Особый интерес представляет собой использование названий частей тела и органов человека во фразеологии, так как фразеология является отражением истории, культуры, мировоззрений, ценностей и психологии данного языкового социума. Часто мы можем видеть, что фразеологизмы, раскрывающие одно и тоже содержание, выражают его разными словами и стилистическими средствами.
Актуальность нашего исследования, заключается в том, что комплексное изучение соматической лексики в английском и русском языках в семантико-словообразовательном и лингвокультурологическом аспектах еще не было предметом специального исследования.
Актуальность работы заключается в сопоставлении фразеологических единиц двух языков определенного лексико-семантического поля.
Целью нашего исследования является рассмотрение различий в использовании слов-номинантов частей тела и внутренних органов во фразеологии английского и русского языков.
Данная работа была представлена на Всероссийском Конкурсе юношеских исследовательских работ имени В.И. Вернадского.
Вложение | Размер |
---|---|
angl_i_russ_frazeol.doc | 89.5 КБ |
novaya_szhataya_zip-papka.zip | 2.81 МБ |
МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 53 Г, ТОМСКА
Использование номинантов частей тела в английской и русской фразеологии
Разработчик:
Федорова Анастасия Сергеевна,
ученица 8"А" класса
Научный руководитель:
Лингвист, преподаватель английского и немецкого языков
учитель английского языка
МАОУ СОШ № 53, город Томск
Мисник Татьяна Владимировна
Томск 2015
Введение.
В настоящее время, в связи с развитием когнитивного направления в лингвистической науке, большое внимание уделяется способам выражения человеческого представления о мире в языке когнитивного направления. Особое положение занимает антропоцентризм, то есть система взглядов, согласно которой человек является центром существующего мира. Как указывает С.Г. Воркачев, "на место господствующей сциентистской парадигмы пришла парадигма антропоцентрическая, функциональная, возвратившая человеку статус "меры всех вещей" и вернувшая его в центр мироздания <....>" [1.C.8].
"Название частей тела принадлежит к центру лексической системы языка, если говорить в терминах "центр-периферия". Функциональная нагрузка этих слов очень велика, что подтверждается широтой их использования в словарях" [2.C.71].
В языке это отражается в широком использовании названий частей тела и органов человека для наименования предметов, частей предметов, их направления и местоположения [3.C.128].
Особый интерес представляет собой использование названий частей тела и органов человека во фразеологии, так как фразеология является отражением истории, культуры, мировоззрений, ценностей и психологии данного языкового социума. Часто мы можем видеть, что фразеологизмы, раскрывающие одно и тоже содержание, выражают его разными словами и стилистическими средствами.
Актуальность нашего исследования, заключается в том, что комплексное изучение соматической лексики в английском и русском языках в семантико-словообразовательном и лингвокультурологическом аспектах еще не было предметом специального исследования.
Актуальность работы заключается в сопоставлении фразеологических единиц двух языков определенного лексико-семантического поля.
Целью нашего исследования является рассмотрение различий в использовании слов-номинантов частей тела и внутренних органов во фразеологии английского и русского языков.
В рамках поставленной цели решаются следующие задачи: рассмотреть особенности фразеологического сочетания слов; выявить семантические особенности соматической фразеологии; провести контрастивный анализ соматизмов в исследуемых языках; провести сопоставление фразеологических единиц двух языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности.
Объектом исследования являются фразеологические единицы двух языков: английского и русского. Причем нами исследовались обороты лексико-семантического поля "частей тела". Материалом исследования послужили СФЕ с соматическими номинациями в русском и английском языках, отобранные методом сплошной выборки. Методы исследования. В процессе работы применялся сравнительно-сопоставительный, компонентный анализ, метод статистической обработки данных, социолингвистическое исследование (социальные интернет сети), приемы обобщения и классификации языковых единиц. Гипотеза нашего исследования заключается в том, что фразеологическая активность типологически общих номинаций отмечается и в русском, и английском языках. Семантика СФЕ с
одной номинацией может иметь в обоих языках значительные расхож-
дения. Практическая значимость исследования подтверждается
тем, что полученные в ходе работы выводы и его результаты могут
быть использованы в процессе преподавания общего языкознания,
фразеологии, социальной и антропологической лингвистики.
Основная часть.
Соматические фразеологические единицы (ФЕ) представляют в современном английском языке огромную группу. Для начала определимся с понятием: "соматические" ФЕ- это такие ФЕ, где один из компонентов выражен словом- названием какой-нибудь части человеческого тела. "Сома" с греческого языка переводится как "тело". Изучение соматической фразеологии нам представляется необходимым для продуктивного общения с представителями англоговорящих стран, для наилучшего понимания аутентичных источников.
Что касается изучения английской соматической лексики, то известны работы Н.А.Власовой, Е.А Беличенко, она широко представлена в словарях И.Р.Гальперина, В.К.Мюллера, А.С.Хорнби, Н Уэбстера и подвергалась глубокому изучению в трудах E.S.Andersen, D.L.Nilsen и других ученых.
По данным Блюма А.соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу. Наиболее частым по употреблению соматизмом является hand. Далее по частотности следуют head, eye, face, arse (ass, butt), foot, nose, finger, heart. Остальные соматизмы (leg, arm, back, bone, brain, ear, tooth, skin, shoulder, neck, tongue) менее употребимы, однако их фразообразовательная активность достаточно велика. (Блюм А. 2000: 1) По данным Пеклер М.А. и Рахштейн А.Д., среди 17 наиболее частотных существительных в составе русских фразеологических единиц обнаруживается 8 лексических соматизмов. Это соответственно, по порядку: глаз, рука, голова, нога, язык, нос, ухо, сердце, кровь, плечо.
Порою, при переводе на родной язык, когда возникает необходимость передать значение иноязычного фразеологизма, сложно подобрать соответствующий русский эквивалент. Во фразеологизме, в отличие от свободного словосочетания, лексическое значение имеет не каждое слово в отдельности, а все словосочетание в целом, поэтому буквальный перевод здесь не уместен. (смотрите таблицу 2)
Так, читая известное произведение Сомерсета Моэма "Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard", встречаем фразу "do not pull my leg", что в буквальном переводе звучит "не тяни мою ногу", а соответствующий русский эквивалент имеет следующую форму: "не вешай лапшу на уши". Обе фразеологические единицы имеют значение: "Не обманывай! Не вводи меня в заблуждение! Не сочиняй!". Это значение передается при помощи разных лексических единиц, входящих в состав фразеологизмов в рассматриваемых языках. Существует немало примеров подобного несовпадения.
Например, Самюэль Ричардсон (18в.) в его "The History of Sir Charles Grandison" употребляет следующий фразеологизм: " to be under smb's thumb", (thumb- большой палец руки). Данный фразеологизм имеет русский эквивалент- "быть всецело в чьих-либо руках; быть под башмаком у кого-либо, под каблуком". Тот же смысл несет фразеологизм, который является фразеологической калькой с французского и восходит к латинскому прототипу : "to lead smb by nose"- "держать под каблуком" ( не путать с русским "водить кого-либо за нос").
Существует целый ряд русских фразеологизмов, в которых как составной элемент выступает лексическая единица "шея". Та же самая смысловая нагрузка в английском языке передается при помощи других слов-номинантов частей человеческого тела:
перестать висеть у кого-либо на шее- to be off smb's hands;
вешаться кому-либо на шею- to fling (throw) oneself at smb's head;
сидеть у кого-либо на шее- to be on smb's back;
сломать себе шею- to break one's back.
Слова head, heart, face, hand являются самыми частотными составными элементами фразеологизмов. В большинстве случаев можно привести примеры сходных по значению фразеологизмов в русском языке, но с другими номинантами человеческого тела:
to bury (hide) one's head in the sand-( прятать голову в песок), закрывать на факты глаз;
to go about with one's head in the air- задирать нос;
to lose heart- опускать руки;
to bring smb's heart into his mouth- душа в пятки ушла.
Слово heart в английской фразеологии часто репрезентирует смелость, мужество, душу. Схожее значение имеет в ряде фразеологизмов и слово face:
to open one's face (mind)- вымолвить слово, открыть рот, раскрыть душу;
to look smb in the face- смотреть честно в глаза, выдержать взгляд;
to put a good/bold face on smb- смело смотреть в глаза, проявлять мужество;
to keep a straight face- не показывать своих эмоций, сохранять выдержку.
В следующих фразеологизмах слово face символизирует репутацию и заслуженную степень доверия, что соответствует и значению слова, и в соответствующих русских фразеологизмах:
to save (one's) face- сохранить лицо, репутацию;
to lose (one's face)- потерять лицо, репутацию.
Но обычно слово face указывает на близкое положение предмета или совершения действия в непосредственной близости от человека:
face to face- лицом к лицу;
before smb's face- под носом у кого-либо, вместе с тем в английском существует и выражение "under smb's nose";
to grin from ear to ear- улыбаться во весь рот, от уха до уха;
wet behind the ears- тот, у кого молоко на губах не обсохло;
up to one's ears- по уши, по горло, с головой.
Подобное же значение имеет фразеологизм со словом eyes:
up to one's eyes- работы по горло, хлопот полон рот.
Английские слова ear(s) и eye(s) и русские глаза, уши, являясь номинантами органов чувственного восприятия, указывают на степень внимания и осторожности, проявляемых в процессе слушания или наблюдения:
to close one's eyes to smth- смотреть сквозь пальцы, закрывать глаза;
to keep (have) an eye out for smb (smth)- держать ухо востро;
to sleep with one eye open-одни ухом спит, другим слышит;
to be all ears- слушать охотно и внимательно;
to fall on deaf ears- проходить незамеченным ( о сказанном);
to turn a deaf ear to- игнорировать, отказываться слышать;
to listen with half ear- слушать невнимательно, вполслуха.
Значение этих выражений вытекает из значения входящих в них слов и вполне объяснимо с точки зрения как носителей английского, так и русского языков.
Значение же английской идиомы "to wip smb's eye" и соответствующих русских "утереть кому-либо нос", "заткнуть за пояс", по нашему мнению, трудно выводимо из входящих в его состав слов и может представлять трудности для переводчиков. Не совсем понятным для русского человека может оказаться идиома "to live from hand to mouth"- жить впроголодь. Значение этого фразеологизма заключается в следующем: что заработал, то и проел- на большее денег не хватает.
Слово hand в устойчивых выражениях чаще всего имеет метонимическое значение работа, работник, искусность выполнения работы, помощь:
to have one's hands full- работы по горло, хлопот полон рот;
to give/ to lend a hand- помочь, принять участие.
Также яркими примерами использования слов-номинантов человеческого тела служат пословицы и поговорки:
Four eyes more than two.- Одна голова- хорошо, а две- лучше (ум хорош, а два лучше). Однако существует английский вариант той же пословицы с лексической единицей heads в качестве составного компонента: Two heads are better than one.
If there is a back, there is a burden.- Была бы шея, а хомут найдется.
You can't bite more than you can chew.- Выше головы не прыгнешь. И даже приводимая Аристотелем в его сочинениях греческая пословица также содержит в своем составе слово-номинант части человеческого тела, а именно слово lip: There's many a slip 'twixt the cup and the lip.- Ни говори "гоп" пока не перепрыгнешь.
В СФЕ русского языка используются 63 соматические но-
минации, в английском – 57. Типологически общими являются 48 но-
минаций, например: hand/рука, leg/нога, neck/ шея, heart/сердце. В ка-
ждом языке выявлены специфические номинации (15– в русском язы-
ке, например: скула, почка, затылок; 9 – в английском, например:
ankle, elbow, muscle и др.). В обоих языках наиболее частотными явля-
ются номинации, относящиеся к внешним частям тела, например:
head/голова, еуе/глаз, leg/нога и т.д. (смотрите таблицу 1)
Наличие большого количества СФЕ в английском и русском
языках можно объяснить тем, что соматические номинации, входящие
в их состав, обладают высокой степенью метафоризации. Например,
третье ухо – подслушивающее устройство и third ear – доносчик;
греть уши – подслушивать и warm someone’s ear – говорить громко,
взволнованно и т.д. Следует отметить, что при метафоричном перено-
се соматические номинации продуктивны в различной степени: одни
употребляются крайне редко (nail/ноготь, chin/подбородок, side/бок),
тогда как другие, напротив, достаточно часто (eye/глаз, nose/нос,
hand/рука), что объясняется функциональной значимостью последних.
В русской субстандартной фразеологии в образовании семан-
тических значений доминирует использование следующих соматиче-
ских номинаций: 1) внешние части тела: «ухо» (73 СФЕ) (слезть с уха
– замолчать), «глаз» (59 СФЕ) (намылить глаза – пить), «голова» (49
СФЕ) (на голове педикюр – короткая стрижка), «нога» (41 СФЕ) (в ногу
сверло – ногу свело); 2) внутренние части тела: «мозг» (39 СФЕ) (ша-
рить по мозгам – думать), «кость» (13 СФЕ) (не греми костями – не
шуми). Не используются в образовании семантических значений сле-
дующие соматические номинации: стопа, локоть, щиколотка и др.
В английской фразеологии превалирует использование соматических номинаций: 1) внешние части тела: «head» (76 СФЕ) (coke head – голова), «eye» (71 СФЕ) (fish eye –неприятный взгляд), face (52 СФЕ) (bag one’s face – прятать лицо), mouth (40 СФЕ) (black mouth – a slander), «leg» (40 СФЕ) (sex on legs – a very sexy person); 2) внутренние органы: guts (18 СФЕ) (up the guts – беременная), heart (12 СФЕ) (bleeding heart – человек с добрым сердцем), blood (12 СФЕ) (spit blood – очень сердитый) и «brain» (11 СФЕ): (get on the
brain – нервничать, сходить с ума). Не используются соматизмы: fist,
nostril, nape, cheekbone и др.
Заключение.
Анализ соматических номинаций в СФЕ исследуемых языков
представляет особый интерес, особенно с точки зрения содержания
специфического национально-культурного компонента в их семантике.
Данные анализа позволяют толковать значимость того или иного со-
матизма во фразеологической картине мира английского и русского
языков.
Как видно из приведенных примеров, слова со значением частей тела часто употребляются во фразеологии. Необходимо заметить, что нередко употребление этих слов совпадает в английском и русском языках, что, несомненно, говорит как об общих индоевропейских корнях этих языков, так и общих закономерностях функционирования человеческой психики. Имеющиеся различия говорят о том, что "... в семантической системе индивидуального языка закреплены модели, "отображенные" и "принятые" данным языковым сообществом. Вместе с другими элементами семантической системы они отражают присущее этому языковому сообществу своеобразие восприятия и отражения действительности" [4. C.128]. При сравнении английских и русских фразеологических единиц хорошо видны особенности мировосприятия русских и англичан и их отражение в языке.
Список использованной литературы:
1. Воркачев С.Г. Концепт как лингвокультурологическая категория//Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт культурологического анализа. Краснодар, 2002.
2. Ляшевская О.Н. Семантика русского числа. М.: Языки славянской культуры, 2004.
3. Современный толковый словарь русского языка. М: Норинт, 2003.
4. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка (Idiomatic English). – Минск: Высшая школа, 1982 – 279с.
5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Ленинград: ЛГУ, 1978 – 208с.
6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). The English Word. – Ленинград: издательство «Просвещение», 1966 – 346с.
7.Архангельский В. Л. (II) Омонимические соответствия устойчивых фраз и свободных предложений.— В сб.: Вопросы истории и теории русского языка, вып. 3. — Тула, 1970.
8. Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии. М.: АСТ-пресс, 2000, 20с.
9. Бауер В., Дюмоц И., Головин С. Энциклопедия символов. М.: «Крон-Пресс», 1995.
10. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: издательство «Наука», 1977 – 312с.
11. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977.
12. Голденков М. Осторожно! Hot Dog! Современный активный English. – Минск: ООО «Инпредо», 1997 – 212с.
13. Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика. — М., 1973 – 200с.
14. Исаев А.И. К сравнительному изучению соматической фразеологии (на материале узбекского, немецкого и английского языков). — Фразеологический бюллетень, 1972, № 1 (Самарканд).
15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Просвещение, 1986 – 212с.
16. Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии. В кн.: «Англо-русский фразеологический словарь». М.: Советская Энциклопедия, 1967 - 1253-1263с.
Приложение
Таблица 1. Общее количество СФЕ и соотношение наиболее
фразеоактивных соматизмов в английском языке
Общее количество выявленных СФЕ | mouth | 111% 5 |
ear | 4,5% 5 | |
face | 4,5% 6 | |
feet | 5,4% 5 | |
Eye | 4,5% 13 | |
finger | 11,7% 7 | |
hand | 6,3% 6 | |
head | 5,4% 9 |
Таблица 2.
В результате анализа определений из литературных источников была предложена классификация характеристик соматизмов. В таблице 2 приведены примеры определений, попавших в ту или иную категорию для слов: Категории и примеры определений
Части тела | Категория | Русские | Английские |
глаза, губы, нос, рот, лицо. | цвет | сапфировые глаза, вишневые губы, алый рот | crimson lips, ebony eyes, pink mouth |
глаза, губы, нос, рот, лицо. | Форма и конструктивные особенности | вытаращенные глаза, нос с горбинкой, мясистые губы, лягушачий рот | aquiline nose, slanting eyes, full lips, thin-lipped mouth |
глаза, губы, нос, рот, лицо. | Размер | маленькое лицо, большие глаза, крошечные губы, крупный рот | enormous eyes, oversized mouth, large nose, tiny face |
глаза, губы, нос, рот, лицо. | Отражение физического состояния | нездоровое лицо, сопливый нос, припухшие губы | gaunt face, itchy nose, bleeding lips, dry mouth |
глаза, губы, нос, рот, лицо. | Свойства поверхности | морщинистое лицо, шершавые губы; масленые губы, мокрый рот, залитое слезами лицо | shiny nose, faded eyes, smooth lips, pimply face; pierced nose, lipsticked mouth |
глаза, губы, нос, рот, лицо. | Отражение черт, присущих человеку | умные глаза, злое лицо, властные губы, твердый рот | shrewd face, passionate lips, self-confident eyes, snooty nose |
глаза, губы, нос, рот, лицо. | Отражение сиюминутных состояний | отрешенное лицо, сердитые глаза, злые губы | sad eyes, blank face, puzzledface, hungry mouth |
глаза, губы, нос, рот, лицо. | Эстетическая оценка | совершенные губы, пленительный рот, миловидное лицо | eloquent ears, compelling eyes, lovely lip, sweet mouth |
глаза, губы, нос, рот, лицо. | Указание на действие | дергающееся лицо, опущенные глаза, смеющиеся губы | peering face, quivering lips, shifty eyes, smiling mouth |
В.А. Сухомлинский. Самое красивое и самое уродливое
Повезло! Стихи о счастливой семье
Интересные факты о мультфильме "Моана"
Сторож
Прекрасная арфа