В работе исследуются невербальные способы выражения различных действий в немецкой культуре и сравнение их с жестами в русской культуре.
Вложение | Размер |
---|---|
zhestovaya_kommunikatsiya_-.doc | 52 КБ |
СОГБОУ «Школа-интернат среднего (полного) общего образования с углублённым изучением отдельных предметов имени Кирилла и Мефодия»
Исследовательская работа
Жестовая коммуникация
Пиманченковой Анны
ученицы 10 класса «Б»
Руководитель:
Копылова Тамара Михайловна,
учитель немецкого языка
Смоленск, 2016
Жестовая коммуникация
Жестовая коммуникация - такой же национальный феномен, как и вербальные языки. Изучение языка жестов - это форма познания культуры, традиций того или иного народа. Но при этом изучение должно быть обязательно сравнительным, межкультурным, так как наблюдая «изнутри», живя в данной лингвокультурной общности, трудно установить, в чем заключается национальная специфика того или иного явления.
Целями моей работы были:
• Расширить культурологических и языковых знаний в процессе изучения темы.
• Установить сходство и различия в жестовой коммуникации в русской и немецкой культуре.
Объект моего исследования:
• Языковые структуры, устойчивые словосочетания, характеризующие невербальные способы выражения различных действий.
• Жестовая коммуникация – как культурологический аспект.
Незнание языка жестов народа - носителя изучаемого языка может привести к непониманию, а подчас и к недоразумению, так как многие жесты у разных народов очень сильно отличаются по своему содержанию, хотя и совпадают по форме. Так, например, в некоторых странах Западной Европы, в частности, в Германии, поднять вверх большой палец сложенной в кулак руки, - значит, попытаться остановить машину. У русских этот жест выражает одобрение («очень хорошо», «на большой палец») , хотя по исполнению эти жесты несколько отличаются.
Язык жестов издавна использовался людьми в целях коммуникации там, где вербальное общение было невозможным. В одной из древних легенд о Гарце рассказывается, как еще во времена Тридцатилетней войны вольные стрелки Гарца, которые сражались против войск кайзера и преследовались кайзеровскими солдатами, оказавшись в пивной, узнавали друг друга по условному знаку: стучали согнутым пальцем по столу, прежде чем взять стакан с вином в руку. Этот условный знак укоренился, утратив, конечно, свое изначальное значение, и сохранился у жителей Гарца до сегодняшнего дня. И не только у жителей Гарца - постукивание согнутым пальцем в Gaststaette по крышке стола в знак приветствия или прощания (klopfen auf die Tischplatte) встречается сегодня повсюду, но надо иметь в виду, что подобный жест допустим только в кругу хорошо знакомых людей.
Лингвисты отмечают, что язык жестов у европейских народов не очень богат, что «европейская система условных жестов в целом гораздо проще», чем, например, у восточных народов или латиноамериканцев. Тем не менее, эта область культуроведения требует своего изучения и комментирования. Например, подмечено, что обычный разговорный язык немцев звучит несколько спокойнее, и немцы намного меньше жестикулируют, чем русские.
У народов, принадлежащих к одним и тем же или близким культурным группам, могут наблюдаться аналогичные жесты и сходные фразеологизмы, соответствующие этим жестам. Начнём с жестов, присутствующих, как в немецкой, так и русской культуре. Так, по свидетельству лингвистов, полностью совпадают в исполнении и смыслах:
приветствие (j-m die Hand druecken; j-m mit dem Kopf nicken; j-m zunicken; j-m in die Arme schliessen; vor j-m den Hut abnehmen); прощание (den Hut lueften; auf die Wange kuessen); знакомство (sich verbeugen); положительная реакция (j-m beifaellig nicken, laecheln; j-m freundlich auf die Schulter klopfen); отрицательная реакция (den Kopf schuetteln; mit den Achseln zucken; den Mund verziehen; die Nase ruempfen; die Stirn runzeln); благодарность (die Hand druecken; den Kopf neigen; sich vor j-m verbeugen); удивление (die Augenbrauen hochziehen; grosse Augen machen; sich an den Kopf greifen); радость, приятная неожиданность (sich die Hände reiben; aufspringen; j-m mit offenen Armen empfangen); утешение (die Hand streicheln; ueber das Haar streicheln); недовольство, гнев (mit der Hand auf den Tisch schlagen).
Жесты, совпадающие по смыслу, но расходящиеся по значению.
J-m eine Kusshand zuwerfen. Чтобы послать воздушный поцелуй, в немецкой традиции целуют кончики пальцев с внутренней стороны и завершают жест взмахом руки с поднятой ладонью; в русской традиции жест завершается отводом ладони вправо приблизительно до уровня глаз. При приветствии и прощании у носителей немецкого языка рука согнута в локте, кисть производит легкие движения из стороны в сторону или то же движение производится вытянутой рукой. У носителей русского языка приподнятая рука движется (помахивает) вперед-назад (под влияние кино и телевидения у носителей русского языка при выполнении этого жеста наблюдается направление движения и стороны в сторону).
J-m mit offener Hand winken. Жест в немецкой традиции общения – для привлечения внимания на собрании поднимают руку. При этом в немецком жесте ладонь обращена вперед, в русском – повернута ребром. И, наконец, при счете на пальцах в немецком жесте согнутые пальцы левой руки, начиная с мизинца, разгибают пальцами правой руки, сложенными в щепоть; в русском жесте пальцы, начиная с мизинца, сгибают. Жест удивления – die Haende ueber dem Kopf zussamenschlagen – всплеснуть руками. Русский жест производится на уровне груди, немецкий – над головой. Имеются особенности и в производстве отрицательных жестов. J-m mit dem Zeigefinger drohen – грозить кому-либо пальцем. Рука согнута в локте, немцы поворачивают указательный палец ногтем к собеседнику и двигают им параллельно телу, русские же поворачивают палец ребром и совершают движения из стороны в сторону.
Жесты третьей группы – расходящиеся в смыслах при одинаковом исполнении.
Mit Handschlag в немецкой традиции связана с ситуациями приветствовать/прощаться (begruessen; sich verabscheden). В то же время в русском языке бить/ударять по рукам имеет значение «заключить сделку». В то время как mit den Finger schnalzen в немецкой традиции жест привлечения внимания, например, официанта в ресторане, а иногда употребляется нетерпеливыми учениками в школе с целью обратить на себя внимание учителя. В русской традиции значение жеста «щелкать пальцами» - выражение радости, одобрения, а также досады, ошибки. Den Zeigefinger heben – поднять руку с вытянутым вверх указательным пальцем – жест ученика в школе для привлечения внимания учителя. В русской традиции это подчеркивание самого главного.
Жесты, которые отсутствуют в коммуникативном поведении носителей русского языка.
Mit den Fingerknoechen auf die Tischplatte klopfen – стучать костяшками пальцев по столу – так немецкие студенты традиционно приветствовали профессоров и преподавателей в университетах. В настоящее время реже употребляется в высшей школе, но расширяет сферу своего применения: постучав по столу костяшками пальцев, можно приветствовать компанию за столиком в кафе. Mit den Füssen trampeln – топать ногами – выражение положительной оценки, приветствия в цирке, варьете (но не на концерте!). Mit den Fuessen scharren – шаркать ногами – выражение отрицательной оценки, возможно в студенческой удитории. Eine anerkennende Gesten machen – жест, выражающий высокое качество, положительную оценку. Большой и указательный палец образуют кольцо, остальные пальца отставлены. Рука поднимается до уровня глаз, ладонь слегка двигается вперед-назад, а после опускаются. Sich an die Stirn schlagen – ударить себя по лбу – имеет значение «вспомнить». Фамильярный жест sich an die Stirn tippen – постучать пальцем по лбу – показывает собеседнику, что он «не в своем уме». Eine verneinende Geste – жест, означающий отрицание, неприемлемость, - правая рука вытянута вперед на уровне груди, ладонь обращена тыльной стороной к говорящему, указательный палец вытянут, остальные сомкнуты, кисть производит краткие, отрывистые движения слева направо. В русском языке есть похожие жесты, однако с совершенно другими значениями. Например, «постучать рукой по столу» - призыв соблюдать тишину; «топать ногами на кого-либо» - выражение угрозы, возмущения; «поднять палец» - подчеркнуть самое главное; «тереть лоб рукой» - попытка вспомнить забытое; «крутить пальцев у виска» - показать собеседнику, что он «не в своем уме».
Закончить хочу на некогда существовавших жестах, чьи прототипы вышли из употребления, а языковые выражения, языковая форма бытовавшего некогда жеста, телодвижения, продолжает жить в языке , подвергшись определенной модификации. Например: ein Kreuz hinter j-m machen – облегченно вздохнуть после ухода кого-либо (дословно «трижды перекреститься за чьей-либо спиной»).
Итак, как мы видим, движения заменяют речевые действия, а иногда даже находятся в противоречиями с ними. Это движения и положения тела, движения головы и конечностей, а также движение лица, имеющие специфические значения в определенной социальной и культурной среде. Сравнивая язык жестов в немецком и русском коммуникативном поведении, можно установить некоторые закономерности: 1) совпадение в исполнении жестов и их значениях; 2) расхождение в исполнении жестов при совпадающих значениях; 3) расхождение в значении жестов при совпадающем исполнении; 4) наличие в иностранном коммуникативном поведении жестов, которые отсутствуют в родном русском языке.
Незнание таких культурологических особенностей может поставить в тупик, вызвать непонимание, «культурный шок», что может привести к неприятию чужой культуры, поэтому необходимо изучать не только язык, но и культурологические особенности страны.
Список используемой литературы:
1.Биркенбил В. Язык интонации, мимики, жестов. - СПб, 1997.
2.Зайцева Г. Дактилология. Жестовая речь. - М., 1991
3.https://ru.wikipedia.org
4.Мальцева Г.Д. Германия: страна и язык.- М.,Русские словари, Астрель, АСТ, 2001
Две снежинки
Воздух - музыкант
Невидимое письмо
Голубая лягушка
Дельфин: сказка о мечтателе. Серджио Бамбарен