Вложение | Размер |
---|---|
nasha_prezentatsiya.ppt | 2.64 МБ |
Слайд 1
Powerpoint Templates Муниципальное Автономное Общеобразовательное Учреждение СОШ № 53, город Томск Реферат Тема работы: «Пробелы между английским и русским языками, вызванные культурными различиями наций» Выполнили: Зотов Илья Михеенко Карина, 4Г, 4В классы Руководитель: Мисник Татьяна Владимировна, учитель английского языкаСлайд 2
Русский, американец и француз попали после кораблекрушения на остров. Там жили людоеды. Их привели к вождю. Вождь подумал и поставил такое условие: - Назовите то, чего у нас нет, - останетесь в живых. Не сумеете назвать - съедим! Француз думал-думал и решил, что у них нет блондинок, и говорит: - У вас нет блондинок. Вождь рассмеялся, хлопнул в ладоши, к нему привели, блондинок, а француза тут же съели. Подошла очередь американца. Он подумал и говорит: - У вас на острове нет компьютеров! Вождь расхохотался и привел американца в компьютерный зал. Американца тут же зажарили и съели. Тогда русский говорит: - У вас нет Политбюро! Людоеды долго думали, пытались выяснить, что такое Политбюро, но ничего не могли понять. Тогда вождь развел руками и признался смущенно: - Ты прав: Политбюро у нас нет. Тогда удивился русский: - Кто же вас людей есть научил?
Слайд 3
Is to tell people about a great role of English language and Russian languages, to increase motivations in learning of foreign languages В рамках поставленной цели решаются следующие задачи: рассмотреть особенности слов; как отражаются в языке и одновременно формируются им индивидуальный и коллективный менталитет, идеология, культура?; провести сопоставление фразеологических единиц двух языков. The Aim
Слайд 4
Люди, принадлежащие к разным культурам, воспринимают друг друга по-разному. Но мир становится все меньше и меньше благодаря прогрессу, скорости и коммуникабельности, и нам, несмотря на всевозможные национальные, культурные, исторические различия, приходится вступать в контакт с иностранцами, стараясь приноровиться к их привычкам и особенностям. Общаясь, встречаясь, разговаривая, люди удивляются тем отличиям, которые бросаются сразу же в глаза: поведению в общественном месте, семейному быту, пристрастиям на досуге, кулинарному своеобразию, понятиям мужественности и женственности.
Слайд 5
"Когда люди узнают язык другой нации лучше, благодаря чему и культура становится ближе, границы между народами становятся условными, и нации сближаются. Язык-это песня народа, это, то, с помощью чего любое культурное сообщество выражает свои помыслы и желания. На нем складываются национальные мифы, сказки, сказания, предания, составляются государственные документы.
Слайд 6
Возможно суть легенды о Вавилонской башне именно в этом: нельзя людям говорить на одном языке, если каждый кладет камень по-своему".
Слайд 7
Английский язык стал международным языком благодаря своей относительной грамматической простоте, открытости и гибкости. Некоторые русские слова, например: дача, борщ, квас, кнут, дума, кремль и многие другие английский язык просто принял на вооружение, в переводе они не нуждаются.
Слайд 8
Для русского человека английский не является простым языком. Так немцы быстрее осваивают английский язык, чем русские, а русским дается легче итальянский и немецкий языки, чем англоговорящим. Русский язык в свою очередь является одним из самых труднейших языков мира, наряду с китайским и арабским, что ставит перед иностранцем трудную задачу по усвоению языка".
Слайд 9
"Слишком различны исторические корни двух языков: русский относится по своей структуре к группе синтетических языков, где грамматический строй исходит из словообразования, в то время как английский является языком аналитическим. Нет в русском сейчас и некоторых времен, которые наличествуют в английском, хотя в старорусском их было 24. Нет и пресловутых артиклей, вызывающих некоторые затруднения при их использовании.
Слайд 10
Разные языки в разные исторические эпохи могут играть разные роли. В Европе, Средиземноморье, на Ближнем Востоке первым мировым языком был греческий. На греческом языке были созданы книги Нового Завета ( I век н.э.) Латынь распространялась в качестве языка римских завоеваний и колоний. Позже латынь стала вторым (после греческого) языком христианской церкви, школы, науки. Латынь и греческий продолжали оставаться «мировыми» культурными языками до эпохи великих географических открытий. В 16-17вв. мировым языком стал португальский. В 18 в. португальский язык уступил первенство французскому. В середине 19 в. на первый план выходит английский.
Слайд 11
В английском и русском языках много слов, которые имеют одно и то же значение: революция, коммунизм, прогресс ( revolution , communism , progress ) и т.д. Есть слова, которые почти не отличаются по произношению, но имеют совершенно различные значения. Например, русское слово "симпатия" и английское - sympathy , которое переводится как сочувствие. Симпатия sympathy
Слайд 12
Слово " паспорт" вызывает некоторые трудности. Дело в том, что в русском языке это слово имеет много значений: паспорт, заграничный паспорт, паспорт на машину. Английский же язык имеет лишь одно значение этого слова. К примеру, понятие паспорт на машину нужно перевести как registration certificate .
Слайд 13
Еще одно слово, которое вызывает огромные проблемы у иностранцев,-"национальность". В английском языке слово "национальность" ( nationality ) обозначает только подданство, т.е. гражданство и никак не относится к этническому происхождению.
Слайд 14
В России слово "черные" не относится к черным африканцам, а к лицам кавказской национальности. В то же время удивительно, что слово "негр" не имеет отрицательного подтекста в русском языке, тогда как в английском прогрессивное человечество не употребляет этот оскорбительный термин.
Слайд 15
Другими трудными словами являются "фабрика" и "завод". Это смущает иностранцев: "заводом" может быть factory , plant , mill , works , brewery . "фабрикой"- mill, factory. Factory,plant, mill, brewery, works mill, factory
Слайд 16
В обоих языках существует понятие мафии и оно не требует перевода. Но на английском русское слово "бандит" следует переводить как gangster , т.к. по-английски bandit является членом разбойничьей шайки, нападающим на путешественников или просто мародером ( marauder , brigand ).
Слайд 17
"Когда иностранцы говорят о заработной плате, они подразумевают деньги, заработанные за год. Русские таким образом считать не привыкли, они постоянно ошибаются и преувеличивают уровень доходов на Западе.
Слайд 18
Трудно разобраться с терминологией финансовой сферы. Термин "чистый" ( net ) доход имеет в русском еще одно значение, которого нет в английском: мы, например, говорим о чистой ( clean ) комнате. В английском же употребляется 2 разных слова. Такое же дело обстоит с грязной ( dirty ) комнатой и грязным ( gross ), т.е. валовым доходом.
Слайд 19
Существует еще множество слов, фраз и выражений, которые несут в себе разный смысл при употреблении их на разных языках. Существенные различия между английским и русским наблюдаются и в категоризации понятий. Так, например, стандартное членение суток на временные отрезки, зафиксированное в русском языке, отличается от членения суток, принятого в английском языке ( в котором, кстати, нет особого слова для обозначения понятия "сутки"). Если в русском языке сутки членятся на четыре отрезка (утро, день, вечер, ночь), то в английском языке сутки делятся на три части: morning (утро), afternoon (послеполуденное время), evening (вечер) (после которого опять наступает утро). Что касается английских слов day , night , переводимых как день и ночь, то они обозначают уже иное деление суток, на светлую и темную части. morning day evening
Слайд 20
Кроме этого, в каждом языковом сообществе существуют системно не мотивированные предпочтения в выборе способа обозначения определенных сущностей. Так, выражению "пятнадцать сотен рублей" ( fifteen hundred roubles ) носители русского языка в большинстве случаев предпочтут выражение "полторы тысячи рублей".
Слайд 21
Еще одно существенное различие между двумя языками связано со средней длиной предложения, которая, как известно, варьирует от языка к языку. Для английского текста характерны, например, существенно более короткие предложения, чем для русского или для немецкого. Не учитывающий этих различий перевод, даже будучи адекватным по всем прочим параметрам, воспринимается адресатом как не вполне соответствующий правилам построения текста.
Слайд 22
Языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Чтобы заполнить те пробелы, которые существуют между английским и русским языками, представителям этих наций необходимо лучше узнавать культуру, традиции, обычаи и менталитет друг друга. Другими словами, необходимо посмотреть на мир глазами другой нации.
Мальчик и колокольчики ландышей
Швейня
Красочные картины Джастина Геффри
Лиса-охотница
Рисуют дети водопад