Работа была представлена на НПК учащихся
Вложение | Размер |
---|---|
ispolzovanie_slova_dog_v_angliyskih_idiomah.ppt | 2.8 МБ |
Слайд 1
Student : Sudakov Egor Teacher : Sheveleva N.A.Слайд 2
The Purpose - identify and describe the phraseological units with the word «dog». Tasks : • analyze the literature and data on the Internet for the presence of phraseological units with the word «dog»; • organize data idioms; • describe the meaning of idioms with the word «dog»; • arrange the data in this publication, which can be applied in the future for English lessons or in extracurricular activities. The object - phraseological units . The subject of study - phraseological units of English with the word «dog».
Слайд 3
Material for the study was the large number of English idioms from various sources phraseology. We used the following methods: - The method of analysis; - Sampling Method. Structure consists of an introduction, two chapters, conclusion, bibliography and appendices. This issue, in our opinion, is theoretically and practically important - research results can be used for English classes as well as extracurricular activities. In the future, we plan to continue to work and compile a dictionary of other idioms.
Слайд 4
English language is full of idioms, which involve a variety of wildlife species, such as "sharks show business", "fat cats" and other animals. Do you like dogs? I like very much. I have a dog. It’s name is Bara . It’s 8 years. I was wondering how many idioms in the English language with the word Dog.
Слайд 5
Скажите, какие ассоциации у вас вызывает английское выражение « black dog »? Я, к примеру, не зная, что это выражение имеет идиоматическое значение, перевел бы его просто как «черная собака». Оказывается « black dog » – это так же и идиома, которая имеет абсолютно иное значение. С английского языка « black dog » переводится как депрессия, угрюмое/дурное настроение, тоска зеленая, уныние .
Слайд 6
Начать говорить об идиомах в английском языке, связанных с животными, следует, конечно же, со всем известного выражения « It’s raining cats and dogs ». Что ж, как бы то ни было, если на улице «raining cats and dogs», не стоит выходить с непокрытой головой: это означает, что там льет как из ведра . Дождь из кошек и собак. Как такое выражение вообще появилось? Никто точно не знает. Истории известны случаи, когда определенные погодные условия вели к тому, что с неба на головы людям падали мелкие животные вроде рыб или лягушек, но не собаки и кошки.
Слайд 7
Вот еще одно: « dog-eared ». Так говорят о потрепанных, зачитанных книгах, загнутые уголки которых, действительно, напоминают собачьи уши. Но бывают ведь собаки и со стоячими ушами, скажете вы. Не будем придираться к словам.
Слайд 8
A dog’s dinner or dog’s breakfast - дословно «собачий обед или ужин» Мы переводим эту фразу как «расфуфыренный, «расфранченный» Hot dog – (горячая собака) сосиска в тесте.
Слайд 9
D og eat s dog world – данная фраза означает то, то мир очень сложен и наполнен яростной борьбой , что люди сделают все чтобы достичь успеха, даже если это причинит вред другим людям, волчьи законы. D og days - самые жаркие летние дни; мёртвый сезон.
Слайд 10
Dog in a blanket – дословно «собака в одеяле» На самом же деле, данная фраза переводится как пудинг с вареньем .
Слайд 11
I n the dog's house – (в собачьем доме), разг. в немилости, в опале. I t's a dog's life – жизнь тяжела и не приносит никакого удовольствия ''собачья жизнь'‘. Например, если человек потерял работу, развелся с женой и попал в больницу.
Слайд 12
Jolly dog – (веселый пес) весельчак; бабник; дамский угодник. L et sleeping dogs lie – (при дословном переводе- «пусть спящие собаки лежат») означает «не создавайте проблем раньше времени». В русском языке соответствует идиоме «не буди лихо, пока оно тихо».
Слайд 13
To be dog tired . Вспомните, как часто мы используем выражение «устал как собака» в русском языке. Это выражение мы применяем чаще всего к себе когда хотим сказать, что измотались, устали на работе. T o fight like cats and dogs –спорить и драться с кем-то, «жить как кошка с собакой».
Слайд 14
Y ou can never teach an old dog new tricks - «старую собаку новым трюкам не научишь»; имеется ввиду, что старых людей трудно обучить новому, они привыкли все делать по старинке. Like a dog with two tails – (Как собака с двумя хвостами) быть ОЧЕНЬ счастливым .
Слайд 15
Conclusions Мы часто читаем и слышим фразу «Язык - живое существо», но большинство из нас не задумывается, как и почему это так. Живые существа растут и изменяются, то же самое происходит с языком. Любой человек легко уловит разницу между английским Шекспира и языком современных авторов; но сегодняшний английский также растет и меняется, и некоторые тенденции этих изменений не так-то легко распознать. Общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию идиом.
Слайд 16
Фразеологизмы являют собой основные культурные ориентиры, закрепление общих понятий добра и зла, установление принципов справедливости, отношения к долгу, смелости и другим явлениям жизнедеятельности; В национальной идиоматике любого рассматриваемого языка образ (символ) животного , как правило, обозначает субъект; внутренняя форма идиомы отсылает к ситуации, где оно символизирует либо человека, либо участвует в "высветлении" ситуации как важный персонаж. Таким образом, собака символизирует человека. Она - атрибут жизни англичанина, его культуры, поэтому такие фразеологизмы употребляются так часто в идиоматике для характеристики человека; Распространенная ошибка считать, что идиомы принадлежат лишь разговорному стилю речи или путать фразеологизмы со сленгом. Важность идиоматических выражений и заключается в том, что они могут принадлежать любому слою речи (литературному, разговорному и др.), пронизывают и наполняют весь язык; Людям, изучающим английский язык, мы советуем выучить и правильно использовать эти идиоматические выражения в своей речи, особенно, если Вы общаетесь с теми, для кого английский язык является родным.
Слайд 17
List of References Брускина Т.Л., Шитова Л.Ф. "Краткий русско-английский фразеологический словарь", - СПб.: Издательство "Лань", 1998 Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И. "Словарь употребительных английских пословиц", - М., 1988 Гуревич, Ж.А. _ Краткий русско-английский фразеологический словарь [Текст]:/ Ж.А. Гуревич.- Русский язык, 1991.-559с. Кунин, А.В._ Большой англо-русский фразеологический словарь[Текст]: А.В Уолш И.А., Берков В.П. "Русско-английский словарь крылатых слов", - М., 1988 http://www.english-distance.ru http://englsecrets.ru http://ru.wikipedia.org
Слайд 18
Thank you for your attention !
Соленая снежинка
Этот древний-древний-древний мир!
Мастер-класс "Корзиночка"
Фотографии кратера Королёва на Марсе
Галка в чужих перьях