrowings in Russian teenagers’ way of life
The focuses of the work are English borrowings in present-day Russian language. Modern English is the chief source of borrowings for many other languages including Russian.
The focus of the work is to identify the role of Borrowings in people's existence
The main tasks are:
1. to verify the reasons of borrowings and to specify the classification of anglicisms;
2. to analyze the functioning of borrowing in different age categories
3. to investigate impact of anglicisms on popular speaking of teenagers and create a list of the most fashionable English borrowing used in the areas of communication , such as “Twitter”, “e-mail”, “Agent@Mail.Ru”, “ВКонтакте”, “www.facebook.com”, “www.odnoklassniki.ru”, “SMS”
In our research the following methods are used:
1) Descriptive method with the elements of viewing of linguistic phenomena.
2) Method of systematization, classification and comparison.
RU: Тема исследования: английские заимствования в жизни российских подростков.
Объект исследования - английские заимствования в современном русском языке. Современный английский является основным источником заимствований для многих других языков, включая русский.
Цель работы – определить роль заимствований в жизни людей
Основные задачи:
1.определить причины заимствований и описать классификацию англицизмов;
2.проанализировать функционирование заимствований в разных возрастных категориях
3.внимательно изучать влияние англицизмов на популярную речь подростков и составлять список самых популярных английских заимствований, используемых в таких областях коммуникации, как “Twitter”, “e-mail”, “Agent@Mail.Ru”, “ВКонтакте”, “www.facebook.com”, “www.odnoklassniki.ru”, “SMS”
В нашем исследовании используются следующие методы:
1) Описательный метод с элементами наблюдения лингвистических явлений.
2) Метод систематизации, классификации и сопоставления.
EN: The premise of the study: on the one hand the appearance of new words expands vocabulary, and on the other the use of a great amount of needless borrowings debases any speech that loses its individuality and one and only attractiveness.
In order to accomplish the aims we have studied the articles in the magazines, scan the necessary resources from the Internet and writings. We found out the classifications of borrowings organized by Hocket, which we use in the work. This classification helps to understand different ways of borrowings. We also consider the event of tongue mixing, especially among adolescent. Such mixing occurs both in spoken and written speech.
The dilemma of borrowings is rather complex as, on the one hand, Anglicisms extend our language and make it more up to date, but, on the other hand, they clog it.
In this analysis, we plan to analyze the major reasons of trendiness of English words among young people.
RU: Гипотеза исследования: с одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас, а с другой стороны, использование огромного количества ненужных заимствований портит любой язык, он теряет свою оригинальность и неповторимую красоту.
Для достижения цели мы изучили статьи в журналах, прочитали необходимые материалы из Интернета и литературы. Мы ознакомились с классификацией заимствований, составленной американским лингвистом Чарльзом Хокетом, которые мы применяем в работе. Эта классификация помогает понять различные способы заимствований. Мы также рассматриваем феномен смешения языков, особенно среди молодежи. Такое смешение происходит как в устной, так и в письменной речи.
Проблема заимствований довольно сложна, поскольку, с одной стороны, англицизмы расширяют наш язык и делают его более современным, но, с другой стороны, они засоряют его.
В этом исследовании мы намерены проанализировать основные причины популярности английских слов среди молодежи.
BORROWED ENGLISH WORDS IN RUSSIAN LANGUAGE
EN: The inflow of non-native words increased during the rule of Peter I. Furthermore, quantity of words came to our language in the old XIX century (especially many words in political sphere). Nowadays our language is replenished by English words. Today English is called “the 20th century Latin”. It is not surprising, because there are so many words of English origin in all spheres of up to date life. We use borrowings in business, physics, medicine, sport, computing, art.
Furthermore, such event as language mixing is standard in different countries of the globe. This mixing occurs in letters and, of course, in daily casual language situations. Mixing English and the mother tongue is more usual in cities that elsewhere. As much as language is connected to customary knowledge and sense of values, it must be capable of incorporating new vocabulary to meet the needs of young people in order to stay vibrant.
In the 21stcentury a language must find some way of communicating about technological advances such as TV and computers in order to stay significant to the daily lives of the youth.
Borrowing non-native words is one of the ways of developing the language. Language always quickly changes in response to the needs of society. Borrowings are the result of ties, relations between the peoples and countries. The primary argument of the borrowing a overseas vocabulary is that there is no right word to characterize something in a particular language.
Present-day time English is a main provider language that is the influential source of borrowings for many other languages including Russia. In the modern world English is transformed into symbolic language, with high social status, expanding the area of its occupation as a exceptional language. Enhancing data flows, the emergence of the World Wide Web, the development of the worldwide financial market, international tourism and cultural ties - all of this has led to the rise of new loan words. Even in 1898, when Otto Bismarck was asked about the dominant driving energy of current history, he answered: "The incident is that North America speaks English." These words have not lost their suitableness and centuries later. Participants of the meeting of the British Assembly according to the Future of English and other languages, that held in Edinburgh in 2004, acclaimed that by 2015 the number of English learners outside the UK will reach a great number, by this time, 3 billion people on our planet will speak English.
RU: Приток иностранных слов увеличился во время правления Петра I. Кроме того, в начале XIX века в нашем языке появилось много слов (особенно много слов в политической сфере). В наши дни наш язык пополняется английскими словами. Сегодня английский язык называется «латынь 20-го века». Это неудивительно, потому что столько слов английского происхождения во всех сферах современной жизни. Мы используем заимствования в бизнесе, физике, медицине, спорте, вычислительной технике, искусстве.
Более того, такое явление, как смешивание языков, характерно для разных стран мира. Это смешивание происходит в письменной форме и, конечно же, в повседневной неформальной речи. Смешивание английского и родного языка чаще встречается в городах, так как язык связан с традиционными знаниями и культурой, он должен быть способен включать новые слова для удовлетворения потребностей молодежи, чтобы оставаться ярким.
В 21 веке язык должен найти способ сообщить о технических достижениях, таких как телевидение и компьютеры, чтобы оставаться актуальными для повседневной жизни молодежи.
Заимствование иностранных слов - один из способов развития языка. Язык всегда быстро меняется в соответствии с потребностями общества. Заимствования являются результатом связей, отношений между народами и странами. Основная причина заимствования иностранной лексики заключается в том, что нет правильного слова, чтобы описать что-то на определенном языке.
Сегодняшний английский язык является основным языком донором, который является ведущим источником заимствований для многих других языков, включая Россию. В современном мире английский превращается в символический язык с высоким социальным статусом, расширяя сферу своей функции как мирового языка. Усиление информационных потоков, появление Всемирной паутины, развитие мирового экономического рынка, международный туризм и культурные связи - все это привело к появлению новых заимствованных слов. Даже в 1898 году, когда Отто Бисмарка спросили о главной движущей силе современной истории, он ответил: «Дело в том, что Северная Америка говорит по-английски». Эти слова не утратили своей актуальности и столетий спустя. Участники конференции Британского совета в соответствии с «Будущим английского и других языков», состоявшейся в Эдинбурге в 2004 году, отметили, что к 2015 году число учащихся, обучающихся в Великобритании за пределами Великобритании, достигнет огромного числа, к этому времени 3 миллиарда человек на нашей планете будет говорить по-английски.
1.1 The reasons for borrowing Anglicisms
EN: There are several reasons of borrowing words from other languages:
1) historical contacts between people of different nationalities;
2) the need to name new objects and facts (like taxi, robot, scanner, touchpad, laptop);
3) the language fashion (for example French in the XVIII century);
4) when the borrowing words change the whole collocation (ходить за покупками-шопинг);
5) presence of new words in science and technique and requirement in specific terms.
In our study you can see the primary reasons of borrowing words from other languages, but as for English (or American English) language in XX-XXI centuries, we can add a few more reasons:
6) advent of the Internet;
7) expansion of inter-state and global relations;
8) increasing of global tourism;
9) the desire to hide the true meaning of the word under incomprehensible syllable (second hand, stock);
10) the wish to demonstrate that you are “cool” using unknown words (outsider, devise), providing stylistic, emphatic effect. It becomes more prestigious and attractive to use English words in the speech. It can emphasize the high information content of the speaker.
11) participation in competitions, foreign festivals, fashion shows.
There are lots Present day English is a main supplier language that is the influential creator of borrowings for many other languages including Russian of reasons. But we think that these are most widespread than others. Nowadays English language is an global language. This is due to historical events: the development of commerce and economic relations, the U.S.A. dominance in the world economy, growth of tourism, the appearance of the Internet. Thus, the interest in English has greatly increased among youth and adolescents.
We think that in the future some anglicisms will be our native words.
RU: Существует несколько причин заимствования слов с других языков:
1) исторические контакты между людьми разных национальностей;
2) необходимость называть новые объекты и факты (например, такси, робот, сканер, тачпад, ноутбук);
3) языковая мода (например, французский язык в XVIII веке);
4) когда заимствованные слова заменяют все словосочетания (ходить за покупками-шопинг);
5) появление новых слов в науке и технике и требование в определенных терминах.
В нашем исследовании вы можете увидеть основные причины заимствования слов с других языков, но что касается английского (или американского английского) языка в XX-XXI веках, мы можем добавить еще несколько причин:
6) появление Интернета;
7) расширение межгосударственных и международных отношений;
8) процветание международного туризма;
9) желание скрыть реальный смысл слова под непонятным слогом (секундная стрелка, запас);
10) стремление показать, что вы «круты», используя незнакомые слова (аутсайдер, изобретатель), предоставляя стилистический, выразительный эффект. Он становится более престижным и привлекательным для использования английских слов в речи. Он может подчеркнуть высокий информационный контент докладчика.
11) участие в конкурсах, международных фестивалях, показе мод.
1.2 The classification of Anglicism
1. Direct borrowings. The word occurs in the Russian language in nearly the same way and with the same meaning as in language - initial: уик-энд - the weekend; black - негр; money -деньги, talk-show- ток шоу, CD-player- сиди плейер, sprint-спринт.
2. Loan-translation (phonetic borrowing). It occurs when the native language uses an item-for-item native version of the original. In Russian language the word sounds the same as in English: basketball, disk, manager, standard, comfort, action, hypermarket, supermarket, website, menu, disk, virus, club, browser, teenager, telephone, jeans.
3. Loan-shift. Adapting native words to the new meanings. For example, do you think that the word лайкать is connected to a dog? Of course, not. This is an adaptation of the English word “like”. It means to define your positive attitude towards photos and other things in social nets. Do we say банить when we want to wash somebody? No way. It means to prohibit something, from English “to ban”. Or one more example: кликать. It has no connection to calling somebody. It means to use a computer mouse. Аскать (to ask-просить)
4. Loan-blendor hybrids. Is a form in which one component is a loanword and the other is a native element (English roots and Russian suffixes, prefixes and endings): positive - позитив, позитивный;), primitive - примитивный, objective -объективный.
5. Jargon (barbarismos) - foreign words that retain their phonetic and graphic 'foreignness'. These word-strangers, contrasts with Russian vocabulary, not fixed in the dictionary of foreign words, and especially in the Russian dictionary. Active use of anglicisms, barbarisms was sign of our time: фейс-контроль, дресс - код, ноу-хау, хуизху, мессидж, респект, батл, хэппиэнд, юзер, бейби, баксы..
6. Emotional expressions. A non-integrated word or a whole phrase from a foreign language: OK, вау(Wow!), epic fail, I`ll be back, happy end, goodbye, hello, hi, oops.
7. Composites or compounds. Words consisting of two English words, such as: second-hand - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; hits -parade - список наиболее популярных медиа-продуктов, video-salon - комната для просмотра фильмов
8. Exoticism or exotic words. Words that describe specific national customs of other nations, and are used in the description of non-Russian reality. They do not have Russian synonyms. For example: a hot dog, a cab, hacker, realtor, chips, cheeseburger, hamburger, мисс, миссис, мистер, сэр, джентльмен, фунт стерлинг, лорд, скаут, сквайр, скваттер, квакер, пэр, паб, Скотландярд, др.
RU: 1. Прямые заимствования. Слово происходит на русском языке примерно таким же образом и с тем же значением, что и на родном языке: уик-энд - the weekend; black - негр; money -деньги,talk-show- ток шоу, CD-player- сиди плейер, sprint-спринт.
2. Калька (фонетическое заимствование). Это происходит, когда родной язык использует оригинальную версию оригинала для элемента item-for-item. На русском языке слово звучит так же, как на английском: баскетбол, диск, менеджер, стандарт, комфорт, действие, гипермаркет, супермаркет, веб-сайт, меню, диск, вирус, клуб, браузер, подросток, телефон, джинсы.
3. Семантическое заимствование. Адаптация родных слов к новым значениям. Например, как вы думаете, что слово лайкать связано с собакой? Конечно нет. Это адаптация английского слова «like». Это означает объяснить ваше позитивное отношение к фотографиям и другим вещам в социальных сетях. Мы говорим банить, когда хотим мыть кого-то? Ни за что. Это значит запретить что-то, от английского «запретить». Или еще один пример: кликать. У него нет связи с вызовом кого-то. Это означает использовать компьютерную мышь. Аскать (спросить-просить)
Слова-гибриды - являются формой, в которой один элемент является залоговым словом, а другой является родным элементом (английские корни и русские суффиксы, префиксы и окончания): позитивный - позитив, позитивный;), примитивный - примитивный, объективный -объективный.
4. Жаргон (варваризм) - иностранные слова, которые сохраняют свою фонетическую и графическую «инородность». Эти незнакомые люди, контрасты с русской лексикой, не зафиксированы в словаре иностранных слов и особенно в русском словаре. Активное использование англицизмов, варваризмов было признаком нашего времени: фейс-контроль, дресс - код, ноу-хау, хуизху, мессидж, респект, батл, хэппиэнд, юзер, бейби, баксы.
5. Эмоциональные выражения. Неинтегрированное слово или целая фраза с иностранного языка: хорошо, вау (Wow!), Эпический провал, я вернусь, счастливый конец, до свидания, привет, привет, упс.
6. Композиты или составные слова. Слова, состоящий из двух английских слов, таких как: second-hand - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; hit -parade - список наиболее популярных медиа-продуктов, видео-салон - комната для просмотра фильмов.
7. Экзотизмы или экзотические слова. Слова, которые описывают конкретные национальные обычаи других народов и используются в описании нерусской действительности. У них нет русских синонимов. Например: хот-дог, такси, хакер, риэлтор, чипсы, чизбургер, гамбургер, мисс, миссис, мистер, сэр, джентльмен, фунт стерлинг, лорд, скаут, сквайр, скваттер, квакер, пэр, паб, Скотландярд, др ,
EN: Among new borrowings there are a tons of slang words. Why do teenagers use these words instead of the common ones?
As a rule, English words are short and simple. Furthermore, teenagers are often influenced by their favorite films and sitcoms, popular music and TV programs. Therefore, they take the whole clause, like poker face, forever alone, epic fail.
All Anglicisms can be divided into reasonable and unreasonable. In simple terms, unjustified (or unreasonable) borrowing of English words is such borrowing, which replaced the before used Russian word. For example, we use Anglicism "killer", instead of the native Russian word "убийца", a "reception", instead of "приемная". And what about the "Baby-sitter" instead of "няня"? It is difficult not to agree with people who believe that such borrowings only infest and clog native language. Unfortunately, such lexical units have already thoroughly fixed in our media and advertising.
Justified (or reasonable) borrowings are the words that replace the absence of corresponding concepts in the Russian language or when we need for a name of a new thing or an item. For example: touchpad, laptop, printer, journalist, business interface and many others. Scary to imagine, how we could call the phone, if we didn't borrow it from the British. A plotter, a scanner, a chocolate? That's why we call them justified borrowings.
RU: Среди новых заимствований есть много сленговых слов. Почему подростки используют эти слова вместо обычных?
Как правило, английские слова короткие и простые. Кроме того, подростки часто находятся под влиянием своих любимых фильмов и комедий, популярной музыки и телевизионных программ. Поэтому они принимают всю фразу. Среди них такие фразы как покер фейс (т.е. выражение лица, не выдающее эмоций), форэвэ элон (т.е. всегда один) и эпик фейл (провал с треском). Все англицизмы можно разделить обоснованные и необоснованные. Проще говоря, неоправданным (или необоснованным) заимствованием английских слов является такое заимствование, которое заменило ранее употребленное русское слово. Например, мы используем англицизм «killer», а не родное русское слово «убийца», «reception», а не «приемная». А как насчет «Baby-sitter» вместо «няня»? Трудно не согласиться с людьми, которые считают, что такие заимствования только засоряют родной язык. К сожалению, такие лексические единицы уже полностью укоренились в наших СМИ и рекламе.
Обоснованные (или разумные) заимствования - это слова, которые заменяют отсутствие соответствующих понятий на русском языке, или когда нам нужно название нового объекта или элемента. Например: тачпад, ноутбук, принтер, журналист, бизнес-интерфейс и многие другие. Страшно представить, как мы могли позвонить по телефону, если бы не взяли его у британцев. Плоттер, сканер, шоколад? Вот почему мы называем их обоснованными заимствованиями.
The greatest number of words presented different thematic groups:
Politics / Economics / an appointment | summit, briefing, speaker, rating, holding, voucher, impeachment, image maker, speechwriter, investment, sponsor, barrel, media, marketing, leasing, tender, retail, offshore, price list, promoter, distributor, dealer, businesswoman |
Food / clothing / trade | hot dog, cheeseburger, hamburger, fishburger, chocopie, popcorn, fresh juice, yogurt, pudding, Coke-Cola, Nuts, Twix, Sprite, fast food, lunch, chocolate, shorts, boots, bandana, cotton, top, multi-brand, unisex, Catering, Shopping, sale, Kodak Express, gel, SPA - salon, supermarket, VIP-hall, second-hand, discount, sweatshirt |
Arts / Radio / TV | thriller, western, video clips, music, director, newsmaker, blockbuster, bestseller, underground, pop -Art, rock, rock and roll , casting, shake, break dancing, Brain ring, show , hit - parade, superstar, Superman, Skinhead |
Sport | shaping, fitness, diving, surfing, bodybuilding, snowboarding, football, paintball, basketball, freestyle, wrestling, Power lifting, bowling, training, skating-rink, striker, goalkeeper, biker, sniper, scooter |
Information and communication technologies | Instagram, selfie, online, like, hater, dislike, follower, fan club, computer, monitor, display, calculator, notebook, printer, scanner, CD, DVD, processor device, hacker, click, web, website, blog, smile, SMS, vlog, vine |
House / Life / Chancellery | conditioner, cooler, mixer, toaster, blender, siding, shutters, antifreeze, Magic, Vanish, Fairy, Comet, Head &Shoulders, Dove, Tide, cleaning company, scrub, spray, color, stapler, scotch |
Beauty/Fashion | Make up (макияж), lash maker (специалист по ресницам), boost-up (объем у корней), curving (завивка волос) |
1.3 The impact of borrowed words on Russian language
EN: From the ancient times Russian nation came into cultural, commerce, military and political relations with other states that certainly led to the language borrowings. In different epoch's words from other languages penetrated into initial Russian vocabulary. However, national originality of Russian language did not suffer at all from the penetration of foreign, as the technique of borrowing is a normal way to enrich language. So Russian language preserved its self-sufficiency and just got rich by means of borrowed words.
The process of word-stock formation is very long lasting and complex. It is also closely connected with the history of a nation. Russian vocabulary in its modern state did not appear at once.
Borrowing is a consequence of cultural connection between two language communities (for example, English and Russian). Borrowing of words can go in both directions between the two languages in contact, but often there is an asymmetry, such that more words go from one side to other. In the case the source language community has some advantages of power, prestige or wealth that makes the objects and ideas it brings desirable and useful to the borrowing language community.
We often hear such words as дилер, маркетинг. All these words refer to Business and law field.
Those people who like sport, use different words (borrowed from English language) like виндсерфинг, армрестлинг. Sport has always played an important role in the lives of English people. Englishmen are proud of the fact that many sports arose in their country, and then spread all around the world. English nationwide sports are: football, cricket, horse racing and billiards. With the spread of these games, their names also came to other languages. (Sport sphere)
A great number of words are related to computers and the Internet: компьютер, файл, дисплей, интерфейс.
Borrowing from the English language can help in-depth study not only English, but also Russian language. It's not a secret that girls and boys are sometimes easier express their thoughts and feelings with the help of a foreign language, they have difficulty in choosing appropriate Russian words. As a result, borrowing enormous amounts of Anglicisms is a gradual clogging for the Russian language. Listening to the speech of my group mates, acquaintances and friends can be found many English words that they say in the Russian style, and cannot often express the same words with the help of the native language. This is the part of my groupmate's speech:
Borrowing from the English language can help in-depth study not only English, but also Russian language. It's not a secret that girls and boys are sometimes easier express their thoughts and feelings with the help of a foreign language, they have difficulty in choosing suitable Russian words. As a result, borrowing huge amounts of Anglicisms is a gradual clogging for the Russian language. Listening to the speech of my group mates, acquaintances and friends can be found many English words that they say in the Russian manner, and cannot often express the same words with the help of the native language. This is the part of my groupmate's speech:
RU: С древних времен русская нация вступала в культурные, торговые, военно-политические отношения с другими государствами, что, безусловно, приводило к языковым заимствованиям. В разные эпохи слова с других языков проникали в оригинальную российскую лексику. Однако национальная самобытность русского языка не пострадала от проникновения иностранного языка, так как процесс заимствования - естественный способ обогатить язык. Таким образом, русский язык сохранил свою самодостаточность и только разбогател заимствованными словами.
Процесс формирования словосочетаний очень длительный и сложный. Он также тесно связан с историей нации. Русская лексика в современном состоянии появилась не сразу.
Заимствование является следствием культурных контактов между двумя языковыми сообществами (например, английским и русским). Заимствование слов может идти в обоих направлениях между двумя языками в контакте, но часто возникает асимметрия, так что больше слов переходят с одной стороны на другую. В случае, если сообщество исходного языка обладает некоторыми преимуществами власти, престижа или богатства, что делает объекты и идеи привлекательными и полезными для сообщества языковых заимствований.
Мы часто слышим такие слова, как дилер, маркетинг. Все эти слова относятся к сфере бизнеса и права.
Те люди, которые любят спорт, используют разные слова (заимствованные из английского языка), такие как виндсерфинг, армрестлинг. Спорт всегда играл важную роль в жизни английских людей. Англичане гордятся тем фактом, что многие виды спорта возникли в их стране, а затем распространились по всему миру. Английские национальные виды спорта: футбол, крикет, скачки и бильярд. С распространением этих игр их названия также перешли на другие языки. (Сфера спорта)
Большое количество слов связано с компьютерами и Интернетом: компьютер, файл, дисплей, интерфейс.
Заимствование с английского языка может помочь в углубленном изучении не только английского, но и русского языка. Не секрет, что девочки и мальчики иногда легче выражают свои мысли и чувства с помощью иностранного языка, им трудно подобрать подходящие русские слова. В результате заимствований огромного количества англицизмов является постепенным засорением русского языка. Слушая речь моих товарищей по группе, знакомых и друзей, можно найти много английских слов, которые они говорят по-русски, и не могут часто выражать одни и те же слова с помощью родного языка. Это часть речи моего товарища по группе:
Я обычный тинэйджер, и как у всех у меня есть проблемы. В группе я, конечно, не суперстар, но у меня свой имидж. В лидеры я не рвусь и контактирую со всеми ровно. Папа в секъюрити служит, мама менеджером работает. Родители меня учиться заставляют, чтобы я свой ай-кью повышал. Вот завтра на инглиш идти, а я текст не перевел, у меня интернет вырубили. А тут задание такое трудное, просто челендж какой-то! На паре главное фейсом в грязь не упасть. А то будешь потом лузером выглядеть! Никогда респект не заработаешь! Надеюсь, скоро все будет окей! |
2. ANGLICISMS' ROLE IN EVERYDAY LIFE
EN: The interest in using anglicisms increased among teenagers these days. Young people find it easier to verbalize their thoughts and feelings, by means of a foreign language.
2.1 Sphere of Anglicism usage
The other sphere of using anglicisms is texting. Numerous public nets and new types of communication such as e-mail and mobile phone texting gave birth to a new text language, which is characterized by shortenings, abbreviations, deliberate mistakes and the use of slang words.
With the popularity and rise in real-time text-based communications, such a “Twitter”, “e-mail”, “Agent@Mail.Ru”, “ВКонтакте”, “www.facebook.com”, “www.odnoklassniki.ru”, Internetchat rooms, discussion boards and mobile phone text messaging (SMS), came the emergence of a new text language tailored to the immediacy and compactness of these new communication media.
By the way, we abbreviate not only Russian words, but also English (like British and American people). To tell the truth, we just use their words:
RU: Другой сферой использования англицизмов является текстовые сообщения. Многочисленные социальные сети и новые виды коммуникации, такие как электронная почта и текстовые сообщения для мобильных телефонов, породили новый текстовый язык, который характеризуется сокращениями, преднамеренными ошибками и использованием сленговых слов.
Благодаря популярности и росту текстовых сообщений в режиме реального времени, таких как «Twitter», «электронная почта», «Агент@Mail.Ru»,«ВКонтакте»,«www.facebook.com»,интернет-чатах, дискуссионных досках и текстовых сообщениях для мобильных телефонов (SMS), появился новый текстовый язык, адаптированный к непосредственности и компактности этих новых коммуникационных средств.
Кстати, мы сокращаем не только русские слова, но и английские (как британцы и американцы). Честно говоря, мы просто используем их слова:
SMS language | Normal language |
LOL | laugh out loud |
OMG | Oh my God! |
IMHO | in my humble opinion |
XOXOX | hugs and kisses |
PLS | please |
TNX | thanks |
EN: To sum up, we want to say that SMS reductions save our time, they are convenient, funny and without them it is impossible to imagine a modern communication. SMS reductions are popular among teenagers and adults too. The SMS reductions in Russian and English languages have something in common, and, of course, here we can see borrowings in English language too.
RU: Подводя итог, мы хотим сказать, что сокращения SMS экономят наше время, они удобны, смешны, и без них невозможно представить современное общение. Сокращения SMS популярны среди подростков и взрослых. Сокращения SMS на русском и английском языках имеют что-то общее, и, конечно, здесь мы также видим заимствования на английском языке.
2.2 Positive and negative aspects
EN: There are both positive and negative sides of borrowing anglisisms.
The positive aspects consist of:
• The chance to communicate with people from other counties or people of different nationalities;
• The possibility to learn more about other cultures;
• The chance to develop your language skills and keep abreast with the time.
The borrowings might be justified. Justified words are the words that fill up the spaces in our languages we did not have such words in our language. As a rule, these words are taken from developed languages.
The negative aspects consist of:
• The prospect of losing the values of our native language;
• The possibility to forget your native culture in pursuit of foreign values;
• Sounding ridiculous and being misunderstood as a result of wrong use of foreign words.
As a rule these borrowings are unjustified. Some people think that by borrowing words from other languages we can improve our language. To every single word you can find more than one thousand synonyms in different languages. Of course, we can use them too, but we do not think that it is a good idea because no one would understand anything and we would lose the variety and authenticity of our language.
RU: Есть как положительные, так и отрицательные стороны заимствования англицизмов.
Положительные аспекты состоят из:
· Возможность общаться с людьми из других стран или людей разных национальностей;
· Возможность узнать больше о других культурах;
· Возможность развивать свои языковые навыки и быть в курсе событий.
Заимствования могут быть оправданы. Обоснованные слова - это слова, которые заполняют пробелы в языке, поскольку у нас не было таких слов на нашем языке. Как правило, эти слова взяты из развитых языков.
Негативные аспекты состоят из:
· Возможность потерять ценность нашего родного языка;
· Возможность забыть свою родную культуру в погоне за чужими ценностями;
· Звучит абсурдно и некорректно воспринимается в результате неправильного использования иностранных слов.
Как правило, эти заимствования необоснованные. Некоторые люди считают, что, заимствуя слова из других языков, мы можем обогатить наш язык. Каждому слову вы можете найти более тысячи синонимов на разных языках. Конечно, мы тоже можем их использовать, но мы не считаем, что это хорошая идея, потому что никто ничего не поймет и мы потеряем многообразие и подлинность нашего языка.
2.3 The impact of anglicisms on Russian speaking teenagers' lives
EN: Of course, we cannot deny that English including American English strongly affects today teenagers. They watch American soap-operas and films, listen to American music, even have different prints on T-shirts.
We know that young girls like better to watch not Russian, but American soap operas. Also there are many really good American films (or just films in English), that we watch and then discuss. Moreover, we know that groupmates like listening to songs in English language. You might think that it is not relevant to the subject, but we think that watching films in original, listening to music in English, play an urgent role in studying a language and, what is more important for this research - in borrowing new words. It often happens that after some popular films lots of new expressions appear in teenagers' vocabulary.
And we noticed one more aspect, which influences teenagers' lives: social nets. All groupmates without exception have their own pages in different social nets (and usually not only in one). There they connect with each other, with their friends in other cities and countries. All teenagers (and not only teenagers) all over the world use such networks as Facebook, Twitter, Instagram, Skype, Formspring, Vkontakte.
As you can see, there are many words that related to the Internet and social nets. Some words are general used words, but some are used only in the Internet (mostly by teenagers). A huge amount of those words that are used in the Internet are anglicisms and Russian users just took them started to use without any changes, like words facepalm or noob. But some words have been changed like лайкать (from like - in social nets) or гуглить (from the name of one famous finder - Google). By the way, there are so many words, which are used nowadays not only in the Internet, but also in our daily speech (like LOL). Now we can see that anglicisms have a giant impact on Russian language.
RU: Конечно, мы не можем отрицать, что английский сильно влияет на современных подростков. Они смотрят американские мыльные оперы и фильмы, слушают американскую музыку, даже имеют разные принты на футболках.
Мы знаем, что молодые девушки предпочитают смотреть не русские, а американские сериалы. Также есть много действительно хороших американских фильмов (или просто фильмов на английском языке), которые мы смотрим, а затем обсуждаем. Более того, мы знаем, что наши друзьям и одногруппникам нравится слушать песни на английском языке. Вы можете подумать, что это не относится к теме, но мы считаем, что просмотр фильмов в оригинале, прослушивание музыки на английском языке играет важную роль в изучении языка и, что более важно для данного исследования, - в заимствовании новых слов. Часто случается так, что после некоторых популярных фильмов в подростковой лексике появляется много новых выражений.
И мы заметили еще одну вещь, которая влияет на жизнь подростков: социальные сети. Все без исключения имеют свои собственные страницы в разных социальных сетях (и, как правило, не только в одной). Там они общаются друг с другом, со своими друзьями из других городов и стран. Все подростки (и не только подростки) во всем мире используют такие сети, как Facebook, Twitter, Instagram, Skype, Formspring, Vkontakte.
Как видите, есть много слов, связанных с Интернетом и социальными сетями. Некоторые слова являются общеупотребительными словами, но некоторые из них используются только в Интернете (в основном подростками). Огромное количество тех слов, которые используются в Интернете, - англицизмы, а русские пользователи просто начинают их использовать без каких-либо изменений, например слова facepalm или noob. Но некоторые слова были изменены как лайкать (образовано от подобного слова в социальных сетях) или гуглить (от имени одного известного поисковика - Google). Кстати, есть так много слов, которые используются сегодня не только в Интернете, но и в нашей ежедневной речи (например, LOL). Теперь мы видим, что англицизмы оказывают огромное влияние на русский язык.
CONCLUSION
EN: In conclusion we want to say that on the one hand, we believe that it`s hopeless to stop the process of borrowings and try to prevent the presence of new words. Without them it is impossible to think of the modern human being or language. However, the impression of these words should be clear both to speaker and listener, and the use of such words should be appropriate and justified. The ability to use these words correctly shows the respect to the speaker's language and to himself.
Scientists consider that if the borrowed vocabulary exceeds 2-3% from the whole vocabulary, so it's possible that the language might disappear. The number of borrowing words in Russian language is more than 10%! Trying to copy other people's standards, we lose our uniqueness, mother tongue and sense of values.
But on the other hand, we should be attentive with their operation and shouldn`t overload our language with lots of needless words, which already have lots of synonyms in Russian. Having conducted my research we discovered that Russian speaking teenagers use English borrowings of different types in conversations with their friends in texting messages and in the net communication. In spite of the opinion that a huge number of anglicisms ruin our mother language, we are not in favour of the idea of fighting with their usage, as we find it ineffective. We must admit to using some language mixing of this kind myself - my favourite expressions being “nice вообще!” and “не good”.
However, we believe it is important to study new borrowings and to accept them according to grammatical rules of the Russian language. We believe that language is able to self-clean, get rid of excessive, unnecessary words.
In general, foreign language vocabulary is a very interesting linguistic phenomenon whose role in the Russian language is important. Anglo-Russian linguistic interaction constantly attracted study attention directed to the study of the entire inflow of foreign vocabulary in Russian. The practical value of this work is that this research can be used in the teaching of English and Russian languages at college, lyceums and gymnasiums, universities etc. These institutions need to control systematic work to promote students' cultural treatment of foreign words, a good taste of the language. A good taste is the primary condition for the right and appropriate use of linguistic resources, as loanwords.
RU: В заключение мы хотим сказать, что, с одной стороны, мы считаем, что невозможно остановить процесс заимствований и попытаться предотвратить появление новых слов. Без них невозможно представить современного человека или язык. Однако значение этих слов должно быть ясным как для говорящего, так и для слушателя, и использование таких слов должно быть целесообразным и оправданным. Способность правильно использовать эти слова показывает уважение к языку говорящего и к самому себе.
Ученые считают, что если заимствованный словарный запас превысит 2-3% от всей лексики, возможно, что язык может исчезнуть. Количество заимствований на русском языке составляет более 10%! Пытаясь скопировать другие стандарты людей, мы теряем свою личность, родной язык и культуру.
Но, с другой стороны, мы должны быть осторожны с их использованием и не должны перегружать наш язык множеством ненужных слов, которые уже имеют много синонимов на русском языке. Проведя мое исследование, мы обнаружили, что русскоязычные подростки используют английские заимствования разных типов в разговорах со своими друзьями в текстовых сообщениях. Несмотря на то, что большое количество англицизмов испортит наш родной язык, мы не поддерживаем идею борьбы с их использованием, поскольку считаем это бесполезным. Мы должны признаться в том, что используем какое-то смешение языка такого рода - мои любимые выражения «nice вообще!» И «не good».
Однако мы считаем важным изучить новые заимствования и принять их в соответствии с грамматическими правилами русского языка. Мы считаем, что язык способен самоочищаться, избавляться от излишних лишних слов.
В общем, терминология иностранного языка - очень интересное лингвистическое явление, роль которого в русском языке имеет важное значение. Англо-русское языковое взаимодействие последовательно привлекало внимание исследователей к изучению общего притока иностранной лексики на русском языке. Практическая ценность этой работы заключается в том, что этот материал можно использовать в преподавании английского и русского языков в вузах, колледжах, школах, лицеях и гимназиях. Эти учреждения должны проводить систематическую работу по содействию культурному обращению студентов к иностранным словам, хорошему вкусу языка. Хороший вкус является основным условием правильного и правильного использования лингвистических ресурсов, как заимствований.
BIBLIOGRARHY
1. Brian Lockett «Beyond the dictionary»
2. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: изд-во «Диалог», 1995
3. Macmillan «English dictionary»
4. Speak Out №1 /2008
5. Приложение: Заимствованные слова в русском языке
6. Заимствования в русском языке
7. Толковый словарь русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. / Г.Н. Скляревской, - М.: АСТ, Астрель, 2001.
8. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку, Аспект пресс, 2007 ISBN 9785756704532.
9. Соболевский А.И. История русского литературного языка. Языки славянской культуры 2006 г. ISBN 5-95510-128-4.
10. Филкова П.Д. Об усвоении церковнославянизмов лексической системой русского литературного языка // Вопросы исторической лексикологии восточнославянских языков. -- М., 1974.
11. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия, Астрель, 2005, ISBN 5-17-029554-5.
12. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое, 2004, ISBN 5-94457-183-7.
13. Брандт Р.Ф. Лекции по истории русского языка 2005, ISBN 5-484-00038-6.
14. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI--XVII веков. Проблемы морфологической адаптации Наука, 2001, ISBN 5-02-011821-4.
15. Успенский Б.А. Историко-филологические очерки, Языки славянской культуры, ISBN 5-95510-044-X.
16. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. -- М., 1982.
17. Виноградов В.В., Очерки по истории русского литературного языка XVII--XIX вв. -- М., 1938.
18. Семенова М.Ю. Словарь англицизмов. - Ростов н/Д, 2003.
The list of English borrowing that used by teenagers frequently
А
Аналогичный (Analogous) - сходный
Анимация (Аnimation) - мультипликационная киносъемка
Анотация (annotation) - примечание, пояснение
Акцентировать (Accent) - подчеркивать
Аскать (To ask) - просить
Аутсайдер (Outsider) - неудачник
Акция (Action) - поступок, деяние
Аргумент (Argument) - довод, доказательство
Администрация (Administration) - управление
Б
Барбекю (Barbecue) - особо приготовленное мясо
Батл (Battle) - битва
Бро(Bro) - братан
Брэнд (Brand) - торговая марка, фирменная одежда
Блокбастер (Blockbuster) - кассовый фильм
Боди-арт (Body-art) - украшение тела
Бизнесмен(Businessman) - предприниматель
Бутсы (Boots) - ботинки;
Бойфренд(Boyfriend) х возлюбленный, парень, дружок
Бестселлер(Bestseller) - хорошо продающаяся книга
Бизнес(Business) - деловая активность, профессиональная деятельность
Блог(Blogсокр. от "weblog") - дневник в Интернете
Бэббиситтер (Baby) - ребенок (sit) - сидеть няня
Бэби(Baby) младенец, малыш
В
Варьировать (Variate) - изменять
Виртуальный (Virtual) - мнимый
Г
Гаджет (Gadget) - техническая новинка
Геймер - игрок
Гуглить (google) - искать в интернете с помощью «Гугла», использовать «Гугл»
Голкипер (Goalkeeper) - вратарь
Д
Дайвинг (Diving от «todive») - нырять, подводное плавание
Джекпот (Jackpot) - самый крупный выигрыш в лотерее
Диджей (DJ) - человек, который представляет популярную музыку на радио, дискотеках
Дилер (Dealer) - торговец (To deal) - заключать сделки
Драйв (To drive) - гнать, запал, энергетика
Дизайн (Design) - рисунок, эскиз, узор
Дефицит (Deficit ) - нехватка
Департамент (Department) - отдел
З
Зебестный (Thebest) -лучший
Зип, зиппер (Zipper) - застежка, молния
И
Игнорить (Ignore) - игнорировать, не обращать внимания
Имидж (Image) - образ
Иннагурация (Inauguration) - вступление в должность
К
Креативный (Creative) - творческий
Коннектиться (Connect) - связываться
Кипиш (Tokeep - сохранять, держать) - в значении: суетиться, волноваться
Кеш (Cash) - наличные деньги
Киллер (Killer) - убийца
Клипмейкер (Clipmaker) - создатель музыкальных мини-фильмов
Коменты (Tocomment) - обсуждения
Коммьюнити (Community) - сообщество
Конкуренция(Concurrence) - соперничество, борьба, соревнование
Конференция (Conference) - собрание
Комфорт (Comfort) - уют, удобство, хорошие условия
Кастинг (Casting) - подбор актёров
Кул (Сool) - хороший, спокойный, классный
Киндер(Kid)- ребенок
Клик, кликать(Click) - щелчок, нажимать на кнопку "мыши"
Л
Лейбл(Label) - этикетка, фирменная вещь
Логин (Login) - имя пользователя в сети
ЛОЛ (LOL) - я умираю от смеха (стандартная фраза в электронной почте)
Лузер(To lose) - терять,проигрывать, неудачник
Лайкнуть(Like) - понравиться
М
Мачо (Macho) - крутой парень, настоящий мужчина
Менеджер (Manager) - управляющий
Менеджмент (Management) - управление
Мейнстрим(Mainstream) - основное течение
Мультиплекс (Multiplex) - многозальный комплекс
Мониторинг(Monitoring) - наблюдение
Мониторить(To monitor) - наблюдать
Миллениум (Millennium") - тысячелетие
Мейкап (Make-up) - внешний вид, облик, «макияж»
Мэр(Mayor) - глава муниципального управления
Н
Нейл-арт (Nail-art) - искусство украшения ногтей
Никнейм (Nickname) - имя, прозвище
Неайс (Notice - fromoldTVad) - не очень хорошо
Номинация(Nomination) - выдвижение кандидатов
О
Офис (Office) - контора, кабинет, служебное помещение
Офсайд (Offside) - вне игры
Офлайн (Offline, off-line) - в реале (в отключенном от компьютерной сети состоянии)
Онлайн (Online) - в сети
П
Пати(Party) - вечеринка
Пирсинг (Piercing) - прокалывание
Презентация (Presentation) - представление
Пирсинг (Piercing) - прокол, укол
Пазл (Puzzle) - головоломка, ребус, загадка
Парковка (Parking) - автостоянка
Пентхауз (penthouse ) - особняк
Презент (Present) - подарок
Продакшн (Production) - производство (кино)
Промоушн (Promotion) - продвижение, раскрутка
Прайс - лист (Pricelist) - прейскурант, ценник
Р
Респект (Rrespect) - уважать
Репосты (Torepost) - переотправка
Реально (Real, really) - действительно
Реконструкция (Reconstruction)- перестройка
Рейтинг (Rating) - оценка
Регион (Region) - область
Риэлтер (Realtor) - агент по недвижимости
Ресепшн (Reception) - прием, встреча, приемная
Роуминг (Roaming) - автоматическое подключение к местной сети связи
С
Сайз (Size) - размер
Скиншот (Screenshot) - моментальный снимок экрана
Cпам (Spam) - массовая рассылка рекламы по электронной почте
Спрей (Spray) - распылитель
Стайл (Style) - манера, способ выражения
Сезон (Season ) - время года
Спикер (Speaker) - оратор
Секъюрити (Security) - охрана
Супермаркет (Supermarket) - универмаг
Супер (Super) - отлично
Супермен ( Superman) - сверх-человек
Стандарт (Standard) - норма, образец
Сэндвич (Sandwich) - бутерброд
Т
Тинэйджер (Teenager) - подросток
Толерантность (Tolerance) - терпимость
Тренинг (Ttraining) - тренировка, подготовка
Тюнинг (Tuning) - точная настройка
Топ-модель (Topmodel) - лучшая модель
Тату (Tattoo) - наколка
У
Уикэнд (weekend) - конец недели, выходные
Ф
Факт (Fact) - обстоятельство, событие, случай, явление
Фастфуд (Fast-food) - перекус
Фазенда (Fazenda) - дача
Фито - центр (Fit) - стройный, здоровый
Фитнес (fitness) - хорошая физическая форма, натренированность
Фигнюшка (Things) - вещи
Флаер (Flyer) - рекламная листовка
Флешмоб (Flashmob) - краткая массовая акция
Фристайл(freestyle) - свободный стиль
Фирма (firm) - одежда известных производителей
Х
Хенд-мейд (Hand-made) - рукотворное, ручной работы
Хоррор (Horror) - фильм ужасов, «ужастик»
Хотдог (Hot-dog) - сосиска в тесте
Ч
Чатить(Chat) - болтать
Ш
Шоп (Shop) -магазин
Шопинг (Shopping) - процесс похода по магазинам, ходить за покупками
Шузы (Shoes) - туфли
Э
Эксклюзивный (Exclusive) - особый, исключительный, особенный
Ю
Юзер - (User) - компьютерный пользователь, "пользователь"
Юниор (Junior) - младший
Слайд 1
Министерство образования Саратовской области XI ОБЛАСТНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ИМ. Ф.А.БЛИНОВА «Мир вокруг нас» Исследовательская работа The English borrowings in Russian teenagers’ life Английские заимствования в жизни российских подростков г. Балаково 2018 Выполнил: Новоселов Михаил Сергеевич ОУ: Поволжский колледж технологий и менеджмента Группа: 664 Курс: 2 Руководитель: Мнацаканян Кристина ГагиковнаСлайд 2
The subject of the research: the English borrowings in Russian teenagers’ way of life . The object of the research: English borrowings in contemporary Russian language . Modern English is the main source of borrowing for many other languages, including Russian. The focus of the work is to identify the role of Borrowings in people's existence .
Слайд 3
The main tasks Verify the reasons of borrowings and to specify the classification of Anglicism's A nalyze the functioning of borrowing in different age categories Investigate impact of Anglicism's on popular speaking of teenagers and create a list of the most fashionable English borrowing In our research the following methods are used : Descriptive method with the elements of viewing of linguistic phenomena. Method of systematization, classification and comparison.
Слайд 4
Research Hypothesis On the one hand the appearance of new words expands vocabulary, and on the other the use of a great amount of needless borrowings debases any speech that loses its individuality and one and only attractiveness. The dilemma of borrowings is rather complex as, on the one hand, Anglicism's extend our language and make it more up to date, but, on the other hand, they clog it. In this analysis, we plan to analyze the major reasons of trendiness of English words among young people.
Слайд 5
There are several reasons of borrowing words from other language the need to name new objects and facts (like taxi, robot, scanner, touchpad, laptop ); the language fashion (for example French in the XVIII century ); when the borrowing words change the whole collocation (ходить за покупками-шопинг ); presence of new words in science and technique and requirement in specific terms . advent of the Internet ; the wish to demonstrate that you are “cool” using unknown words (outsider, devise), providing stylistic, emphatic effect.
Слайд 6
There are lots Present day English is a main supplier language that is the influential creator of borrowings for many other languages including Russian of reasons. But we think that these are most widespread than others. Nowadays English language is an global language. This is due to historical events: the development of commerce and economic relations, the U.S.A. dominance in the world economy, growth of tourism, the appearance of the Internet. Thus, the interest in English has greatly increased among youth and adolescents. We think that in the future some Anglicism's will be our native words.
Слайд 7
Among new borrowings there are a tons of slang words. Why do teenagers use these words instead of the common ones? As a rule, English words are short and simple. Furthermore, teenagers are often influenced by their favorite films and sitcoms, popular music and TV programs. In simple terms, unjustified (or unreasonable) borrowing of English words is such borrowing, which replaced the before used Russian word. For example, we use Anglicism "killer", instead of the native Russian word "убийца", a "reception", instead of "приемная". And what about the "Baby-sitter" instead of "няня"? It is difficult not to agree with people who believe that such borrowings only infest and clog native language. The greatest number of words presented different thematic groups :
Слайд 8
Politics / Economics / an appointment summit, briefing, speaker, rating, holding, voucher, impeachment, image maker, speechwriter, investment, sponsor, barrel, media, marketing, leasing, tender, retail, offshore, price list, promoter, distributor, dealer, businesswoman
Слайд 9
Food / clothing / trade hot dog, cheeseburger, hamburger, fish burger, chocopie, popcorn, fresh juice, yogurt, pudding, Coke-Cola, Nuts, Twix, Sprite, fast food, lunch, chocolate, shorts, boots, bandana, cotton, top, multi-brand, unisex, Catering, Shopping, sale, Kodak Express, gel, SPA - salon, supermarket, VIP-hall, second-hand, discount, sweatshirt
Слайд 10
Arts / Radio / TV thriller, western, video clips, music, director, newsmaker, blockbuster, bestseller, underground, pop -Art, rock, rock and roll , casting, shake, break dancing, Brain ring, show , hit - parade, superstar, Superman, Skinhead
Слайд 11
Sport shaping, fitness, diving, surfing, bodybuilding, snowboarding, football, paintball, basketball, freestyle, wrestling, Power lifting, bowling, training, skating-rink, striker, goalkeeper, biker, sniper, scooter
Слайд 12
Information and communication technologies Instagram, selfie, online, like, hater, dislike, follower, fan club, computer, monitor, display, calculator, notebook, printer, scanner, CD, DVD, processor device, hacker, click, web, website, blog, smile, SMS, vlog, vine
Слайд 13
House / Life / Chancellery conditioner, cooler, mixer, toaster, blender, siding, shutters, antifreeze, Magic, Vanish, Fairy, Comet, Head &Shoulders, Dove, Tide, cleaning company, scrub, spray, color, stapler, scotch
Слайд 14
Beauty/Fashion Make up (макияж), lash maker (специалист по ресницам), boost - up (объем у корней), curving (завивка волос)
Слайд 15
Borrowing from the English language can help in-depth study not only English, but also Russian language. It's not a secret that girls and boys are sometimes easier express their thoughts and feelings with the help of a foreign language, they have difficulty in choosing suitable Russian words. As a result, borrowing huge amounts of Anglicism's is a gradual clogging for the Russian language. Listening to the speech of my group mates, acquaintances and friends can be found many English words that they say in the Russian manner, and cannot often express the same words with the help of the native language. This is the part of my groupmate's speech : Я обычный тинэйджер , и как у всех у меня есть проблемы. В группе я, конечно, не суперстар , но у меня свой имидж. В лидеры я не рвусь и контактирую со всеми ровно. Папа в секъюрити служит, мама менеджером работает. Родители меня учиться заставляют, чтобы я свой ай-кью повышал. Вот завтра на инглиш идти, а я текст не перевел, у меня интернет вырубили. А тут задание такое трудное, просто челендж какой-то! На паре главное фейсом в грязь не упасть. А то будешь потом лузером выглядеть! Никогда респект не заработаешь! Надеюсь , скоро все будет окей !
Слайд 16
There are both positive and negative sides of borrowing Anglicism's The positive aspects consist of: The chance to communicate with people from other counties or people of different nationalities; • The possibility to learn more about other cultures; • The chance to develop your language skills and keep abreast with the time. The negative aspects consist of: The prospect of losing the values of our native language; The possibility to forget your native culture in pursuit of foreign values; Sounding ridiculous and being misunderstood as a result of wrong use of foreign words.
Слайд 17
CONCLUSION In conclusion we want to say that on the one hand, we believe that it`s hopeless to stop the process of borrowings and try to prevent the presence of new words . The ability to use these words correctly shows the respect to the speaker's language and to himself. In spite of the opinion that a huge number of Anglicism's ruin our mother language, we are not in favour of the idea of fighting with their usage, as we find it ineffective. We must admit to using some language mixing of this kind myself - my favorite expressions being “nice вообще!” and “не good ”. The practical value of this work is that this research can be used in the teaching of English and Russian languages at college, lyceums and gymnasiums, universities etc. These institutions need to control systematic work to promote students' cultural treatment of foreign words, a good taste of the language. A good taste is the primary condition for the right and appropriate use of linguistic resources.
Слайд 18
Thank you for attention
Л. Нечаев. Про желтые груши и красные уши
Афонькин С. Ю. Приключения в капле воды
Рисуем одуванчики гуашью (картина за 3 минуты)
Сказка "Дятел, заяц и медведь"
Рисуем весеннюю вербу гуашью