В пословицах разных народов есть много интернациональных тем и мотивов, так как разные народы имеют схожие моральные и нравственные идеалы. Эта особенность может способствовать их лучшему взаимопониманию и сближению. Поэтому, сопоставляя русские и армянские пословицы, мы получаем возможность ознакомиться с некоторыми обычаями жизни Армении, а также научиться понимать народную мудрость, приобщиться к общечеловеческим ценностям. Пословицы, как русского, так и армянского народов, служат универсальными ориентирами человеческой деятельности. В них нашел отражение широкий круг тем. В данной работе мы остановились на сопоставлении пословиц, воплощающих понятие «дружба» как социальной ценности. Выделение именно этого концепта отвечает запросам обеих культур. Данное исследование позволит ближе познакомиться с культурой и менталитетом армянского народа, будет способствовать сохранению малых жанров фольклора и «их адекватному восприятию представителями различных культур»
Вложение | Размер |
---|---|
npk2.docx | 60.06 КБ |
Муниципальное автономное образовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа № 41
Тема: Сопоставительный анализ русских и армянских половиц о дружбе
Секция русского языка
Исследовательская работа
Выполнил: Бояджян Кима Вачеевна,
ученица 8 «А» класса
Руководитель: Ефарова Наталья Сергеевна,
учитель русского языка и литературы
г. Хабаровск, 2016
Оглавление
Введение………………………………………………………………………….3
Глава I. Пословицы как жанр устного народного творчества
1.1. Понятие пословицы в научной литературе ……………………………….5
1.2. Отличие пословицы от других жанров устного народного творчества…7
1.3. Понятие дружбы в русской и армянской культурах…………………….10
Глава 2. Особенности русских и армянских пословиц о дружбе на семантическом и лексическом уровне
2.1. Тематическая классификация пословиц…………………………….…….12
2.2. Классификация армянских пословиц в соотношении с русскими эквивалентами…………………………………………………………………….……15
Заключение………………………………………………………………………19
Список литературы……………………………………………………………..21
Введение
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах, а знание пословиц того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. В пословицах отражен богатый исторический опыт народа, его представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.
В пословицах разных народов есть много интернациональных тем и мотивов, так как разные народы имеют схожие моральные и нравственные идеалы. Эта особенность может способствовать их лучшему взаимопониманию и сближению. Поэтому, сопоставляя русские и армянские пословицы, мы получаем возможность ознакомиться с некоторыми обычаями жизни Армении, а также научиться понимать народную мудрость, приобщиться к общечеловеческим ценностям. Пословицы, как русского, так и армянского народов, служат универсальными ориентирами человеческой деятельности. В них нашел отражение широкий круг тем. В данной работе мы остановились на сопоставлении пословиц, воплощающих понятие «дружба» как социальной ценности. Выделение именно этого концепта отвечает запросам обеих культур.
Актуальность работы обусловлена тем, что в современном обществе идет быстрое развитие межкультурной коммуникации. Данное исследование позволит ближе познакомиться с культурой и менталитетом армянского народа, будет способствовать сохранению малых жанров фольклора и «их адекватному восприятию представителями различных культур» [Манвелян, 2008:216].
Объектом исследования являются армянские и русские пословицы, выражающие отношение человека к дружбе.
Предмет исследования - понятие «дружба» в армянских и русских пословицах.
Целью данной работы является сопоставительный анализ русских и армянских пословиц, реализующих понятие «дружба», и выявление наличия соответствующих эквивалентов в обоих языках.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
В ходе исследования использовались следующие методы: описательный, аналитический, сопоставительный, выборки и классификации.
Теоретическая и практическая ценность данной исследовательской работы заключается в том, что результаты могут быть использованы при изучении вопросов и проблем, связанных с исследованием пословиц разных народов.
Материалом для исследования послужили армянские пословицы из сборника Г.О.Карапетяна, сайта «Армянский фольклор» (http://www.folkarm.ru/) и русские пословицы, вошедшие в сборник В.И. Даля «Пословицы русского народа».
Работа состоит из введения, двух глав, и заключения.
Глава1. Пословицы как жанр устного народного творчества
Пословицы живут в речи века. В пословицах запечатлен весь познавательный опыт народа, его морально-этические, социально-эстетические, художественные и воспитательные идеалы. Они хранят историю народа, отражают характер народа, его симпатии и антипатии, связи с соседними народами. Пословицы впитали тонкости оценочного отношения к действительности, ее восприятия и отражения.
Пословица является жанром фольклора. Фольклор ‒ это народное творчество, очень нужное и важное для изучения и понимания народной психологии. Фольклор включает в себя произведения, передающие основные важнейшие представления народа о главных жизненных ценностях: труде, семье, любви, дружбе, общественном долге, родине. На этих произведениях воспитываются дети и сейчас. Знание фольклора может дать человеку знание о народе, и в конечном итоге о самом себе.
Русские писатели и поэты обращали внимание на идейно-художественные особенности пословиц, призывали учиться на их примере образности, меткости и сжатости выражения мысли. Многие из них занимались сбором этих образцов народной поэзии и языка.
До сих пор пословица в русском языке не имеет четкого определения. Хотя нет ни одного словаря, где не предпринимались бы попытки определить смысловое содержание данного языкового явления. Мы считаем, что это обусловлено, прежде всего тем, что научных трудов, описывающих значение, строение, образование, классификацию пословиц, издано гораздо меньше, нежели собственно сборников пословиц. Те же авторы, которые пытались привести чёткую классификацию пословиц, основывались на понятии тематики, поэтому приходили к разным точкам зрения. Так понятие пословицы трактуется разными авторами по-разному:
Пословица ‒ краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм [Ожегов, 1999: 568].
Пословица ‒ краткое изречение, поученье, более в виде притчи, иносказанья или в виде житейского приговора; пословица есть суть языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; она не переходит в поговорку или простой оборот речи, а сама о себе говорит. Пословица недаром молвится. Пень не околица, глупая речь не пословица [Даль, 1989: 14].
Пословицей именуется краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное образное изречение, обладающее способностью к многозначному употреблению в речи по принципу аналогии [Аникин, 1988: 141].
Пословицы ‒ это краткие, меткие по силе мысли народные изречения или суждения о жизненных явлениях, выраженные в художественной форме [Рыбникова, 1961: 8-11].
Пословица ‒ краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения (простого или сложного) [Лингвистический энциклопедический словарь].
Таким образом, нет до сих пор определения пословицы, которое бы четко отражало ее сущность, выражало бы все признаки, которые в совокупности составляют цельность понятия.
Тем не менее, из приведенных выше значений термина, можно вывести рабочее определение, указав на многозначительность трактовки понятия пословицы. Итак, пословицы ‒ краткие, меткие по силе мысли народные изречения, устойчивые в речевом обиходе образные изречения, ритмически организованные, выраженные в художественной форме.
Наряду с пословицами при изучении фольклора рассматривается и такой жанр, как поговорка. Различие между пословицей и поговоркой – все еще не разрешенная до конца задача. Важно не отождествлять эти жанры устного народного творчества, видеть не только сходство, но и различие между ними.
Впервые выявить отличительные черты пословиц и поговорок, определить критерии их разграничения предприняли языковеды и собиратели фольклора В.И.Даль, А.А.Потебня, Ф. И.Буслаев, И.М.Снегирев.
В.И.Даль разграничивал пословицы и поговорки в смысловом плане. Он дал следующее определение пословицам и поговоркам, ставшее классическим: «Пословица ‒ коротенькая притча... Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. ...Полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки» [Даль, 1989: 14].
Поговорка, по его определению, «окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает» [Даль, 1989: 15]. Как видно, В.И.Далем отмечены в пословицах такие качества, как краткость, иносказательность, назидательность и обобщенность, а в поговорках - образность, иносказательность, и отсутствие поучительности.
По «Словарю литературоведческих терминов» поговорка ‒ это «…широко распространенное выражение, образно определяющее какое-либо жизненное явление и дающее ему эмоционально-экспрессивную оценку» [СЛТ, 1974: 272]. Пословица ‒ это «…краткое устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное изречение, обладающее способностью к многозначному употреблению в речи по принципу аналогии» [СЛТ, 1974: 276].
Поговорка всегда является частью суждения, тогда как пословица существует в речи на правах целого суждения. Поговорка отличается от пословицы своей конкретной темой, образом и формой. Многозначность пословицы делает ее необходимой в повседневной речи.
Таким образом, при разграничении пословиц и поговорок необходимо учитывать, во-первых, их общие постоянные признаки, отличающие пословицы и поговорки от других жанров фольклора, во-вторых, признаки, наиболее характерные для пословиц или поговорок, но не являющиеся исключительными для них, и, в-третьих, признаки, дифференцирующие их.
К общим постоянным признакам пословиц и поговорок можно отнести: а) краткость;
б) устойчивость;
в) связь с речью (пословицы и поговорки в естественном бытовании существуют только в речи);
г) принадлежность к искусству слова;
д) широкая употребляемость.
Признаки, наиболее характерные для пословиц или поговорок, но не являющиеся исключительными для них:
а) многозначность пословиц (наличие переносного значения) (В поле серпом да вилой, так и дома ножом да вилкой) и конкретность поговорок (Тощ как хвощ);
б) синтаксическое строение. Пословица – законченное предложение (Любишь кататься, люби и саночки возить), а поговорка ‒ лишь его часть (Куда вер дует);
в) для пословицы характерна двусоставность (Береги платье снову, а честь смолоду), тогда как поговорки всегда одночленны, неделимы на части (После дождичка в четверг);
г) пословицы, в отличие от поговорок, ритмически организованы (Ни рыба ни мясо, ни кафтан ни ряса ‒ Уши вянут).
Важно понимать, что эти особенности не являются частными для пословиц или поговорок, а скорее характерными. Так, например, пословица может быть однозначной, иметь только прямое значение (Сделал дело – гуляй смело), неделимой (Яйца курицу не учат) и пр. Следовательно, признаки второй группы нельзя считать постоянными и определяющими в понимании различий пословиц и поговорок.
Но главной особенностью пословицы является её закономерность и дидактическое содержание. Пословица, как мы видим, всегда суждение, в ней содержится какой-то определенный вывод, обобщение (Что посеешь, то и пожнешь). Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
В связи с вышеизложенным пословицы и поговорки можно определить как краткие поэтические, широко употребляющиеся в речи устойчивые выражения. Пословицы и поговорки отличаются от других произведений народного творчества лаконичностью, способностью к воспроизведению во все времена и в любой сфере деятельности, широтой употребляемости, устойчивой художественной формой, особым складом, ритмом, нередко рифмой; пословицы характеризуются поучительностью, поговорки ‒ ее отсутствием.
Культурные связи русского и армянского народа имеют вековые традиции. Об этом свидетельствуют исторические факты, изложенные в русских летописях и трудах армянских историков. Эти связи не прерывались на протяжении тысячелетия.
Многовековая дружба двух братских народов ‒ русского и армянского ‒ давно стала исторической закономерностью и динамично развивается и укрепляется в наши дни. Это обосновывается тем, что отношения между двумя странами базируются на общих мировоззренческих, моральных и нравственных нормах.
Дружба ‒ это сложный, многогранный феномен, который находит различные способы выражения в русском и армянском языках, имеет определенную структуру, которая во многом совпадает в сознании этих культур.
Как в армянской, так и в русской лингвокультурах, обязательными признаками дружбы становятся: общие интересы, взгляды, мироощущение; откровенность, которая предполагает искренность в отношениях и доверие; взаимопомощь или поддержка; бескорыстие, отсутствие в отношениях какой-либо личной выгоды.
Наиболее сильно это выражается в пословицах, которые дают нам краткое образное представление о традиционных ценностях и взглядах, основанных на жизненном опыте народа.
Дружить люди начинают на почве схожих интересов, основных ценностных ориентаций и образа жизни, и это немаловажный факт в человеческих отношениях: «Скажи мне, кто твой друг, и я скажу кто ты» (русская и армянская пословица).
Друг проверяется временем, в горе и в радостях не оставляет человека одного, дружеская поддержка искренна и абсолютно бескорыстна: «Без беды друга не узнаешь» (рус.); «Друзья познаются в несчастье» (армян.)
Дружба ‒ это глубокие, искренние отношения, имеющие особую важность в нашей жизни: «Нет друга, так ищи; а нашел, так береги» (рус.); «Лучше умереть с другом, чем жить с врагом» (армян.).
Приведенные примеры показывают, что как в русском, так и в армянском языковом сознании, понятие «дружба» формируют общие составляющие. В русской и армянской культуре дружба является священным предметом, который обладает ценностью.
Глава 2. Особенности русских и армянских пословиц о дружбе на семантическом и лексическом уровне
В настоящее время активно развивается международное сотрудничество, происходит постепенное взаимопроникновение культур через обмен информацией в различных сферах человеческой деятельности. Сообщества людей, принадлежащие разным нациям, странам и континентам, перестают быть изолированными. Нас объединяют общие интересы, развитие цивилизации, культуры. Все это требует взаимодействия, взаимопонимания и сотрудничества. Для этого нужно понимание друг друга, необходимо знание языков и культур других народов.
Согласно цели нашей исследовательской работы, в данной главе представлен сопоставительный семантический и лексический анализ пословиц о дружбе русского и армянского языков, что позволяет говорить о проявлении национального характера народа в различных пословичных ситуациях.
Для данного исследования были отобраны 38 армянских и 140 русских пословиц, в которых реализуется то или иное значение понятия «дружба».
В ходе анализа значений пословиц было выявлено, что пословицы дружбе отражают разные стороны этого понятия, такие как ценность дружбы, обретение друга, личностные характеристики друга.
В выявленной нами классификации самую многочисленную группу составляют пословицы, указывающие на то, как распознать в человеке друга. Нами выявлено 12 армянских и 40 русских пословиц, что составляет 28% от общего количества. Особы акцент в этой группе сделан на необходимости испытать человека прежде, чем стать ему другом: Друзей и врагов узнаешь в беде (армян.); Друзья познаются в несчастье (армян.); Чтоб узнать человека, надо с ним съесть пуд соли (армян); Друг неиспытанный, что орех нерасколотый (рус.); Не изведан друг, а изведан ‒ два (рус.); Друг познается в беде (рус); Не поживши, друга не узнаешь (рус.); Лучше проверенный черт, чем непроверенный ангел (армян).
Также в группу вошли пословицы, указывающие на то, что друзьями становятся люди в чем-то похожие, с общими интересами, целями: Скажешь «джан» ‒ услышишь «джан» (армян.); От сердца к сердцу лежит дорога (армян.); Пока не уподобишься, не подружишься (армян.); Гора с горой не сходятся, а человек с человеком всегда сойдется (армян.); Не сошлись обычаем ‒ не бывать дружбе (рус.); Собака собаку знает (рус.); Не окрикнув, и к лошади не подходят (рус.).
Во вторую группу вошли пословицы, определяющие дружбу как ценность, важную для каждого человека: Не имей сто драм, а имей двух друзей (армян.); Не держи сто рублей, а держи сто друзей (армян.); Не имей сто рублей, а имей сто друзей (рус.); Пьешь у друга воду слаще меду (рус.); Человек без друзей, что сокол без крыльев (рус.); Жить заодно, делиться пополам (рус.); Сегодня ‒ мне, завтра ‒ тебе (армян.).
К третьей группе мы отнесли пословицы, в которых есть отсылки на качества друга. Нами были выявлены примеры пословиц с положительной характеристикой друга, что составило 18% от общего числа отобранных пословиц. Среди них: Кто друг прямой, тот брат родной (рус.); Дружба заботой да подмогой крепка (рус.); Для козла козел дороже целого стада баранов (армян.); Не тот друг, кто медом мажет, а тот, кто правду скажет (рус.); Чужому половину, другу – все (армян.); Недруг поддакивает, а друг спорит (армян); Для хорошего человека хлеб всегда найдется (армян.); Они так близки друг к дружке, что положишь между ними яйца ‒ сварятся (армян.); Для милого дружка и сережку из ушка (рус.).
Из приведенных выше примеров видно, что важными для дружбы качествами, как в русской, так и армянской лингвокультурах, являются честность, искренность, забота о ближнем, взаимопомощь, щедрость, терпение, доверие, отсутствие личной выгоды.
Пословицы с отрицательным оттенком значения составили 9%, или 14 примеров пословичных выражений. В них нашли отражения те качества человеческого характера, которые не способствуют формированию и укреплению дружеских отношений: гордыня, лживость, насмешка, угождение враждующим сторонам. Например: Со мной он в ссоре, только с тенью моей дружит (армян.); Одни лживый друг опаснее тысячи врагов (армян.); Хорошо плов ест: один раз у нас, другой ‒ у вас (армян.); Смейся так, чтобы и друг смеялся (армян.); Над другом посмеешься ‒ над собой поплачешь (рус.); Как кошка с собакой дружны (рус.); Две кошки в мешке дружбы не заведут (рус.); Его милее нет, когда он уйдет (рус.); С собакой ляжешь ‒ с блохами встанешь (рус.).
Самую малочисленную группу, по нашим наблюдениям, составляют пословицы с негативной оценкой дружбы: С собакой дружи, но палку из рук не выпускай (армян.); Поверь слову друга, но стой на своем (армян.); Говорить правду ‒ потерять друга (рус.); Дружиться дружись, а нож за пазухой держи (рус.). Эти пословицы говорят нам о том, что дружба бывает и мнимой. А этот факт в свою очередь подтверждает большое количество пословиц первой группы: настоящим другом становится только проверенный человек.
Тематические подгруппы пословиц о дружбе, описанные выше, как мы видим, характерны для русской и армянской культур. Следовательно, для обеих наций главными составляющими понятия «дружба» являются обретение друга, значимость дружеских отношений и личностные качества друга.
Однако, помимо общих, есть и индивидуальные семантические значения концепта «дружба», связанные с культурными национальными особенностями.
Так в русских пословицах выявлены такие, которые рассказывают о влиянии денег на дружбу: Не давай денег, не теряй дружбы; В долг давать ‒ дружбу терять; Дружба дружбой, а в карман не лезь; Нужда сдружила, приволье раздружило. Подобной тематической подгруппы в армянских пословицах нами не выявлено.
Для армянской культуры характерны доброжелательное отношение к людям, теплота и миролюбие. Эти качества проявляются и в пословичных выражениях. По нашим наблюдениям, в армянской лингвокультуре понятие «друг» довольно близко к понятиям «сосед» и «брат». [http://www.folkarm.ru/]: Сердечный сосед лучше бессердечного брата; Сосед - зеркало соседа и пр. Для русской культуры понятия «друг», «сосед», «брат» имеют разные значения.
Таким образом, можно сделать вывод, что семантика русских и армянских пословиц о дружбе во многом схожа, но и имеет свои собственные национальные отличия.
2.2. Классификация армянских пословиц в соотношении с русскими эквивалентами
Исследование фольклора наглядно показывает сходство в изложении жизненного опыта различными народами. Анализируя пословичные выражения, мы видим, как происходит движение лексических единиц из одного языка в другой, в результате чего обогащается лексика каждого языка в отдельности. Этот процесс является закономерным, поскольку культура русского и армянского народов базируется на одних и тех же системах жизненных ценностей.
В ходе исследования мы выяснили, что есть армянские пословицы, имеющие эквивалент в русском языке, есть пословицы, неимеющие эквивалента (условно)[1]. Приведем ниже результаты сравнения пословичных выражений.
Армянских пословиц, имеющих эквиваленты, выявлено большинство. Их можно разделить на пословицы, совпадающие с русскими по лексическому составу и семантическому содержанию, и пословицы, несовпадающие по форме с русскими, но имеющие одинаковое структурно-семантическое содержание (они не полностью совпадают по лексическому составу, но совпадают по смыслу).
Армянские пословицы | Русские пословицы |
|
|
Армянские пословицы | Русские пословицы |
|
|
С помощью кинжала не дружат.
С волком не дружат.
Скажешь «джан» ‒ услышишь «джан».
Поверь слову товарища, но стой а своем.
Сердечный сосед лучше бессердечного брата.
Лучше проверенный черт, чем непроверенный ангел.
Если брат брату поможет, они гору на гору поставят.
Для козла козел дороже целого стада баранов.
От сердца к сердцу лежит дорога.
Гора с горой не сходятся, а человек с человеком всегда сойдется.
В итоге, мы видим, что пословицы, являющиеся одним из видов устного народного творчества, заключают в себе мудрость народа, создавшего их. Они помогают лучше понять национальный характер людей, их интересы, традиции. Изучение этого вида устного народного творчества позволяет глубже понять специфику и взаимосвязь различных культур.
Заключение
Пословицы являются древнейшим и популярным жанром устного народного творчества. В них народ отразил свое отношение к родной природе и ее явлениям, социальному и историческому опыту своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы. Пословицы, являясь частью культуры народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, научно-технического прогресса.
Исследуемое нами лингвосоциокультурное понятие «дружба» играет важную роль в жизни человека, поэтому естественно, что пословицы о дружбе занимают значительное место в пословичных фондах армянского и русского языков. Дружба ‒ необходимая составляющая жизни общества.
Согласно теме нашей исследовательской работы «Сопоставительный анализ армянских и русских пословиц о дружбе» нами была исследована реализация понятия «дружба» в русских и армянских пословицах.
Данное лингвистическое исследование было мотивированно актуальными вопросами современного антропоцентрически ориентированного языкознания и межкультурной коммуникацией.
С помощью методов анализа, описания, сопоставления, выборки, классификации нами были решены поставленный для выполнения работы задачи: был отобран материал для дальнейшего его описания и анализа. Теоретической базой исследования послужила литература различного справочно-словарного рода.
В теоретической части было характеризовано понятие «пословица», выявлены ее отличия от поговорки, изучен концепт «дружба» в культуре русского и армянского народов.
В практической главе нами был проведён сопоставительный анализ выражения отношения к дружбе в русских и армянских пословицах.
Для выполнения поставленной цели работы, нами были отобраны 140 русских и 38 армянских пословиц, реализующих понятие «дружба».
Анализ пословиц показывает, что дружба является важной и значимой составляющей жизни социума. Интерпретируя пословицы, мы выявили семантические оттенки, с которыми связан концепт дружбы (значимость дружбы, положительные и отрицательные качества друзей, обретение друга, мнимость дружбы), определили общекультурные и национальные составляющие этого понятия.
Также нами были выявлены пословичные выражения армянского языка, имеющие эквиваленты в русском по лексическому составу и семантическому значению; эквиваленты, имеющие лексические различия, но совпадающие по смыслу с русскими пословицами; пословицы, неимеющие русских эквивалентов (условно). В результате наблюдений, мы увидели, что пословицы русского и армянского народов в семантическом и лексическом планах очень близки.
На основании всего вышесказанного, мы пришли к заключению, что, в целом, русские и армянские пословицы раскрывают идею о том, что дружба ‒ неотъемлемая часть жизни общества, важная для представителя любой нации и культуры, основанная на доверии, искренности, взаимных симпатиях, общих интересах и увлечениях. Некоторые же различия в пословичных словарях обусловлены особенностями национального характера русских и армян.
Список литературы
[1] Условность наличия эквивалента объясняется тем, что к армянским пословицам можно подобрать синонимичную русскую. Но понятия «синоним» и «эквивалент» не являются тождественными
Ломтик арбуза. Рисуем акварелью
Любили тебя без особых причин...
В какой день недели родился Юрий Гагарин?
Ручей и камень
Финист - Ясный сокол