Вложение | Размер |
---|---|
doklad_moy.docx | 859.67 КБ |
Муниципальный этап научно-практической конференции «Шаг в будущее»
«Выявление особенностей передачи национально-культурного колорита методом описательной статистики при переводе фольклорного произведения-олонхо П.В Оготоева «Элэс Боотур» на трех языках (якутский, русский и английский)»
Выполнила: ученица 9 «а» класса Муниципального бюджетного образовательного учреждения «Чурапчинская гимназия имени Степана Кузьмича Макарова» Данилова Кристина
Руководитель: Екечьямова Кыдана Михайловна, учитель математики
Слепцова Инга Васильевна, учитель английского языка
2017
Содержание
Введение
Глава 1 Теоретическая часть
Глава 2 Практическая часть
2.1 Частотный анализ олонхо «Элэс Ботур» на трех языках
2.2 Сравнительный анализ частотных словарей
Заключение
Использованная литература
Введение
Настоящее исследование посвящено изучению способов передачи национально-культурного колорита при переводе фольклорного произведения. В работе анализируются фрагменты текста якутского эпоса "олонхо" "Элэс Боотур", являющегося одним из памятников якутской культуры, и его перевода на английский язык через язык-посредник (русский). Различия структур этих языков и несовпадения понятий, обусловленные этнокультурными различиями носителей этих языков, особенно, когда речь идет о якутском и английском языках, делают перевод якутского эпоса весьма затруднительным. Для русской культуры восприятие специфики якутской культуры представляет меньше трудностей в силу длительного общения и переводческого контакта между ними, поэтому в процессе перевода элементы якутской культуры механически переносятся в русский текст. Таким образом, в большинстве случаев в переводе сохраняется информация оригинала. Большое различие якутской, русской и английской культур приводит к тому, что в некоторых случаях происходит невольная подмена национально-культурного колорита оригинала колоритом воспринимающей культуры. Вследствие этого появляется большое количество смысловых ошибок, допущенных переводчиком, а колорит произведения во многих случаях стирается.
Подобные явления межкультурной асимметрии, отчетливо проявляющейся в процессе перевода, изучены еще не достаточно глубоко ни теорией перевода, ни контрастивной лингвистикой, ни культурологией.
Таким образом, актуальность работы объясняется необходимостью тщательного анализа особенностей перевода фольклорных произведений и более глубокого изучения явлений межкультурной асимметрии, а также дальнейшей разработки категории ситуативной реалии.
Объект исследования составляет текст олонхо В.П Оготоева «Элэс Боотур» воспроизведенный в его переводах на русский и английский языки.
Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы установить характер межкультурной асимметрии, в описании определенных предметных ситуаций в фольклорном произведении и его переводах на русский и английский языки; проследить, насколько сохранен национально-культурный колорит фольклорного произведения, и каковы особенности его передачи, в частности, в конечном переводе, осуществленном через язык-посредник.
Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы установить характер межкультурной асимметрии, проявляющейся при анализе частотности слов в фольклорном произведении и его переводах на русский и английский языки, проследить, насколько сохранен национально-культурный колорит олонхо, и каковы его особенности передачи, в частности, в конечном переводе.
Для этого мы поставили следующие задачи:
- изучение якутского эпоса олонхо, как фольклорное произведение;
- изучение программ по работе с текстом (Microsoft Word, Microsoft Power Point, Advego pro, ABBY FineReader)
- Изучить метод описательной статистики в
Глава I Теоретическая часть
ОГОТОЕВ ПЕТР ВАСИЛЬЕВИЧ БҮӨТҮР ОҔОТООЙОП (1910 - 197 ) Элэс Боотур олоҥхо автора. Таатта улууһун Төрүт нэһилиэгэр 1940 сыллаахха төрөөбүтэ. 1956 сыллаахха Дьокуускайдааҕы педагогическай институт нуучча тылн уонна литературатын факультетын бүтэрбитэ. Педагогическай үлэтин Уус - Майа улууһугар 1933 сыллаахтан саҕалаабыта. Учууталынан үлэлээбит 44 сылыттан 24 сылын Лөгөй оскуолатыгар оҕолору үөрэтэргэ - иитэргэ анаабыта. Нуучча тылын үөрэтиигэ лицейскэй ньыманы туһаммыта. Аҕа быһыытынан оҕону иитиигэ үтүө холобур буолар. Кыыһа Клавдия Петровна үтүөлээх учуутал, уолаттара Петр Петрович виртуоз хомусчут, Егор Петрович үтүөлээх скульптор.
Родился в 1910 г. Последний олонхосут из Усть Амгинского наслега. Заслуженный учитель школ ЯАССР, отличник народного просвещения РСФСР, этнопедагог, музеевед. Его знаменитое олонхо «Эһэ Хара аттаах Элэс Боотур» переведено на русский и английский языки. Умер в 1977 г.
Олонхо – эпос, который занимает одно из ведущих мест в традициях фольклора народов Якутии. Произведение занесено в список ЮНЕСКО как шедевр устного культурного наследия человечества.
Структура эпоса, исполнение
Эпос Олонхо состоит из поэм, каждая из которых включает в себе по десять тысяч стихотворных песен. Наиболее известная поэма эпоса под названием «Нюргун Боотур Стремительный» состоит из 36 песен. Согласно якутским традициям, одну поэму должен исполнять один песнопевец.
В исполнение Олонхо допускается импровизация, поэтому все сказатели должны обладать ораторским искусством, а также высоким актерским мастерством. В наши дни песнопевцы исполняют Олонхо без музыкального сопровождения, часто в беглой форме.
Сюжет якутского эпоса Олонхо.
Действие эпоса происходит одновременно в трех пространствах: верхнем, среднем и нижнем. Центральный объект – мировое дерево, которое своими корнями уходит в нижнее пространство, его ствол находиться в среднем, а ветви тянутся в верхнее, где обитают божественные силы. Дерево представляет собой символ мировоздания, загробной и земной жизни человека.
Главный герой произведения – Айыы, божество, которое боги свергли в средний мир. Один из потомков Айыы, Эр Соготох, обращается к дереву мира с просьбой сказать ему истинную цель жизнь. Божество, которое жило в дереве, ответило, что он должен создать свое государство и утвердить счастливую жизнь в среднем мире.
В скорее после этого Эр Соготох женился на девушке, обитавшей в низшем мире. Значительную часть эпоса занимает рассказ о его сватовстве и борьбе с низшими духами, которые не хотели отдавать главному герою заключенную ими красавицу. Дети и внуки Эр Соготоха смогли создать могущественное процветающее государство, равных которому не было в мире.
Однако не заставили себя ждать и трудности – на новообразованное государство вскоре стали претендовать внешние захватчики, которым покровительствовал злой дух Абасы, яростно ненавидевший Эр Соготоха. Благодаря тому, что потомки поверженного духа Айыы, боролись за добро, благополучие и высшие духовные ценности, на их помощь пришли высшие божества – Айыысыт, Кюн Джесегей и верховный бог Юринг Айыы Тойон. В конечном итоге, народу удалось отстоять свое государство и повергнуть неприятелей в низший мир.
Эпос Олонхо проповедует такие высокие ценности как брак, патриотизм, самоотверженность, вера в свой народ, уважение к минувшим временам.
Исследования Олонхо
Начиная с XIX века, эпос Олонхо начали впервые записывать. Первым ученым – фольклористом, который сумел воссоздать поэму «Нюргун Боотур Стремительный» в письменном виде стал Платон Ойунский. Советский ученый Сергей Зверев по мотивам эпоса создал одноименную драму. На сегодняшний день исследования эпоса являются особенно важной частью культурного развития России.
Олонхо – это зеркало, отображающие древние традиция, мифологические и религиозные верования, а также быт якутского народа. Образы из эпоса Олонхо были использованы в современном художественном искусстве – живописи, театре и кино.
Описательная статистика — один из разделов статистической науки, в рамках которого изучаются методы описания и представления основных свойств данных. Позволяет обобщать первичные результаты, полученные при наблюдении или в эксперименте. Применение описательной статистики включает следующие этапы:
Частотный анализ, частотный криптоанализ — один из методов криптоанализа, основывающийся на предположении о существовании нетривиального статистического распределения отдельных символов и их последовательностей как в открытом тексте, так и в шифротексте, которое, с точностью до замены символов, будет сохраняться в процессе шифрования и дешифрования.
Упрощённо, частотный анализ предполагает, что частота появления заданной буквы алфавита в достаточно длинных текстах одна и та же для разных текстов одного языка. При этом, в случае моноалфавитного шифрования, если в шифротексте будет символ с аналогичной вероятностью появления, то можно предположить, что он и является указанной зашифрованной буквой. Аналогичные рассуждения применяются к биграммам (двубуквенным последовательностям), триграммам и т. д. в случае полиалфавитных шифров.
Метод частотного криптоанализа известен с IX века (работы Ал-Кинди), хотя наиболее известным случаем его применения в реальной жизни, возможно, является дешифровка египетских иероглифов Ж.-Ф. Шампольоном в 1822 году. В художественной литературе наиболее известными упоминаниями являются рассказы «Золотой жук» Эдгара По, «Пляшущие человечки» Конан Дойля, а также роман «Дети капитана Гранта» Жюль Верна.
Начиная с середины XX века большинство используемых алгоритмов шифрования разрабатываются устойчивыми к частотному криптоанализу, поэтому он применяется в основном в процессе обучения будущих криптографов.
Важной задачей квантитативной лингвистики является составление частотных словарей, эффективность использования которых при решении различных прикладных и исследовательских задач неуклонно возрастает. "Частотный словарь может рассматриваться как модель распределения частот употребления единиц в тексте /Тулдава Ю., 1987/".
Частотный словарь представляет собой упорядоченный список слов, сопровождающихся данными о частоте их употребления в тексте, причем, помимо абсолютной (числа встречаемости слова) может указываться и относительная (отношение абсолютной к объему, т.е. числу слов в словаре) частота. По способу размещения единиц различаются алфавитно-частотные словари (слова расположены по алфавиту) и ранговые частотные словари (слова расположены в порядке убывания частот с указанием ранга или без него).
Единицами частотного словаря могут являться, например, словоформы или лексемы. Материалом частотного словаря могут служить отдельные тексты или группы текстов, причем целиком или в виде фрагментов (выборок) (Частотный словарь английского подъязыка электроники /Алексеев П.М., 1965/, Учебные материалы по русской некодифицированной речи (лексика бытовых писем) /Алексеев П.М., 1981/, Частотный словарь современного американского варианта английского языка /Кисега Н., 1967/, Частотный словарь русского языка под редакцией Л.Н.Засориной /1977/ и др.). При составлении частотных словарей чисто лингвистические интересы могут тесно переплетаться с интересами литературоведения, текстологии и "авторской" стилистики. В таких случаях материалом для составления словаря является произведение или группа произведений одного автора. Последние десятилетия ознаменованы возрастающим интересом к писательской лексикографии, появлением фундаментальных экспериментальных словарей, многочисленными теоретическими исследованиями в этой области (Словарь комедии "Горе от ума" /Чистяков В.Ф., 1939/, Частотный словарь романа Д.Н.Мамина-Сибиряка "Приваловские миллионы" /Генкель М.А., 1977/, Частотный словарь романа Л.Н.Толстого "Война и мир" /1978/, Лермонтовская энциклопедия /Мануйлов В. А., 1981/, Частотный словарь автобиографической трилогии М.Горького /Алексеев П.М., 1996/, словарь романа Ф.М.Достоевского "Идиот" /Шайкевич А.Я., 1996/, Полный систематический конкорданс к произведениям Шекспира /йреуаск М., 1975/ и др.). Исследование авторского словаря позволяет выявить внутренние связи и закономерности, присущие отдельному произведению или всему творчеству писателя в целом. Словарь языка писателя представляет собой важный источник сведений о развитии и обогащении лексико-фразеологических средств литературного языка и материал для суждений о роли художественной литературы в становлении норм словоупотребления /Поцепня Д.М., 1997/. При этом важную роль в подобного рода исследованиях могут и должны играть формальные и, в частности, статистические методы анализа /Жирмунский В.М., 1977/.
Обыкновенный частотный словарь представляет собой многообъектное распределение, т.е. множество объектов измеряются по одному общему признаку /Тулдава Ю., 1987, Мартыненко Г.Я., 1988/. Анализ распределений занимает центральное место в теории вероятностей, в математической и общей статистике, а в квантитативной лингвистике они используются, кроме того, в качестве методологической базы.
Глава 2 Практическая часть
2.1 Частотный анализ олонхо «Элэс Ботур» на трех языках
Английский язык Русский язык Якутский язык
2.2 Сравнительный анализ частотных словарей
Слово «Боотур» встречается в
Результаты анализа
Метрики русского текста | |
13366 | 13369 |
слов | слов |
(без стоп-слов) | (со стоп-словами) |
84209 | 95424 |
знаков | знаков |
(без пробелов) | (с пробелами) |
Произведения
* * *
* * *
«Яндекс» открыл доступ к нейросети "Балабоба" для всех пользователей
Как нарисовать лимон акварелью
«Течет река Волга»
Астрономический календарь. Ноябрь, 2018
Астрономический календарь. Январь, 2019 год