Актуальность исследования определяется, во-первых, интересом ученых к процессу заимствований в целом, и французских в частности, во-вторых, недостаточной изученностью данного вопроса.
Объектом нашего исследования является процесс заимствования французской лексики русским языком.
Предметом выступают различные виды заимствований.
Вложение | Размер |
---|---|
doklad_1.docx | 37.24 КБ |
Завадская Вероника
ДОКЛАД
Актуальность исследования определяется, во-первых, интересом ученых к процессу заимствований в целом, и французских в частности, во-вторых, недостаточной изученностью данного вопроса.
Объектом нашего исследования является процесс заимствования французской лексики русским языком.
Предметом выступают различные виды заимствований.
Цели представленной работы:
Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи:
1. Проследить историю появления отдельных слов, обозначающих французские реалии в русском языке.
2. Определить периоды проникновения французских заимствований.
3. Определить способы заимствования французских слов.
4. Классифицировать заимствованные слова по группам.
Методы исследования обусловлены сутью исследовательских задач. В работе применяются:
- метод количественного подсчета;
- изучение научной литературы;
- гипотетико-дедуктивный метод;
- работа со словарями;
- анкетирование.
Слова и выражения, заимствованные или происходящие от французского, называют галлицизмами. Так как современный французский язык развился из народной латыни на территории бывшей Римской Галлии, произошло название галлицизм. Оно более благозвучно, чем «французизм».
Чаще всего слово заимствуется в том виде, в котором оно употреблялось в языке-источнике, с небольшими изменениями, адаптирующими его к новому произношению. Поэтому оно ассимилирует (т.е. уподобляется).
ассимиляция может быть нескольких видов:
1. Фонетическая (это изменение ударения, изменение произношения иностранных звуков). Например, во французском языке ударение всегда падает на последний слог, а в русском языке оно подвижное: autographe – автограф (ударение перейдет с последнего слога на второй).
2. Грамматическая (это изменение рода, исчезновение артикля). Например: une chaise longue – шезлонг (во французском языке это слово женского рода, а в русском – мужского, во французском языке род и число показывает артикль, а в русском – окончание).
3. Семантическая (изменение смысла заимствованного слова). Например: в 19 веке русский язык заимствовал из французского языка слово côtelette (котлета), где изначально оно обозначало «отбивное жареное мясо на косточке», позднее это слово изменило смысл и стало обозначать «жареный фарш», это значит, что слово ассимилировало.
Чтобы понять, почему значительную часть заимствований в русском языке составляют галлицизмы, необходимо окунуться в историю развития русско-французских отношений. Этому в работе посвящен отдельный раздел.
Методом сплошной выборки нами был составлен список из 242 слов, из них к теме «Наука, политика» относится 28 слов, «Военное дело» – 37 слов, «Транспорт, путешествия» - 26 слов, «Искусство» - 45 слов, «Одежда» - 42 слова, «Кухня» - 35 слов, «Мебель, архитектура» - 29 слов. Процентное соотношение вы можете увидеть на экране.
После реформ Петра 1 в русский язык вошли французские заимствования, связанные с балетом, музыкой: аккордеон (accordèon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture). Очень много галлицизмов, связанных с живописью: галерея (galerie), вернисаж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme).
Если мы захотим отправиться в путешествие, то и здесь на каждом шагу будем сталкиваться со словами, пришедшими в наш язык из французского: вагон (wagon), турне (tournee), перрон (perron). Например, слово «билет» пришло к нам через французский язык (billette) из латыни, где bulla означало «булла, записка». Термин «автомобиль» заимствован из французского языка в конце XIX в., automobile является сложением двух слов: греческого autos «сам» и латинского mobilis «двигающийся». Буквально — «повозка, движущаяся сама собой».
В рамках данной работы мы провели анкетирование на тему «Заимствования из французского языка» среди учащихся 5-11 классов гимназии №3 города Волгоград.
Больше половины респондентов (58% или 73 человека) считают, что английский язык привнес больше всего новых слов в русскую речь, 48 человек остановили свой выбор на французском и пятеро предложили свои варианты, среди них украинский, китайский, греческий и латинский. При этом, 82 ученика (65%) склоняются к положительному влиянию французских заимствований на русский язык, 35 учеников (28%) говорят об отсутствии какого-либо влияния на русский язык со стороны французских заимствований и лишь 9 человек (7%) думают об отрицательном влиянии. На вопрос «Затрудняет ли понимание использование в речи французских слов?» были получены следующие ответы: «Да» – 47 человека, «Нет» – 79 человека.
что постоянно используют в разговорной речи сленг 45% учащихся 8-11 классов и 34% учащихся 5-6 классов. Кроме того, 31% учащихся 5-6 классов не считают престижным употребление жаргонных слов при общении в кругу молодежи, тогда как среди учеников 8-11 классов не используют сленг только 8%. Мы думаем, это связано с тем, что наибольшее влияние на подростков 8-11 классов оказывает круг друзей и знакомых, а для учеников 5-6 классов референтной группой является семья.
Очень занимательные ответы были получены на задание с просьбой раскрыть значение следующих галлицизмов: декольте[1], нувориш[2], политес[3], форс-мажор[4]. Корректное значение всем четырем галлицизмам смогли дать только 52 ученика (41%), 29 человек (23%) не смогли дать определение ни одному галлицизму, 22 из них – ученики 5-6 класса.
Данная работа помогла нам снять ряд трудностей в области перевода заимствованных слов и изучении французского языка в целом. Мы считаем, что нам удалось выполнить все поставленные цели и задачи.
В заключение необходимо отметить, что путь, который проходят иностранные заимствования (в том числе и французские) до их полного усвоения русским языком, многоэтапный. Подвергаясь различным морфологическим, фонетическим и лексическим изменениям, многие заимствования не воспринимаются более как иностранные слова, так как утратили свой французский облик. Несмотря на то, что основным языком-донором в настоящее время является английский язык, галлицизмы в русском языке также составляют широкий пласт заимствований и требуют подробного изучения.
[1] глубокий вырез в одежде, частично открывающий плечи и/или грудь.
[2] быстро разбогатевший человек из низкого сословия
[4] непредсказуемое событие (например, стихийное бедствие, военные действия, забастовки, революции и др.), не зависящее от воли сторон, участвующих в сделке, но ведущее к невозможности исполнения договорных обязательств
Чем пахнут ремёсла? Джанни Родари
Муравьиная кухня
Смекалка против Змея-Горыныча
Рисуем акварельное мороженое
Интервью с космонавтом Антоном Шкаплеровым