Данная работа имеет двоякую цель: 1) исследовать слова-реалии и авторские неологизмы в «поттериане» на предмет связи между ними и созданием художественного пространства произведения и 2) проследить выражение посредством данной лексики авторского отношения к персонажам и событиям книги. Автором выдвинута гипотеза о том, что в создании художественного пространства романов Роулинг о Гарри Поттере значимая роль принадлежит разнообразным словам-реалиям и авторским неологизмам, которые придают художественному пространству произведения особую достоверность и привлекательность для читателей.
Подробный анализ оригинальных текстов «поттерианы» на предмет авторской лексики и анализ способов создания такой лексики говорят о самостоятельности, добросовестности и научной новизне исследования: Кроме того, идея проанализировать авторскую лексику Роулинг именно с точки зрения привлекательности для читателей через создание достоверного художественного пространства является новой и достаточно актуальной – до сих пор в исследовательских работах речь велась о лексике «поттерианы» только с точки зрения переводоведения, статус произведения как социального феномена не затрагивался. Диана с честью выполнила эту задачу.
Вложение | Размер |
---|---|
potteriana_dzh.rouling.doc | 171.5 КБ |
«Многообразие авторских неологизмов и слов-реалий как один из факторов создания уникального художественного пространства “поттерианы” Дж. Роулинг»
Содержание
Введение……………………………………………………………………………………………с.3
Глава 1. Краткий обзор исследований по вопросам художественного пространства и
авторской лексики в литературном произведении…………………………………..с.5
1.1. Определение художественного пространства………………………………….с.5
1.2. Реалии в художественном произведении……………………………………….с.5
1.3. Проблема авторских неологизмов и окказионализмов………………………...с.6
Глава 2. Многообразие реалий «поттерианы» и художественное пространство
произведения…………………………………………………………………………….с.9
2.1. Роль слов-реалий в «поттериане» на примере ономастических реалий……..с.9
2.2. Мир волшебников через призму реалий природного мира и культурно-
бытовые реалии…………………………………………………………………с.10
Глава 3. Авторские неологизмы и окказионализмы «поттерианы»: способы их
образования……………………………………………………………………………...с.13
Заключение………………………………………………………………………………………..с.17
Литература и источники………………………………………………………….........................с.18
Введение
Романы Джоан Роулинг о Гарри Поттере, можно сказать, стали культурным феноменом, так как породили множество сайтов и групп на разных языках, объединяющих поклонников и исследователей данных произведений. Возникают вопросы: почему романы о Гарри Поттере так популярны? Только ли интересный сюжет привлекает такое количество поклонников? А если в данных романах привлекателен и язык автора, то в чём секреты его привлекательности?
Читая данные книги в различных переводах и удивляясь тому, насколько переводы отличаются друг от друга, мы решили обратиться к оригиналам книг и исследовать их с точки зрения лингвистики.
Таким образом, объект нашего исследования – оригинальные тексты первых четырёх романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере: “Harry Potter and the Sorcerer's Stone” («Гарри Поттер и философский камень») , “Harry Potter and the Chamber of Secrets”( «Гарри Поттер и тайная комната») , “Harry Potter and the Prisoner of Azkaban”(«Гарри Поттер и узник Азкабана) и “Harry Potter and the Goblet of Fire” («Гарри Поттер и кубок огня»).
Предмет исследования: различные виды слов-реалий и авторских неологизмов в «поттериане», различные способы их создания.
Цель работы – исследовать слова-реалии и авторские неологизмы в «поттериане» и проследить связь между ними и созданием художественного пространства произведения, а также – проследить выражение посредством данной лексики авторского отношения к персонажам и событиям книги.
Задачи исследования: 1) изучить биографические и литературоведческие источники, повествующие о «поттериане», а также словари и научные работы, содержащие объяснение терминов, связанных с анализом произведения; 2) проанализировать лексику, влияющую на читательское восприятие пространства произведения как волшебного и уникального, с целью классификации её по тематике и способам образования.
Гипотеза: В создании художественного пространства романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере значимая роль принадлежит разнообразным словам-реалиям и авторским неологизмам, которые придают художественному пространству произведения особую достоверность и привлекательность для читателей.
Таким образом, тема нашего исследования может быть сформулирована как «Многообразие авторских неологизмов и слов-реалий как один из факторов создания уникального художественного пространства «поттерианы» Дж. Роулинг».
Методы исследования:
Творчеству Дж. Роулинг посвящено немало работ, но, главным образом, это статьи поклонников её творчества в интернете, или студенческие научные работы. Все эти работы касаются, главным образом, проблем перевода романов или рассмотрения культурологических реалий произведения, но ни одна из них не даёт обобщённого анализа лексических особенностей «поттерианы» и не показывает их связи с художественным пространством произведения и привлекательностью этого пространства для читателей.
Таким образом, предполагаемая актуальность и научная новизна нашего исследования заключается в попытке создать целостную картину лексических новообразований в романах о Гарри Поттере с классификацией авторской лексики по темам и способам образования, а также впервые обосновать идею, что одним из факторов популярности произведения у читателей является именно уникальная авторская лексика.
Практическая значимость работы может заключаться в удобстве применения на уроках английского языка обширной подборки систематизированных образцов лексики, предлагаемых в Приложениях к работе (например, для иллюстрации тем «Словообразование» или «Заимствования»)[1]
Глава 1. Краткий обзор исследований по вопросам художественного пространства и авторской лексики в литературном произведении
1.1. Определение художественного пространства
Каждый художник слова творит в своём произведении собственный мир. Существует ли специальный термин для обозначения такого мира? Да, – это художественное пространство произведения.
Проблемы художественного пространства и времени в литературе исследовали такие известные учёные, как Д.С. Лихачёв и Ю. М. Лотман. Так, Д.С. Лихачёв писал: «В своем произведении писатель создает определенное пространство, в котором происходит действие»[2]. Ю.М. Лотман отмечал, что «….пространственный облик миров формирует особые нормы присущего им существования человека»[3]
Таким образом, художественное пространство произведения – и есть тот мир, создаваемый писателем, в котором происходит действие произведения и который формирует нормы существования персонажей.
1.2. Реалии в художественном произведении
Мы предположили, что, поскольку литература – это искусство слова, то существуют некие особые слова, обозначающие вещи и понятия, свойственные лишь данному конкретному произведению, и, вероятно, есть у каждого автора особенные, присущие лишь ему одному, слова, которые помогают ему создавать свой уникальный мир, художественное пространство своего произведения. Мы обратились к словарям и справочникам и обнаружили, что слова, обозначающие уникальные понятия, называются реалиями (как и сами понятия, свойственные отдельной культуре).
Так, по определению Д.Э. Розенталя и М.А.Теленковой, «реалии – от средневекового лат. realis (вещественный). Предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова»[4].
Некоторые учёные дают более развёрнутые определения данному лингвистическому явлению. Так, например, в книге С. Влахова и С. Флорина о секретах перевода с иностранного языка реалии определяются как «…слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода»[5]
По определению Л.С. Бархударова, данному им в своём труде «Язык и перевод», реалии - это «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке».[6] Там же мы находим и классификацию реалий по темам: «1) Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка. 2) Реалии — слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. 3) Случайные лакуны — единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка»[7]
В.С. Виноградов в своём труде «Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)» предлагает ещё более подробную классификацию реалий[8]:
1. Бытовые реалии (жилище, одежда, пища, виды труда, денежные знаки, музыкальные инструменты, народные праздники);
2. Этнографические и мифологические реалии;
3. Реалии природного мира (животные, растения, ландшафт);
4. Реалии государственного строя и общественной жизни (актуальные и исторические);
5. Ономастические реалии - антропонимы, топонимы, имена литературных героев других произведений, названия музеев;
6. Ассоциативные реалии - вегетативные символы, анималистические символы, цветовая символика, фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии, языковые аллюзии.
Таким образом, существует несколько классификаций слов-реалий, и мы вправе выбрать те термины для определения анализируемых реалий, которые наиболее точно отражают их суть.
1.3. Проблема авторских неологизмов и окказионализмов
Возникает вопрос: если слова-реалии, свойственные конкретному художественному миру, уникальны и неповторимы, то придумывает ли автор свои собственные слова для их обозначения? Или, возможно, слова-реалии уже существовали в языке, – ведь не все явления и предметы в произведении придуманы самим автором?
Пытаясь ответить на данный вопрос, мы пришли к понятию «авторский неологизм». Оказалось, что далеко не все реалии, помогающие описать уникальный мир произведения, требуют применения придуманных самим автором слов – авторских неологизмов. Так, например, в романах о Гарри Поттере есть реалии, связанные с магией или волшебными существами, относящиеся к многовековой истории человечества. Вполне естественно, что слова для их обозначения уже существовали в английском языке или в других языках. Но есть там также слова, обозначающие придуманные самой Джоан Роулинг реалии. Такие реалии обозначены в произведении авторскими неологизмами.
Проблему авторских неологизмов и смежных с ними окказиональных слов рассматривали в своих работах такие авторы, как Н.С. Валгина, В.С. Виноградов, Х.Пол, Е. Смирнова, А. Садыкова, Д. Давлетбаева и другие.
Так, Н.С. Валгина, автор учебника «Современный русский язык», отмечает, что «Кроме неологизмов, являющихся достоянием общенародного языка, выделяются новые слова, образованные тем или иным автором. Одни из них вошли в литературный язык … Другие остаются в составе так называемых окказиональных авторских образований».[9]
В.С. Виноградов в труде «Введение в переводоведение» также подчёркивает, что существуют «…общеязыковые неологизмы… и индивидуальные, речевые неологизмы, или, как их чаще называют, окказиональные слова, окказионализмы»[10]
Изучив ещё ряд различных источников с целью подобрать наиболее точный термин к придуманным автором словам и словосочетаниям, мы обнаружили, что пока не существует единой точки зрения для разграничения понятий «индивидуальный авторский неологизм» и «окказионализм в художественной литературе», и многие учёные оперируют различными словами, говоря об этом явлении: «авторское новообразование», «авторский неологизм», «окказиональное авторское образование», «окказиональные слова».
Среди иностранных авторов о проблеме окказиональных слов писал, например, H. Paul в своей работе “Principles of the history of language”. Х.Пол поясняет, что “… the notion “occasional word” as a departure in individual use from the usual meanings of the words… a usual word is polysemantic and an occasional word is always monosemantic but at the same time it is always brighter and more expressive than a usual one”[11] («…окказиональное слово – это выход автора за границы обычного значения слова; … обычное слово – многозначно, а случайное слово всегда моносемантично, но в то же время оно всегда ярче и выразительнее обычного»).
Лингвисты из Казанского университета Е. Смирнова, А. Садыкова и Д. Давлетбаева в своей работе на английском языке “The study of occasional words: theoretical aspect” в журнале “Life Science Journal” предложили следующую классификацию окказиональных авторских образований по способам возникновения: 1) Фонетические окказиональные слова. Это абсолютно новые слова по форме звуковой комбинации, созданной автором, с идеей, что эта комбинация несет определенную семантику; 2) Лексические окказиональные слова. Этот тип окказионализмов часто создается с помощью комбинации обычных основ и аффиксации в соответствии с правилами словообразования; 3) Грамматические (морфологические) окказиональные слова. Это слова, грамматическая форма и семантика которых противоречат друг другу с обычной точки зрения; 4) Семантические окказиональные слова. Случайные слова этого типа являются результатом появления новых значений; 5) Необычная комбинация слов. Подобные комбинации представляют собой слияние лексем, и совместимость этих лексем невозможна в обычном использовании.[12]
Тема авторских неологизмов именно на примере романов Дж. Роулинг о Гарри Потере рассматривается лишь в одной из размещённых в сети Интернет работ – курсовой работе студента Сибирского федерального университета Н.П. Ицковича[13], однако, в указанной работе авторские неологизмы рассматриваются исключительно как объект перевода.
Ещё один молодой исследователь – Сергеева А.А – писала о специфике создания авторских неологизмов у Дж. Роулинг, но лишь на примере первой книги «поттерианы», и её исследование также посвящено проблеме перевода указанной лексики.[14]
Таким образом, мы можем утверждать, что Джоан Роулинг, как и автор любого художественного произведения, творя собственное художественное пространство, применяет, во-первых, слова-реалии, обозначающие своеобразные вещи и понятия, свойственные данному конкретному пространству; во-вторых, для части подобных реалий писатель – Роулинг в том числе – создаёт собственные слова и словосочетания (авторские неологизмы или окказионализмы), и, наконец, создавая их, автор прибегает к множеству разнообразных приёмов, которые мы рассмотрим далее в данной работе. Кроме того, обзор значимых исследований, касающихся темы нашей работы, и отсутствие среди них работ, преследующих те же цели, что и наша, дают нам основание считать своё исследование актуальным, обладающим научной новизной.
Глава 2. Многообразие реалий «поттерианы» и пространство произведения
2.1. Роль слов-реалий в «поттериане» на примере ономастических реалий
Едва начав читать первый роман Дж. Роулинг о Гарри Поттере, мы невольно погружаемся в особый и очень реальный мир – с выразительными именами персонажей, названиями улиц и переулков, газет и учебных заведений, кафе и магазинов. В процессе чтения приходит мысль о том, что все названия появились не случайно, что они несут какую-то информацию, что так автор обращается к читателю, делясь своим отношением к персонажам, местам и событиям.
Данное ощущение реальности художественного мира создают слова и словосочетания, которые так и называются – «реалии». Анализируя многообразие слов-реалий в «поттериане» Дж. Роулинг, мы использовали термины классификаций Л.С. Бархударова и В.С. Виноградова и составили обширную таблицу, содержащую четыреста реалий[15]. (К сожалению, предписанный ограниченный объём приложений позволяет привести лишь часть таблицы). Далее мы рассмотрим виды реалий, найденные нами в тексте и их роль в произведении.
Джоан Роулинг показывает своих героев и места их обитания, отчётливо выражая своё отношение при помощи ономастических реалий. Так, в самом начале перед читателем предстаёт семейство Дурсли. Их фамилия – Dursley – во-первых, ассоциируется со словом “duress” (принуждение, лишение свободы), а во-вторых, - с английским междометием “dur”, применяемым при виде сделанной глупости, близким по значению к русскому «ляп!». И эти ассоциации оказываются вполне оправданными: семейство тёти Гарри Поттера оказывается настоящей тюрьмой для главного героя, а родственники его оказываются людьми весьма недалёкими.
Другие атропонимы также очень выразительны. Так, главный злодей носит имя Voldemort (по-французски – «полёт смерти»), а мудрый директор школы – Albus Dumbledore (“albus” на латыни – «белый», фамилия смоделирована на основе слов “bumblebee”, (англ. «шмель») и “d’ore” (фр. «золотой»). Имя как бы символизирует чистоту помыслов и красоту природы.
Интересно также проследить и роль топонимов в тексте произведения. Так, например, сама улица, где мирно проживают лондонские обыватели, получила у Роулинг название Privet Drive, что тоже не случайно: ведь “Privet” – это бирючина, кустарник с назойливо-пахучими цветами и ядовитыми черными ягодами. Так и во многих домах на этой улице – внешне чистеньких и благопристойных – на самом деле морально тяжело дышать, там люди не добры друг к другу.
Или, например, в Лондоне Дж. Роулинг есть Diagon Alley (Косой переулок). Автор, прибегая к созданному ею топониму, намекает как бы на отклонение от прямого пути, которым следует «обычный» человек, в том случае, если он пожелает попасть в сверхъестественный мир. Попасть на эту тайную территорию можно лишь через невзрачный и обычными людьми не замечаемый кабачок Leaky Cauldron («Дырявый котёл») Здесь заметна авторская ирония с позиции не волшебника: «котелок протекает» - говорят о человеке, не вполне нормальном, а к ним, по мнению обывателей, и относятся люди, занимающиеся магией.
В самой известной ономастической реалии «поттерианы» – “Hogwarts” – автором закодирован глубокий смысл. На первый взгляд, это просто название, происходящее от топонима Hogsmead («Кабаний луг»), и крыльцо школы охраняют статуи мифических крылатых кабанов (“hog” - «кабан», «вепрь»). Но у слова “hog” есть менее известное значение – «доводить дело до конца», а староанглийское слово “war” означает «путь» , т.е. в названии школы содержится перспектива и пожелание «пройти путь до конца», не сдаться в борьбе со злом.
В разнообразии и многозначительности ономастических реалий автором заложен особый код. Они вызывают множество ассоциаций с мировой историей и культурой, желание читать, искать, разбираться в происхождении этих звучных загадочных имён. Так, например, даже совы учеников, которые являлись не просто домашними любимцами, а необходимым атрибутом жизни в мире магов, носят здесь имена с историческим или мифологическим смыслом. Так, белоснежная сова Гарри Поттера, пожертвовавшая ради него жизнью, была названа автором Hedwig (по словам самой Дж. Роулинг,[16] – в честь германской святой Хедвиги) , а другая сова названа Hermes (Гермес в древнегреческой мифологии – бог торговли и связи). Так же ассоциативно богаты и антропонимы – имена преподавателей, авторов волшебных учебников, исторических лиц мира волшебников, чиновников, журналистов. Так, крёстный отец Гарри Поттера получил от автора имя Sirius Black, и этот антропоним имеет также скрытый смысл: этот человек был несправедливо обвинён в страшном преступлении и бежал из тюрьмы, обернувшись большим чёрным псом (поэтому – Black) . Но Сириус оказался честным и достойным человеком. Отсюда и двойственность его имени: Сириус – у древних арабов Пёсья звезда, и в то же время, у неё яркий и чистый свет. И подобных примеров в «поттериане» множество.
Так, мы видим, что ономастические реалии играют немаловажную роль в создании художественного пространства романов, а также – в создании особых доверительных отношений между автором и читателями, позволяя читателям как бы проникать в чувства автора по отношению к персонажам и местам их обитания. И, кроме того, скрытый смысл многих топонимов, антропонимов, зоонимов привлекает своей связью с общечеловеческой культурой, историей.
2.2. Мир волшебников через призму реалий природного мира и культурно-бытовые реалии
С миром простых обывателей параллельно существует мир волшебников – пространство со своей природой, географией, историей, политикой, общественными проблемами и движениями. Как же дать почувствовать читателю всё своеобразие этого мира? Как, например, показать необычность мира волшебной природы? Вероятно, – населив его разнообразными фантастическими и мифическими живыми существами, растениями с необычными свойствами, каждое из которых будет названо особым словом-реалией.
В романах Дж. Роулинг есть, например, такие растения, как whomping willow («драчливая ива»), такие животные, как hippogriff («гиппогриф»), есть различные породы драконов; леса и водоёмы волшебной страны населены разнообразной мелкой нечистью – такой, как, например, cornish pixies («корнуоллские эльфы») или chameleon ghoul («упырь-хамелеон»)[17]. И, конечно, предстаёт перед читателем целым царством непознанного the Forbidden Forest («Запретный лес») рядом со школой Хогвартс. Все эти слова и словосочетания мы отнесли к разделу «Реалии мира живой природы»[18]
Не менее интересно изучать и общество волшебников – их систему образования, органы управления, их общественную жизнь, их быт. Бытовых реалий (по классификации В.С. Виноградова) в тексте романов Роулинг великое множество: от собственных денежных единиц мира магов (Sickles , Knuts, Galleons, т.е. «серпы», «осколки», «парусники») до волшебных приборов на все случаи жизни (put-outer, т.е. выключатель фонарей на расстоянии, Pocket Sneakoscope, т.е. карманный прибор, показывающий приближение недругов, Remembrall т.е. «помнивсёль», прибор, который напоминает человеку всё, что тот забыл сделать и др.)[19]
Особенно интересно встречаться с реалиями культурологическими – теми, что отображают общественные отношения и общественные институты. Простых обывателей обитатели параллельного мира волшебников называют маглами. Культурологическая реалия “мuggle” означает понятие «не волшебник», она образована автором от английского жаргонизма “mug” – простофиля. От этого слова в романах образованы многие производные реалии: определение “muggleborn” («рождённый маглами»), наука “Muggle Studies” («магловедение»), технология “Muggle Repelling Charms”[20] («отпугивающие маглов чары») и другие. Так, мы узнаём, что и в мире волшебников существуют люди с разными статусами (например, Muggleborn – «маглорождённые – неполноценны в глазах тёмных волшебников), и есть, например, эльфы-домовики, ведущие рабское существование; также существуют чиновники и бюрократия (все реалии, связанные с The Ministry of Magic, «Министерством магии»); есть свои хулиганы-экстремисты Death Eaters («пожиратели смерти», сторонники главы тёмных сил Волдеморта) и есть свой боевой спецназ (Hit Wizards)[21].
Система образования в мире волшебников представлена школой Хогвартс. Здесь происходят самые важные события романов и, в то же время, в этом месте сосредоточенно множество самых колоритных реалий: например the Sorting – церемония распределения студентов Хогвартса по факультетам посредством волшебной шляпы, умеющей читать в душах претендентов; Inter House Championship – ежегодное соревнование на лучший факультет Хогвартса), множество волшебных приборов и предметов (hourglasses – букв.«песочные часы», магический аппарат, показывающий рейтинг факультетов Хогвартса; portrait hole[22] – «портретный проход» на территорию факультета, охраняемый живыми персонажами портретов) и др.
Чтобы представить всё многообразие реалий «поттерианы» более наглядно, мы прибегли к статистике: так, 235 реалий (59%) мы отнесли к разряду культурно-бытовых; 74 (18,5%) – к разряду антропонимов и зоонимов; 33 единицы (8,3%) составили полностью безэквивалентные слова; 32 слова (8%) – реалии мира природы; 20 единиц (5%) – названия учреждений и 5 (1,2%) составили топонимы[23].
Таким образом, мы видим, что богатство и разнообразие слов-реалий в романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере, помогло автору создать неповторимое художественное пространство, позволяющее погрузить читателя в мир авторских замыслов и чувств, вызвать у него особый эмоциональный отклик, желание читать произведение дальше, помнить о нём, обсуждать его с другими читателями.
Глава 3. Авторские неологизмы и окказионализмы «поттерианы»: способы их образования
Множество бытовых ситуаций, затрагивающих разнообразные сферы деятельности – от строительства до медицины, от дизайна помещений до банковского дела – изобретательно и красочно представлены в романах Дж. Роулинг при помощи её собственных неологизмов, обозначающих реалии волшебного мира.
Пользуясь вышеприведёнными классификациями учёных и добавив некоторые свои группы, мы проанализировали все авторские неологизмы четырёх первых книг Дж. Роулинг и составили таблицу[24] (В Приложении 2 – первые две её страницы). В ней выделены следующие способы образования авторских неологизмов у Роулинг: 1) префиксально-суффиксальный; 2)полное или частичное сложение основ, 3) построение новых слов по модели (моделирование); 4) семантическая деривация; 5) фразовая контоминация; 6) использование заимствований; 7) использование эрративов; 8) говорящие аббревиатуры и 9) использование слова-антипода («перевёртыша»).
Приведём некоторые примеры из данной таблицы.
Например, родители Гарри Поттера, по определению автора были “as unDursleyish as it was possible to be”[25] («настолько не похожими на Дурслей, насколько это возможно»). Образован данный окказионализм префиксально-суффиксальным способом (отрицательная приставка un- и суффикс принадлежности к некой группе -ish).
К той же группе по способам образования могут быть отнесены и окказиональные образования “degnoming” (изгнание гномов из сада, «разгномирование»), “ dementor” (сводящий с ума летучий монстр (отриц. префикс de, плюс основа, означающая разум ment, плюс суффикс носителя действия or , буквально – «лишающий разума») и другие.[26]
Довольно часто Дж. Роулинг прибегает и к способу образования новых слов при помощи полного или частичного сложения основ. Например, мы можем наблюдать это в образовании многих ономастических реалий: названия факультетов Хогвартса Griffindor (Griffin – «грифон» плюс dor – видоизменённое французское d’or – «золотой») , Ravenclaw (Raven – «ворон», claw – «коготь»), вымышленного провинциального городка Cokeworth (Coke – «кокс», «кока-кола», worth – «стоящий /достойный », т.е. буквально – «стоящий /достойный кока-колы», небогатый, нездоровый, убогий). Также и многие бытовые реалии мира волшебников обозначены при помощи вымышленных слов, созданных сложением основ: spellotape (spell – «заклинание» плюс tape – «клейкая лента», т.е. – заколдованный скотч); remembrall (“remember” – усечённое слово “remember” - «помнить- плюс слово “all” – «всё», т.е. – прибор «помнивсёль») и др[27].
Один из самых интересных способов образования авторских неологизмов Роулинг – это образование слов по моделям. Здесь особенно ярко проявляются остроумие и творческое начало писательницы. Возьмём, например, слово “deathday”[28] – буквально - «смертенины» (по аналогии со словом «именины»), оно создано по модели слова “birthday” («день рождения») и обозначает оно ежегодный праздник у призраков – день рождения призрака и он же – день смерти человека, которым призрак был при жизни.
Или взять, например, название игры Quidditch[29]. Это полностью вымышленное слово, но звучит оно традиционно и должно вызывать у англо-говорящих людей ассоциации с общением или прибылью, так как “quid” – это либо «услуга», либо жаргонное «фунт стерлингов»; а вторая половина слова звучит как некоторые слова в английском, ассоциирующиеся с какой-то игрой – “ditch” («ров»), “pitch” («подача»), “hitch” («препятствие»).
В образовании реалий из мира природы Роулинг также нередко прибегает к моделированию слов. Так, например, в названии животного “erumpent” [30] можно уловить влияние слова “elephant”, но, кроме того, оно составлено из частей слов “erupt” (глагол «взрываться») и “rampant” (прилагательное «вставший на дыбы»). Так читатель представляет себе грозного и опасного зверя – большого, как слон, но ещё и агрессивного.
Здесь нельзя не заметить, что основы слов, используемые автором, нередко ею искажаются – например, теряются или заменяются буквы: в “erumpent” – бывшая в основе а заменяется на е, в “remembrall” исчезает буква е, и так далее. Такие намеренные «ошибки» называются эрративами, и они также помогают автору создавать новые слова – как правило, в сочетании с другими приёмами: например, сложение основ плюс эрратив, моделирование плюс эрратив.
Эрратив как приём использован также в создании словосочетания Mirror of Erised: слово-перевёртыш “erised” (наоборот – “desire”, «желание») [31]. Оно создано намеренно неправильно от корня “rise” («подниматься») – вместо нормативной формы arisen– «поднявшиеся», (так как в этом зеркале можно увидеть живыми давно умерших), но, поскольку это слово-перевёртыш и оно должно выглядеть как обратное слову “desire“ («желание» т.к. зеркало исполняет желания), то при помощи эрратива arisen превращено в интуитивно понятное “еrised”.
Или возьмём слово-новообразование “floo”[32]. Это не существующее в традиционном языке прилагательное создано при помощи эрратива из фонетически похожего слова “flue” («дымоход») и используется оно в словосочетаниях-реалиях “floo powder” («дымолётный порох»), “ floo network” («дымолётная транспортная сеть»).
Кроме того, Дж. Роулинг иногда применяет эрратив для передачи своего отношения к некоторым персонажам, для их характеристики. Так, например, отец друга Гарри мистер Уизли, страстно увлечённый изучением мира маглов, иногда произносит названия человеческих изобретений с забавными ошибками: “eckeltricity” – намеренно искажённое автором “electricity”; “escapators” – вместо “escalators”[33]. Автор подчёркивает, что слово незнакомо в мире волшебников,, или же говорящий вкладывает в слово свой смысл: например, “escapators” от “escape” («убегать»).
Чрезвычайно активно Дж. Роулинг использует в своих текстах заимствования. Причём, мы решили отнести к приёму «заимствование» не только использование слов или корней других иностранных языков, но и заимствование имён собственных из мировой литературы или мифологических реалий из фольклора разных стран.
Особенно часто автор прибегает к заимствованиям при создании лексики, обозначающей заклинания. Так, например, заклинание “Aberto!” («Откройся!») представляет собою португальское прилагательное «открытый», а “Obliviate!” – («Забудь!») происходит от лат. “Oblivius” («забывчивость»). Таких примеров – великое множество.
Говоря о заимствованиях в связи с именами собственными, нельзя не заметить двух путей их образования: 1) называть персонажа по аналогии с литературным персонажем из другой книги и 2) использовать в составлении имён корни, заимствованные из других языков, дающие характеристики персонажам. Так, например, первый способ применён в фамилии Diggory – здесь фамилией стало заимствованное имя персонажа другого произведения: Дигори Кирк – герой книг "Хроники Нарнии" Клэйва Льюиса, рассудительный мальчик, верный товарищ. Таков же и Седрик Дигори из романа Роулинг. А, вот, например, фамилия семейства Malfoy образована от французских слов mal foy («недобросовестность», «нечестность»). Здесь мы видим второй способ – заимствованные основы из иностранных языков, соединённые в одно слово.
Однако наиболее часто мы встречаем в текстах «поттерианы» такой приём сочинения неологизмов, как фразеологическая контоминация. Автор соединяет слова, несоединимые в традиционном языке, что даёт новые понятия. Например, мы встречаем такие понятия, как Golden Snitch («Золотой Проныра», название главного мяча в игре «квиддич»), Dragon breeding («драконоводство»), Winged keys – «крылатые ключи» и др.
Немало встречается в романах Роулинг и слов с изменённым традиционным значением, т.е. она использует приём семантической деривации. Так, мы видим слова Sickles , Knuts, Galleons (дословно – «серпы», «осколки», «парусники»), обозначающие монеты мира волшебников, a squib – букв. «петарда» или «пасквиль», но здесь – «бездарный волшебник, не умеющий колдовать», и др.
Есть в текстах Роулинг также небольшое число «говорящих» аббревиатур. Так, например, экзамены за курс основной школы в Хогвартсе называются O.W.L.S. (Ordinary Wizarding Levels), что в переводе означает «совы», а непопулярный проект по освобождению эльфов-домовиков – S.P. E.W. (Society for the Promotion of Elfish Welfare), в переводе – «рвота»
Если прибегнуть к статистике, то наиболее часто Роулинг прибегает к фразовой контаминации – 166 единиц на исследованные тексты. Далее – 68 единиц образованы при помощи морфологической контоминации или сложения основ. 61 единица новообразований создана при помощи моделирования слов, а 51 слово является заимствованием или содержит заимствование в своей основе. 31 неологизм образован префиксально-суффиксальным способом, а 29 новообразований созданы методом семантической деривации. 21 неологизм содержит в себе эрратив, и 4 примера представляют собою выразительные аббревиатуры[34].
Таким образом, реалии волшебного мира в романах Дж. Роулинг в большинстве случаев выражены авторскими неологизмами или окказионализмами, которые образованы девятью различными способами, причём, при образовании большинства из них применены сразу два или три способа, что делает язык «поттерианы» особенно необычным и привлекательным для читателя.
Заключение
Проанализировав оригинальные тексты романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере, мы можем сделать следующие выводы:
1) В создании уникального и привлекательного своей необычностью художественного пространства «поттерианы» важная роль принадлежит словам-реалиям, отображающим не существующие в реальном мире явления и предметы.
2) Слова-реалии зачастую выполняют не только денотативную функцию, но и коннотативную: они передают авторское отношение к персонажам, местам и событиям, вызывая у читателя ощущение сопричастности к миру автора и книги.
3) Большинство реалий выражено словами и словосочетаниями, созданными автором (авторскими неологизмами или окказионализмами). В их образовании комбинируются различные словообразовательные приёмы – не менее девяти.
4) Язык Дж. Роулинг, благодаря разнообразию способов словообразования и сочетаемости данных способов, воспринимается как чрезвычайно остроумный, ироничный и выразительный, что также привлекает читателя и вызывает у него положительные эмоции.
Таким образом, многообразие слов-реалий и авторских неологизмов разнообразных форм придаёт романам Дж. Роулинг о Гарри Поттере, наряду с занимательным сюжетом, дополнительное очарование, так как данные слова и словосочетания создают ощущение реального волшебного пространства; а также, благодаря ассоциации многих авторских неологизмов с древней общечеловеческой культурой и современностью, авторской иронии и игре слов, книги привлекают множество читателей самых разных социальных групп.
Литература и источники
1) Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., Просвещение, 1975.
2) Валгина Н.С. Современный русский язык. (Электронная версия) // http:// bugabooks.com /book/226-sovremennyj-russkij-yazyk/23--18neologizmy.html
3) Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001.
4) Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986.
5) Колберт Д. Волшебные миры Гарри Поттера . – http://readli.net/volshebnyie-miryi-garri-pottera/
6) Ицкович Н.П. Перевод авторских неологизмов и ономастических реалий в серии книг Д.К. Роулинг о Гарри Поттере - https://otherreferats.allbest.ru/languages/00022833_0.htm
7) Лихачёв Д.С. Поэтика древнерусской литературы. – М., Наука, 1979.
8) Лотман Ю.М. В школе поэтического слова: Пушкин, Лермонтов, Гоголь: Кн. для учителя. –М.: Просвещение, 1988.
9) Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 1-е. – М.: Просвещение. 1972.
10) Сергеева А. А. Специфика создания авторских неологизмов в романе Дж. К. Роулинг “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” // Молодой ученый. — 2016. — №4. — С. 920-923. — URL https://moluch.ru/archive/108/25946/
11) Elena Smirnova, Aida Sadykova, Diana Davletbaeva. The study of occasional words: theoretical аspect // Life Science Journal 2014;11(11) (эл. версия : http://kpfu.ru/staff_files/ F1451918847/ article_occasional.words.pdf
12) Lydon, Christopher. J.K. Rowling interview transcript, The Connection (WBUR Radio), 12 October, 1999 // http://www.accio-quote.org/articles/1999/1099-connectiontransc2.htm#p3
13) Paul, Hermann. Principles of the history of language.- London, Longmans, Green and Co. 1891 // https://ia802608.us.archive.org/20/items/cu31924026442586/cu31924026442586.pdf
14) Rowling, J.K. Harry Potter and the Sorcerer's Stone: http://e-libra.ru/author/21555-rowling-j..html
15) Rowling, J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets: http://e-libra.su/read/328094-harry-potter-and-the-chamber-of-secrets.html
16) Rowling, J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban : http://e-libra.su/read/332402-harry-potter-and-the-prisoner-of-azkaban.html
17) Rowling, J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire : http://e-libra.su/read/332069-harry-potter-and-the-goblet-of-fire.html
[1] Приложения №№ 1,2
[2] Лихачёв Д.С. Поэтика древнерусской литературы. – М., Наука, 1979. – с. 335
[3] Лотман Ю.М. В школе поэтического слова: Пушкин, Лермонтов, Гоголь: Кн. для учителя. - М.: Просвещение, 1988. – с. 280
[4] Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 1-е. — М.: Просвещение. 1972. - с. 331
[5] Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. – с. 55
[6] Бархударов Л.С. Язык и перевод – М., Просвещение, 1975, - с. 95
[7] Бархударов Л.С. Язык и перевод – М., Просвещение, 1975, - с. 94
[8] В.С. Виноградов. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – Гл. 17-20
[9] Н.С. Валгина. Современный русский язык. (Электронная версия) // http://bugabooks.com/book/226-sovremennyj-russkij-yazyk/23--18neologizmy.html
[10] В. С. Виноградов. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. Гл. 16 // https://refdb.ru/look/2895370-pall.html
[11] Paul, Hermann. Principles of the history of language.- London, Longmans, Green and Co. 1891 // https://ia802608.us.archive.org/20/items/cu31924026442586/cu31924026442586.pdf
[12] Elena Smirnova, Aida Sadykova, Diana Davletbaeva. The study of occasional words: theoretical аspect // Life Science Journal 2014;11(11) - c. 534 (эл версия - http://kpfu.ru/staff_files/F1451918847/article_occasional.words.pdf
[13] Ицкович Н.П. Перевод авторских неологизмов и ономастических реалий в серии книг Д.К. Роулинг о Гарри Поттере - https://otherreferats.allbest.ru/languages/00022833_0.htm
[14] Сергеева А. А. Специфика создания авторских неологизмов в романе Дж. К. Роулинг “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” // Молодой ученый. — 2016. — №4. — С. 920-923. — URL https://moluch.ru/archive/108/25946/
[15] См. Приложение № 1
[16] Lydon, Christopher. J.K. Rowling interview transcript, The Connection (WBUR Radio), 12 October, 1999 // http://www.accio-quote.org/articles/1999/1099-connectiontransc2.htm#p3
[17] Приложение №1, с. 1
[18] Там же, сс. 1-2
[19] Там же, сс. 1-2
[20] Приложение №1, сс. 1-2
[21] Там же
[22] Там же
[23] Приложение № 3, диагр.1
[24] Приложение № 2
[25] Rowling J.K. Harry Potter and the Sorcerer's Stone: http://e-libra.ru/author/21555-rowling-j..html
[26] Приложение № 2, с.1
[27] Приложение № 2, сс.1, 2
[28] Приложение № 2,с.2
[29] Там же
[30] Там же
[31] Приложение № 2, с.1
[32] Приложение № 2, сс.1-2
[33] Приложение № 2, сс.1-2
[34] Приложение № 3, Диаграмма 2
Фокус-покус! Раз, два,три!
Как Снегурочке раскатать тесто?
Лист Мёбиуса
Разноцветное дерево
Мороз и заяц