Автор данной научной работы - лауреат городской конференции НОУ и Межрегиональной конференции учащейся молодежи по секции "Язык и диалог культур"
Вложение | Размер |
---|---|
концепт "смех" | 162 КБ |
Департамент образования Администрации города Омска
БОУ ДОД города Омска «Центр дополнительного образования детей «Эврика»
Научное общество обучающихся «Ad astra!» – «К звёздам!» БОУ г. Омска «Гимназия № 115» Городская конференция обучающихся муниципальных образовательных учреждений «Шаги в науку» Направление: «Иностранные языки (английский)» |
Категория 8-9 кл.
Концепт «смех» в английском и русском языках
Выполнила:
Волошина Кристина
Алексеевна, 8 А класс
Руководители:
Стасюк Татьяна
Вениаминова,
учитель английского языка;
Азарова Елена Викторовна,
учитель русского языка
Омск – 2017
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ КОНЦЕПТА В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 5
1.1. Концепт и его структура 5
1.2. Концепт как отражение базовых понятий национальной культуры 9
Выводы по 1 главе 11
ГЛАВА 2. ОПИСАНИЕ И СОПОСТАВЛЕНИЕ КОНЦЕПТА «СМЕХ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 13
2.1. Понимание природы смешного и феномена смеха в философии 13
2.2. Концепт «Смех» и средства его выражения в русском языке 15
2.2. Концепт «Смех» в английском языке (в сопоставлении с русским) 21
Выводы по 2 главе 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 27
Язык служит основным способом формирования и существования знаний человека о мире, сохранения культуры и выражения оценки. Совокупность знаний определенной нации, запечатленных в языковой форме, представляет собой языковую картину мира (ЯКМ). В последние десятилетия проблема отображения в сознании человека целостной картины мира, фиксируемой языком, стала одной из важнейших проблем когнитивной лингвистики. ЯКМ представляет собой совокупность вербализированных концептов. Ученые различают концептуальную, или научную, картину мира и языковую, или словесную. Все слова, фразеологизмы, словосочетания, предложения - это средства, которые репрезентуют представления народа о мире, выражают его знания, базовые понятия, то есть концепты.
В рамках данной работы изучается концепт «Смех» и средства его вербализации в русском и английском языках.
Цель исследования состоит в выявлении структуры концепта «Смех» в английском и русском языках и в сопоставлении полученных сведений.
К достижению цели ведут следующие задачи:
1) изучение теории концепта и его структуры;
2) на основе работы с русскими, английскими и англо-русскими словарями сбор материала (лексем и фразеологизмов) двух языков, являющегося средством выражения в английском и русском языках изучаемого концепта;
3) анализ и описание материала, собранного в каждом языке отдельно;
4) сопоставительный анализ английского и русского концептов.
Методы исследования предопределены спецификой языкового материала и поставленными задачами, для решения которых использовался общеметодологический системный подход и специальные научные методы и приемы:
- сопоставительный (при выявлении особенностей репрезентации концепта «Смех» в английском и русском языках),
- описательный (при описании структуры концепта),
- теоретического анализа и реферирования (при работе с литературой при изучении теории концепта).
Научная новизна исследования определяется слабой изученностью концепта «Смех» как в английском, так и в русском языках, что подтверждается отсутствием работ подобной тематики. Актуальность исследования обуславливается тем, что в нем проводится сопоставительное изучение структуры концепта в английском и русском языках. Сопоставительное языкознание является современным направлением исследования, позволяющим через культурологический подход увидеть диалог культур и одновременно понять специфическое национальное содержание, отраженное как в концептуальной, так и в языковой картине мира.
Актуальность исследования подтверждается также его практической значимостью. Сопоставительные данные позволяют использовать наблюдения, сделанные в ходе исследования, в практике перевода при изучении курса английского языка в школе.
Структура работы определяется поставленными целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
На данный момент центральным в современной лингвистике является понятие языковой картины мира. Картина мира «запечатлевает в себе определенный образ мира, который никогда не является зеркальным отражением мира» [3, с. 32]; она есть определенное видение и конструирование мира в соответствии с логикой миропонимания. В науке принято выделять разные картины мира, например: научную, философскую, языковую.
Языковая картина мира (далее ЯКМ) - отражение мира в языке и посредством языка. Е.С. Яковлева дает такое определение ЯКМ: «ЯКМ - это зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности» [11, с. 75]. ЯКМ отражает определенный способ восприятия конкретным народом и организации мира, единую систему взглядов, коллективную философию, общую для всех носителей языка. ЯКМ не совпадает с научными знаниями о мире, она полностью основана на наивных понятиях. ЯКМ частично универсальна, а отчасти национально- специфична, поэтому носители разных языков видят мир по-разному, через призму языка. Так значение в силу определенных культурно-исторических, социально-психологических и собственно лингвистических причин и условий получает в каждом языке определенную соотнесенность, характеризующуюся специфической сочетаемостью и значимостью, по- разному представляя действительность.
В этой области наиболее известны труды лингвиста А. Вежбицкой. По ее теории, есть некий базовый набор универсальных понятий, который дан нам от рождения и у всех един. Этот набор весьма ограничен, поддается самому прямому переводу с языка на язык и служит точкой отсчета для оценки культурных различий, которые начинаются сразу за его границами. [1, с. 268] Искать эти различия интереснее всего именно на ключевых словах, обозначающих самое важное, ценное для носителей данной культуры.
Здесь необходимо дать определение концепта. Существует множество различных определений и подходов к пониманию структуры концепта. Концепт происходит от латинского слова «conceptus», что означает: 1) собирать, вбирать в себя; 2) представлять себе, воображать; 3) написать; 4) формулировать, образовать; 5) происходить, появляться, возникнуть.
Концепт - это «структура знаний о некоем фрагменте мира, приобретенная человеком в процессе его взаимодействия с этим миром». Это определение М.В. Черепанова будет использоваться как рабочее в данном исследовании.
У концепта сложная структура. С одной стороны, к ней относится все, что принадлежит строению понятия; с другой стороны, в структуру концепта входит то, что делает его фактом культуры: исходная форма (этимология); история, сжатая до основных признаков содержания; современные ассоциации; оценки.
Концепт состоит из компонентов (концептуальных признаков), т.е. отдельных признаков объективного или субъективного мира, дифференцированно отраженных в сознании носителей языка и различающихся по степени абстрактности. Как пишет В.А. Маслова, концепты могут быть личными, возрастными, общенациональными и общечеловеческими [3, с. 32]. Они могут классифицироваться по различным основаниям и образовывать разные концептосферы (эмоциональную, текстовую, образовательную и др.). Под концептосферой понимается совокупность концептов, из которых складывается миропонимание носителя языка.
Сейчас в лингвистической науке можно обозначить три основных подхода к пониманию концепта.
Первый подход культурологический, или лингвокультурологический, когда вся культура понимается как совокупность концептов и отношений между ними. В.И. Карасик и Г.Г. Слышкин указывают: «Лингвокультурный концепт - условная ментальная единица, используемая в комплексном изучении языка, сознания и культуры» [5, с. 76]. Если о каком-либо феномене носители культуры могут сказать «это хорошо» (плохо, интересно, утомительно и т.д.), этот феномен формирует в данной культуре концепт.
Второй подход семантический. Его разделяет, например, академик А.Д. Шмелев. Согласно этому подходу, единственным средством формирования содержания концепта является семантика языкового знака [10, с. 403-405].
Третий подход когнитивный, он представлен, например, в работах Е.С. Кубряковой. Предполагается, что концепт не возникает из значения слова, а является результатом столкновения значения слова с личным и народным опытом человека, т.е. является посредником между словами и действительностью [2, с. 245]. По мнению Е.С. Кубряковой, концептуальная картина мира - это «то, каким себе рисует мир человек в своем воображении, - феномен более сложный, чем ЯКМ, т.е. та часть концептуального мира человека, которая имеет «привязку» к языку и преломлена через языковые формы» [2, с. 245]. В результате когнитивно-лингвистических исследований возникает прикладной результат исследования - описание соответствующего концепта в качестве элемента национальной концептосферы.
З.Д. Попова и И.А. Стернин, проанализировав множество определений концепта, пришли к выводу, что когнитивный концепт формируется в сознании человека из: а) его непосредственного чувственного опыта - восприятия мира органами чувств; б) предметной деятельности; в) мыслительных операций с уже существующими в его сознании концептами; г) из языкового общения (концепт может быть сообщен, разъяснен человеку в языковой форме); д) путем сознательного познания языковых единиц [6, с. 58]
И.А. Стернин предлагает следующую структуру концепта: ядро концепта (базовый слой, дополнительные когнитивные признаки и когнитивные слои, отражающие развитие концепта) и периферия (интерпретационное поле). «Базовый слой концепта всегда представляет собой определенный чувственный образ (автобус - желтый, тесно, трясет; искусство - картины; религия - церковь, молящиеся люди). Этот образ представляет собой единицу универсального предметного кода (Н.И. Жинкин, И.Н. Горелов), кодирующую данный концепт для мыслительных операций, и поэтому может быть назван кодирующим», - пишет исследователь [4]. Периферию концепта составляет его интерпретационное поле - «совокупность слабо структурированных предикаций, отражающих интерпретацию отдельных концептуальных признаков и их сочетаний в виде утверждений, установок сознания, вытекающих в данной культуре из содержания концепта» [Там же]. Приведенная структура концепта в дальнейшем исследовании используется как рабочая.
Концепт характеризуется оперативностью, способностью отражать человеческую деятельность, гибкостью и подвижностью, способностью представлять лишь часть актуализированных смыслов, относящихся к той или иной идее, субъективностью, отсутствием определенной структуры [9, с. 7]. Концепт динамичен: он все время функционирует, актуализируется в разных своих составных частях и аспектах, соединяется с другими концептами и отталкивается от них
Концепт в языке вербализируется несколькими средствами: словами и фразеологизмами одной тематической группы разных частей речи, однокоренными словами, синонимами, контекстами (словосочетаниями, предложениями и даже текстами, распространяющими и уточняющими его значение, позволяющими увидеть его функционирование в языке и восприятие в сознании носителей языка).
Поскольку у каждого народа свой язык, то и, соответственно, свой уникальный способ восприятия устройства мира. Это во многом обусловлено и различиями в менталитете разных народов. Насколько, к примеру, менталитет русских отличаются от менталитета англичан, настолько различны и их представления о мире, базовый набор концептов. Разный менталитет может «заставить» людей воспринимать по-разному одни и те же предметные ситуации.
Менталитет и концептосфера тесно связаны между собой и взаимодействуют в процессах мышления. Менталитет народа проявляется, прежде всего, в его характере, действиях, коммуникативном поведении. Менталитет формируется под влиянием экономических условий, политических изменений, социально-политических процессов, природных явлений, контактов с другими этническими группами и т.д. Концептосфера - сфера знаний народа - в определенной степени определяет менталитет народа (особенности восприятия и понимания действительности): образующие национальную концептосферу ментальные единицы являются основой образования когнитивных стереотипов - суждений о действительности.
Англичане, как и русские, говорят «Мой дом - моя крепость», но понимают не просто надежное жилище, а своего рода личный остров, на котором они обитают. Принято считать, что англичанам свойственны снобизм, чопорность, некоторая надменность по отношению к другим народам. Все это связанно с богатой историей Британии, трепетным отношением к своим традициям и воспитанию.
У русских совершенно другая культура, другой менталитет, в каких-то моментах диаметрально противоположный английскому. «Русский характер, - писал А.Н. Толстой, - легкий, открытый, добродушный, жалостливый..., когда жизнь не требует его к тяжелой жертве. Но когда приходит беда -русский человек суров, двужилен в труде и беспощаден к врагу, - не щадя себя, он не щадит и врага... Во имя справедливости, во имя общего дела, во имя Родины, он, не подумав о себе, кинется в огонь» [8, с. 14].
Таким образом, система концептов образует собой национальную картину мира, складывающуюся из особенностей национально-культурного, исторического, ментального опыта народа, воплощенную в языковой картине мира и выраженную языковыми средствами.
Концепт представляет собой мысленную категорию, которая вбирает в себя неопределенное множество предметов одного и того же рода и позволяет нам быстро находить необходимые значения в процессе мышления.
Система концептов образует картину мира, в которой отражается видение и понимание человеком реальности, ее особый концептуальный «рисунок», на основе которого человек мыслит мир.
Формирование концептов связано с познанием мира, с формированием представлений о нем. Концептосфера каждого народа тесно связана с его менталитетом, который непосредственно влияет на формирование и развитие концептов.
Структура концепта сложна. Концепт состоит из ядерного понятия и периферии, расширяющей его.
Вербализация концепта происходит посредством разнообразных языковых единиц - слов, фразеологизмов, словосочетаний, предложений и даже текстов.
ЯКМ - отражение мира в языке и посредством языка. Е.С. Яковлева дает такое определение ЯКМ: «ЯКМ - это зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности»
Концепт - это «структура знаний о некоем фрагменте мира, приобретенная человеком в процессе его взаимодействия с этим миром». Это определение М.В. Черепанова будет использоваться как рабочее в данном исследовании.
К структуре концепта относится все, что принадлежит строению понятия; с другой стороны, в структуру концепта входит то, что делает его фактом культуры: исходная форма (этимология); история, сжатая до основных признаков содержания; современные ассоциации; оценки.
Концепт состоит из компонентов (концептуальных признаков), т.е. отдельных признаков объективного или субъективного мира, дифференцированно отраженных в сознании носителей языка и различающихся по степени абстрактности.
Сейчас в лингвистической науке можно обозначить три основных подхода к пониманию концепта:
Первый подход культурологический, или лингвокультурологический, когда вся культура понимается как совокупность концептов и отношений между ними.
Второй подход семантический. Согласно этому подходу, единственным средством формирования содержания концепта является семантика языкового знака.
Третий подход когнитивный. Предполагается, что концепт не возникает из значения слова, а является результатом столкновения значения слова с личным и народным опытом человека, т.е. является посредником между словами и действительностью.
Концептосфера - сфера знаний народа - в определенной степени определяет менталитет народа (особенности восприятия и понимания действительности): образующие национальную концептосферу ментальные единицы являются основой образования когнитивных стереотипов - суждений о действительности.
Структура концепта сложна. Концепт состоит из ядерного понятия и периферии, расширяющей его.
Вербализация концепта происходит посредством разнообразных языковых единиц - слов, фразеологизмов, словосочетаний, предложений и даже текстов.
Смех - культурно-психологический феномен как специфическая оценочная реакция человека на действительность. Философы считают, что феномен смеха амбивалентен: с одной стороны, смех имеет формальное выражение (примитивный смех, прасмех) - это радость и энтузиазм здорового, растущего и наслаждающегося организма, смех тела, но, с другой стороны, смех - это способ выражения отношения к действительности, смех души, смех ума. В первом случае смех - дар природы. В нем нет оценки, нет отношения. Это дочеловеческий смех как выражение радости бытия, субъективное физиологическое ликование, веселость, "вершина совершенного здоровья" (Шопенгауэр). Во втором случае смех оценочен, рефлексивен, сугубо человечен, а также парадоксален.
Парадокс состоит в том, что смех часто бывает неадекватной эмоциональной реакцией на действия или события: мы смеемся над тем, что само по себе смешным не является. Существо смеха связано с раздвоением, расколом действительности надвое, созданием ее смеховой тени. Смех открывает в одном другое: в высоком - низкое, в торжественном - будничное, в обнадеживающем - разочаровывающее. Это не просто приятное, радостное чувство, а парадоксальная комическая рефлексия. Объектом смеховой рефлексии является, как правило, нечто негативное, достойное осуждения и отрицания, некое зло (реальная ли угроза, разного ли рода нелепости, несоответствия, деформации привычного, нормы, игровые ли представления перечисленного в театральном, цирковом и другом подобного рода действии). Такая традиция понимания смеха в философии заложена еще Аристотелем. Смеховая реакция на зло демонстрирует, что зло преодолимо и неопасно. Смех может уничтожать зло, страх, насилие. Но вынесенная человеком оценка в форме смеха не принуждает мир измениться. Смех сам по себе ничего не разрушает, но противостоит всем в принципе мыслимым видам разрушения, созидая свободный от условностей мир смыслов. Это важнейшая функция смеха.
Среди других функций смеха защитная (в психотерапевтическом смысле), снимающая психологическую травму, напряжение, успокаивающая, облегчающая жизнь; медиаторная. Смех - инструмент общения, ломающий границы между людьми, помогающий сблизиться.
Диапазон смеха очень широк: от мягкого юмора и доброй улыбки до едкого сарказма и злой иронии. Смех неуправляем, свободен. У М.М. Бахтина смеховой мир противостоит тоталитарной серьезности. Смех - глоток свободы в тоталитарном обществе.
К теме смеха обращались многие философы: Бергсон, Фрейд, Лоренц, Хейзинга, Г.К. Честертон и др.
Интересно, что понятие «смех» обнаруживается даже в сонниках, Например, в соннике Миллера отмечено, что увидеть во сне, что Вы веселы и смеетесь, означает успех в предпринимательстве в обществе блестящих компаньонов. Несдержанный смех над предзнаменованиями судьбы предвещает Вам разочарование и отсутствие гармонии в Вашем окружении. Услышанный во сне счастливый детский смех сулит Вам радость и здоровье. Смеяться над неудачами других знак того, что Вы преднамеренно вредите друзьям, чтобы удовлетворить свои эгоистические желания. Услышать насмешки предвещает болезнь и разочарование в делах [17].
Категория смешного существует в разных культурах, нередко смех у разных народов вызывают разные предметы или явления, тем не менее нет, наверное, народа, который обходится без юмора. Смех, смешное помогают человеку справляться с трудностями, приобретать общение, завоевывать внимание окружающих.
В русском языке слово «смех» в толковом словаре имеет несколько значений и понимается следующим образом: 1. существительное 1) м. Прерывистые звуки, вызываемые короткими и сильными выдыхательными движениями как проявление радости, веселья, удовольствия и т.п.; 2) разг. Что-л. смешное, достойное насмешки; 2. предикатив разг. То же, что: смешно во 2 зн. [Ефремова. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. 2012 // https://slovar.cc/rus/efremova-slovo/1175537.html]
Можно считать, что понятие «смех» как проявление радости, способность смеяться или нечто смешное и есть ядро концепта в русском языке. Уточняется содержание концепта через производные однокоренные слова, в том числе и других частей речи, в частности:
1) существительные называют процесс смеха или того, кто смеется, шутит, подшучивает: смешинка, высмеивание, насмешка, насмешливость, насмешник, насмешница, насмешничанье, осмеяние, пересмешник, пересмешница, пересмешничество, смешливость, усмешка;
2) прилагательные показывают способность чего-либо вызывать смех (быть смешным) или качества человека, умеющего как смеятья, так и шутить: смешной, смеховой, смехотворный, смешливый, пресмешной, насмешливый, насмешнический;
3) глаголы называют процесс не только сам процесс смеха, его начало или окончание, но и действия, вызывающие смех самого лица или того, над кем шутят: смеяться, засмеяться, посмеяться, рассмеяться, досмеяться, просмеяться, усмехаться, смешить, насмешить, высмеивать, засмеивать, осмеивать, насмехаться (у многих глаголов есть видовые пары); а также образованные от них причастия и деепричастия: смеющийся, смеясь, насмехаясь и др.;
4) наречия также связаны со смехом как собственным процессом или подшучиванием над кем-то другим: смешно, по-смешному, пресмешно, смехотворно, смешливо, насмешливо.
Внимательный анализ значений слов этого словообразовательного гнезда позволяет все их разделить слова, на связанные с процессом смеха, способностью смеяться самому, и слова, показывающие способность найти смешное в другом человеке или объекте. Вторая семантика оценочная, причем оценка в нашем языке двойственна: либо что-то вызывает у нас позитивные эмоции и смех, либо мы насмехаемся над кем-то, следовательно, эти слова уже негативны по оценке. В русской культуре шутки над собой воспринимаются как безобидные, умение посмеяться над литературным произведением, фильмом, забавной ситуацией, чьим-то поведением оценивается как достоинство. Но подшучивание над другим человеком обычно негативно оценивается и обижает многих людей. Поэтому часть слов этого гнезда несут на себе негативную оценку (например, «пересмешник, усмехаться»).
Расширяется содержание концепта за счет синонимов. Обычно словари синонимов приводят ряды по ядерному существительному, а также по бесприставочному прилагательному и глаголу:
1) смех — смехота, смешинка, усмешка, умора, хихиканье, юмор, шутка, веселье, забава, радость, хохот, хохотание, хохотня, прикол, гогот, ржание, ржач, ржака, фырканье, улюлюканье;
2) смешной — потешный, водевильный, забавный, шуточный, игривый, смехотворный, уморительный, прикольный, опереточный, карикатурный, комический, комичный, курьезный, юмористический, юморной, юмористичный, веселый, пресмешной, анекдотичный, конфузный, остроумный, нелепый, глумный, глумливый;
3) смеяться — веселиться, хихикать, хохотать, радоваться, заливаться, ржать, балдеть, гоготать, улюлюкать.
Как видим, синонимически ряд глаголов различается степенью проявления смеха и стилистической окраской. А ряд прилагательных столь многочислен, потому что, во-первых, слова-синонимы отличаются оттенками значения, а во-вторых, само прилагательное в русском языке многозначно (Смешной - 1. Вызывающий смех; 2. Достойный насмешки. 3. перен., разг. Нелепый, ни с чем не сообразный), поэтому синонимы-прилагательные нужно делить на группы, связанные со способностью смеяться, быть смешным или высмеивать.
Периферию концепта «Смех» в русском языке составляют фразеологизмы, пословицы, поговорки и другие контексты, в которых употребляется слово «смех» и его производные. Мы выписали следующие поговорки и пословицы, которые несут культурный компонент значения — поучение, урок от прошлых поколений, в каких ситуациях можно смеяться, в каких нельзя, что считать смешным, а что нет:
Над другими посмеешься, над собой поплачешь; После смеха бывают слезы; Бывают улыбки хуже слез; Над старым не смейся — сам сгорбишься; Не смейся, горох, не лучше бобов: размокнешь — и сам лопнешь; Не смейся, квас, не лучше нас; Горшок над котлом смеется, а оба черны; Не смейся чужой беде: своя на гряде; Смехом сыт не будешь; Смех до плача доводит; Не смейся, горох, над бобами, сам будешь под ногами; Кто смешлив, тот и слезлив; Иной смех плачем отзывается; Не смейся братец, чужой сестрице: своя в девицах; Людям тын да помеха, а нам смех да потеха; От великого до смешного один шаг; Одному смешно, а другому к сердцу дошло; Смех сквозь слезы; Смешинку проглотил; Смешно дураку, что нос на боку; Смейся над собой; Пошла потеха, надорвать живот от смеха; Смех — не грех, коль приятен для всех; Кто много смеется, тому легче живется; Смех без причины, признак дурачины; Посмеялся бы над дурнем, кабы не свой; Зря смеешься, кабы не заплакать; Смеется тот, кто смеется последним; Такая шутка, что жутко; Солдат смеется — врагу плакать придется; Веселый смех — здоровье; Смешно дураку, что рот на боку; Бывает смех сквозь слезы; Иной смех, как на грех: вырвется, и человек обидится; Не любо — не смейся, а другим не мешай; Смех силе брат; Смех смехом, а дело делом; Смех смехом, а шутки в сторону; Смехом век не проживешь; Тебе смешно, а мне до сердца дошло; Чему смеешься, того и сам берегись; Добрый смех не грех; со смехом-то и беда в полбеды живет.
Из фразеологических словарей Федорова, Молоткова, Евгеньевой и он-лайн словарей были выписаны фразеологизмы с компонентами «смех, смешной, смеяться», которые выполняют в языке образную и оценочную функции:
без смеху — серьезно, не шутя;
не до смеха (смеху) кому — 1. нет охоты веселиться, кто-либо не расположен для забав; 2. не время веселиться, смеяться, ситуация не для забавы;
смеху подобно — нелепо, сделано как бы в насмешку;
смеха ради — с целью пошутить;
смеху было (будет) — было (будет) весело;
валяться (кататься) со смеху (от смеха) — неудержимо, до изнемодения смеяться;
поднять (поднимать) на смех — сделать предметом насмешки, осмеять;
(и) смех и горе (грех) — о том, что одновременно смешно и печально;
как на смех — словно в насмешку;
курам на смех — крайне бессмысленно, глупо, нелепо;
умирать (помирать, умереть, помереть, лопнуть) со смеху — прост. неудержимо смеяться.
Как видим, фразеологизмы, поговорки и другие устойчивые выражения подтверждают наши выводы, сделанные при наблюдении за однокоренными словами. В нашей языковой картине мира, во фразеологической в частности, четко вербализуется культурное представление о двух видах смеха. Один связан с весельем, хорошим настроением, помогает не унывать по жизни, он положительно оценивается, например: Валяться со смеху; Смеху было; Пошла потеха, надорвать живот от смеха; Смех — не грех, коль приятен для всех; Добрый смех не грех; со смехом-то и беда в полбеды живет. Другой же оценивается негативно — это насмешка, например: Как на смех; Бывают улыбки хуже слез; Над старым не смейся — сам сгорбишься; Смех до плача доводит. Негативно также оценивается праздность, народ русский трудолюбив, поэтому излишнее веселье ассоциирует с бездельем, праздностью, легкостью, это вызывает отрицательную оценку, например: Смехом сыт не будешь.
Как подсказывает онлайн словарь эпитетов, смех в представлении русских бывает разнообразным:
1) по степени громкости, продолжительности, характеру звучания - адский (разг.), бархатный, басистый, басовой (басовый, устар.), беззвучный, беззубый, безудержный, бесшумный, бешеный (разг.), брызжущий, буйный, быстрый, визгливый, внезапный, высокий, гармонический (устар.), генеральский, глухой, гогочущий (простареч), гомерический, гортанный, громкий, громовой, грубый, грудной, гулкий, густой, деревянный, длинный (устар.), долгий, дребезжащий, дробный, дружный, жемчужный (устар. поэт), жидкий, жирный (устар.), журчащий, заливистый, захлебывающийся, звонкий, звучный, искристый, клокочущий, клохчущий (просторен.), колокольчатый, короткий, крикливый, кудахтающий (разг.), лающий, легкий, медленный, мелкий, мягкий, немой, неровный, неслышный, несмолкаемый, неудержимый, неуемный (разг.), неукротимый, неумолкаемый, общий, оглушительный, одинокий, отрывистый, отчаянный (разг.), отчетливый, перекатистый, переливчатый, пискливый, приглушенный, пронзительный, раскатистый, рассыпчатый, резвый, резкий, свободный, сдавленный, сдержанный, серебристый, серебряный, сиплый, скрипучий, сонный, сочный, спазматический, судорожный, сумасшедший (разг.), тихий, толстый (устар.), тонкий, торопливый, трескучий, тупой, тяжелый, утробистый, утробный, хлипкий (простореч.), хриплый, хрустальный (устар. поэт), щебечущий, ярый (простореч).
2) по способности выражать какие-либо чувства, настроения, состояния, черты характера человека - беззаботный, беззлобный, безмятежный, беспечный, беспощадный, беспричинный, бессмысленный, бесстыдный, благодарный, бойкий, веселый, вынужденный, глупый, горестный, горький, горячий, грустный, деланный, дерзкий, дикий, добродушный, добрый, доверчивый, довольный, дружелюбный, дурацкий (разг.), едкий, ехидный (разг.), желчный, живой, животный, задористый, задорный, заразительный, здоровый, злобный, злой, злорадный, злостный, инфантильный, иронический, искренний, истерический, кокетливый, ласковый, ленивый, ликующий, лукавый, льстивый, мучительный, наглый, надменный, напряженный, напускной, натянутый, невеселый, недобрый, неестественный, нервный, обидный, одобрительный, олимпийский (устар.), олимпический (устар.), осторожный, откровенный, печальный, пленительный, подобострастный, пошлый, презрительный, принужденный, припадочный, притворный, простодушный, пьяный, равнодушный, радостный, радушный, разудалый (разг.), робкий, самодовольный, сардонический, саркастический, свирепый, сердечный, сладкий, старческий, старушечий, счастливый, тайный, торжествующий, увлекательный, угодливый, фальшивый, хитрый, холодный, циничный, чистый, шаловливый, щекочущий, ядовитый, язвительный, болезненно-нервический, бубенчиковый, васильковый, ведьмовской, высохший, гортанно-гордый, домашний, дряблый, железный, золотой, младенчески-живой, обнаженный, полный, свежий, светлый, спелый, сытный, сытый, уютный, частушечный.
Эти эпитеты как нельзя лучше характеризуют отношение говорящего и дополняют концепт, уточняя исследуемый элемент и его место в картине мира.
Необходимо отметить, что недаром в русском языке так много слов и выражений связаны с семантикой смеха и таким сложным является концепт «смех». Мы любим смеяться как над собой, так и над другими, над миром в целом. Мы умеем отыскать смешное и порадоваться. Именно поэтому в нашем городском фольклоре очень популярен жанр анекдота - короткой юмористической истории. Характер анекдотов чаще всего социальный, зачастую он обусловлен внутригосударственными причинами: если нельзя сказать что-то открыто, мы связываем это с забавным сюжетом и рассказываем как анекдот. В отличие от других стран, наш юмор обладает ироничным свойством, юмор других стран всегда более прямой. Россия - многонациональная страна, и в ней довольно часто в анекдотах русские смеются над чукчами, украинцы над молдаванами, всегда есть сосед для смеха. А если проанализировать отношение нашего населения к телепередачам, литературе, культурным событиям, концертам, мероприятиям, то тоже можно увидеть, что популярны именно юмористические формы и жанры (КВН, выступления юмористов на эстраде, комедии и т.д.).
В английском языке слово «laugh» в толковом словаре понимается следующим образом: 1) noun, laugh- the act or sound of laughing; 2) verb, to laugh- to smile while making sounds with your voice that show you are happy or think something is funny. Также у слова «laugh» есть однокоренное прилагательное «laughable» - silly and not deserving to be seriously considered. В английском языке к слову «laugh» существует не так много однокоренных слов, именно поэтому концепт представлен разнокорневыми словами: 1)funny (смешной)-1. making you smile or laugh, 2. strange or unusual and not what you expect; 2) absurd (абсурдный, нелепый) - very silly; 3) amusing (забавный)- making you laugh or smile; 4) comical (комичный ) - funny in a strange or silly way; 5) curious (курьёзный, любопытный) - 1. wanting to know or learn about something, 2. strange or unusual; 5) droll (чудной)- humorous, especially in an unusual way; 6) hilarious (уморительный)- extremely funny; 7) humorous (юмористичный, забавный)- funny, or making you laugh; 8) silly (глупенький, дурацкий) - stupid; 9) ridiculous (нелепый, смехотворный)- very silly; 10) zany(смешной) - funny in a strange way.
Как мы могли заметить, эти прилагательные отличаются степенью проявления смеха и стилистической окраской.
Периферию концепта «Смех» в английском языке, как и в русском, составляют фразеологизмы, пословицы и поговорки. Есть фразеологизмы, имеющие русские параллели: умирать со смеху - die with laughter; улыбка до ушей - grin from ear to ear; надорвать живот от смеха - to hold one's sides; рвать кишки от смеха - burst/rupture a gut; дурацкий, глупый смех - the cracking of thorns under a pot; смеха ради (для смеха, в шутку, для удовольствия) - for laughs (For example: The college boys climbed up into the girls' dorms and stole some of their dresses just for laughs, but they were punished all the same); .
Другие устойчивые английские выражения можно перевести на русский язык, но они не имеют параллельных русских фразеологизмов или параллельные фразеологизмы не содержат компонента «смех»:
A bundle of laughs - очень забавный человек или событие. For example: Uncle Lester tells so many jokes that he is a bundle of laughs.
Canned laughter - закадровый смех (обычно выставляемый в разные передачи). For example: How can there be an audience in this show when it is taking place in the jungle? – Why, it is canned laughter you are hearing.
Horselaugh - гоготать; громко смеяться, вызывающе. For example: When the speaker praised politics as one of the oldest and noblest professions, his audience of college students gave him a horselaugh.
Laugh all the way to the bank - лёгкие деньги; получить прибыль за чужой счёт. For example: If you had done what I suggested, you, too, could be laughing all the way to the bank.
Laughing matter - нешуточная ситуация. Usually used with “no”. For example: John's failing the test is no laughing matter!
Laugh off - отмахиваться от чего-либо, смеяться над чем-либо. For example: You can't laugh off a ticket for speeding.
Laugh one's head off - кричать до упаду; вопить что есть мочи. For example: Paul's stories are so wildly funny that I laugh my head off whenever he starts telling one of them.
Laugh in the wrong side of one's mouth - опечалиться; огорчиться; перейти от смеха к слезам. For example: Paul boasted that he was a good skater, bet after he fell, he laughed out of the other side of his mouth.
Laugh up one's sleeve - скрытно смеяться, посмеиваться; скрывать смех. For example: Tom felt that his explanation was confusing and his colleagues were laughing up his sleeve.
Некоторые фразеологизмы с концептом «Смех» можно найти на страницах литературных произведений, например:
Laugh like Audrey - смеяться от души (Героиню Одри можно найти на страницах Шекспира «Как вам это понравится?». Дословный перевод фразы выглядит как «смеяться как малышка Одри»).
Grin like a Cheshire cat - ухмыляться (Эта цитата взята из произведения Льюиса Кэролла «Алиса в стране чудес». Здесь приводится сравнение с улыбкой Чеширского кота, т.к. в произведении- это всегда улыбающийся кот, который имеет свойство исчезать и появляться, растворяясь в воздухе, оставляя после себя только улыбку).
Have the last laugh/ get the last laugh - смеётся тот, кто смеётся последним. For example: Other schools laughed at us when our little team entered the state championship, but we had the last laugh when we won it.
He laughs best who laughs last - хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. For example: Everyone laughed at Mary when she was learning to ski. She kept falling down. Now she is the state champion. He laughs best who laughs last.
Как мы видим, фразеологизмы, поговорки и другие выражения отличаются значениями, но в основном они показывают степень проявления смеха. Также, анализируя периферию концепта (фразеологизмы, пословицы, поговорки и прилагательные), можно заметить, что наличие чувства юмора считается в Англии одним из важнейших достоинств человека, которое можно и нужно культивировать. Изысканная ирония Бернарда Шоу или Оскара Уайльда, английский сарказм и игра слов, парадоксальные высказывания и другие, характерные для английского остроумия приемы. Для англичанина совершенно естественно смеяться над собой и над другими.
Можно также отметить, что англичане редкие чудаки, они могут сочетать самым непостижимым образом продукты питания, радоваться тому, мимо чего любой другой пройдет не заметив. Их тонкий юмор зачастую находится совсем в другой плоскости, а увидеть настоящие эмоции так же трудно, как и звезды в туманную лондонскую ночь. Многие считают их равнодушными и холодными, слишком консервативными и закрытыми. Абсолютно верно, англичане ловко прикрываются своими многовековыми традициями и неохотно раскрываются перед напором современного мира.
Выводы по 2 главе
Понятие «смех», «смешной» существует в разных языках и культурах и изучается не только в лингвистике, но и в философии, психологии и других науках.
Внимательное изучение ядра и периферии концепта «смех» в русском языке позволяет увидеть, что разнообразные языковые средства (однокоренные слова, синонимы, фразеологизмы, поговорки и устойчивые выражения, эпитеты) вербализуют несколько составляющих базового понятия: 1) смех как юмор, 2) смешное, юмористическое, 3) насмешка, повод пошутить или посмеяться. Важное место в семантике слов, вербализующих концепт, занимает оценочный компонент. Смех оценивается в русской языковой картине как явление положительное, а насмешка как явление негативное.
Исследуя концепт «Смех» в английском языке мы заметили, что в русском языке концепт одноядерный, т.е. состоит из однокоренных слов, а в английском слов он состоит из разнокорневых слов.
Анализируя периферию концепта, в частности фразеологизмы и другие типы устойчивых единиц, мы выделили ряд полностью совпадающих устойчивых русский и английских выражений. Это объясняется либо их общечеловеческой природой (единая система ценностной), либо их литературным происхождением.
Сравнивая структуру концепта «смех» в русском и английском языках, можно заметить несовпадение не только по ядерному компоненту, однокоренным словам и окраске, но и по составу периферии. В контекстах и выражениях английского языка встречаются единицы, которые не имеют никакого отношения в русском к концепту «смех». Соответственно есть некоторые культурные различия в понимании смешного.
В данном исследовании был рассмотрен концепт «Смех», его структура и средства вербализации в русском и английском языках. Была изучена теория концепта и выявлена его структура. Затем был собран и проанализирован материал для исследования, т.е. словарные значения, однокоренные слова, контексты, фразеологизмы.
Сопоставление концепта «Смех» в английском и русском языках показало, что в русском концепт представлен однокоренными словами, а в английском языке разнокорневыми. Также в ходе исследования были выявлены сходства и отличия в компонентах концепта и периферии.
В процессе анализа периферии концепта были отмечены различия и сходства в чувстве юмора русских и англичан. Британский юмор, действительно, отличается от русского. Считается, что он выделяется своей интеллектуальностью, поэтому его принято называть «тонким». Чтобы понять этот юмор, не только знать, но и хорошо знать английский язык. В отличие от других стран, наш юмор обладает ироничным свойством, юмор других стран всегда более прямой. Но также существуют и сходства, например: оба народа любят смеяться как над собой, так и над другими, над миром в целом, в обоих народах люди любят шутить на социальные темы.
Поскольку глубокое изучение культурного компонента концепта «смех» не производилось в рамках данного исследования, оно может стать самостоятельным предметом дальнейшего исследования. Перспективным, на наш взгляд, является также глубокое сопоставительное изучение устойчивых выражений двух языков.
1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.,1999. - С.263-305
2. Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. - 245 с.
3. Маслова В.А. Лингвокулыпурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. — М, 2001. — С. 324.
4. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. // Режим доступа: http://fictionbook.ru/author/valentina avraamovna maslova/vvedenie v kognitivn uyu lingvistiku/read online.html?page=l
5. Слышкин Г.Г., Дарасик В.И., Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под редакцией И. А. Стернина. - Воронежский государственный университет, 2001. - С. 76.
6. Стернин И.А., Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2001. - С. 58.
7. Тихонов А.Н., Ломов А.Г., Ломова Л.А. Фразеологический словарь русского языка. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2006. - 1118 с.
8. Толстой А.Н. Русский характер // Годы великой битвы. - М.: Советский писатель, 1958. - С. 14.
9. Чибышева О.А. Концепт «Женщина» в русской и английской фразеологии: автореф. дис. - Челябинск, 2005. - С. 7.
10. Шмелёв А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - С. 403-405.
11. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира // Вопросы языкознания, № 5. - С.73-89.
12. Кожевников А.Ю. Большой синонимический словарь русского языка. Речевые эквиваленты: практический справочник. В 2-х тт. / А.Ю. Кожевников. - СПб.: Издательский дом «Нева», 2003. - Т. 1. - С. 215.
13. Толковый словарь Ушакова// Режим доступа:
http://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=l
14. Яранцев Р.И. Русская фразеология: словарь-справочник. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2006. - С. 668- 669.
15. Онлайн-словарь ABBYY © 2008-2012 // Режим доступа:
http://lingvopro.abbwonline.com/ru/Search/en-ru/victim
16. Dictionary.com, LLC. Copyright © 2012. // Режим доступа: http://
dictionary.reference.com/browse/sacrifice, а также http://dictionarv.reference.
com/browse/victim
17. Сонник или толкование сновидений Миллера // Режим доступа: https://slovar.cc/sonnik/miller/2485035.html
Как нарисовать осеннее дерево акварелью
Свадьба в Малиновке
Девчата
Соленая снежинка
Знакомимся с плотностью жидкостей