В современном русском языке особенно часто обсуждается проблема заимствований, включение в лексический состав русского языка огромного количества иностранных слов, причем многие из них имеют аналоги в русском языке. Проблема заимствований и неконтролируемый поток иностранных слов объясняется, на наш взгляд, современными процессами глобализации и ролью английского языка как основного средства международного общения. Иноязычные слова усваиваются русским языком, перерабатываются, получают графическое оформление и активно включаются в словообразование. Поэтому эта проблема выходит за рамки лексики и становится объектом изучения словообразования.
Проблемами словообразования и изучением иноязычных морфем занимались такие ученые, как В.В.Виноградов, Л.В.Щерба, Н.М.Шанский, Е.А.Земская и многие другие лингвисты. Об усвоении иноязычных морфем писал О.П.Сологуб.
Цель работы – проследить, какую роль в современном словообразовании играют иноязычные компоненты.
Задачи работы:
Материалом исследования были тексты газет, журналов, рекламных объявлений, устная речь. Большинство исследователей рассматривают в основном речь печатных СМИ и ТВ.
Вложение | Размер |
---|---|
kulikov_misha_konferentsiya.docx | 37.42 КБ |
Иноязычные компоненты
в словообразовании современного русского языка
Введение
В современном русском языке особенно часто обсуждается проблема заимствований, включение в лексический состав русского языка огромного количества иностранных слов, причем многие из них имеют аналоги в русском языке. Проблема заимствований и неконтролируемый поток иностранных слов объясняется, на наш взгляд, современными процессами глобализации и ролью английского языка как основного средства международного общения. Иноязычные слова усваиваются русским языком, перерабатываются, получают графическое оформление и активно включаются в словообразование. Поэтому эта проблема выходит за рамки лексики и становится объектом изучения словообразования.
Проблемами словообразования и изучением иноязычных морфем занимались такие ученые, как В.В.Виноградов, Л.В.Щерба, Н.М.Шанский, Е.А.Земская и многие другие лингвисты. Об усвоении иноязычных морфем писал О.П.Сологуб.
Цель работы – проследить, какую роль в современном словообразовании играют иноязычные компоненты.
Задачи работы:
Материалом исследования были тексты газет, журналов, рекламных объявлений, устная речь. Большинство исследователей рассматривают в основном речь печатных СМИ и ТВ. Однако в последнее время активизировалось новое информационное пространство – социальные сети, блоги. Они объединяют людей разного возраста, социального положения, образования, здесь наиболее четко видны современные тенденции развития языка. Все новое, что происходит в русском языке, сначала появляется в устной речи, потом выходит в интернет-пространство и лишь затем становится достоянием печатных СМИ.
Большое количество материалов по нашей теме мы нашли в Национальном Корпусе Русского языка. Также мы вели поиск слов по социальным сетям и блогам с помощью поисковых систем Яндекс и Гугл.
Иноязычные структурные компоненты - суффиксы
В современном словообразовании активно участвуют иноязычные компоненты, которые выполняют функцию суффиксов. Мы нашли следующие суффиксальные компоненты:
- инг- (дансинг, бодибилдинг, стайлинг, лифтинг, тюнинг);
- аж(яж) – (татуаж, макияж, дубляж, зондаж, инструктаж, массаж, монтаж, пилотаж, саботаж, фиксаж);
- ер – (менеджер, бодибилддер, имиджмейкер, менеджер, кикбоксер, виндсерфер);
-бельн-/-абельн-/-ибельн- присоединяется преимущественно к иноязычным основам (комфортабельный, контактабельный, презентабельный, рентабельный, транспортабельный, диссертабельный), однако в последнее время сфера действия данного структурного элемента расширилась: возник ряд производных слов на базе русских глагольных основ (решабельный, смотрибельный, промокабельный, рисовабельный, читабельный).
-гейт- уже начинает утверждаться в русском языке как самостоятельная морфема - суффикс, поскольку имеет структурную выделимость и четко оформленное значение "скандал, связанный с каким-либо лицом или государством" (Уотергейт, ирангейт, Кремлегейт, Кучмагейт, Моникагейт, Путингейт, Панамагейт).
В русском языке уже давно выделяются компоненты, которые прочно вошли в словообразование и признаются лингвистами как суффиксы. Например, О.П.Сологуб пишет о двух таких суффиксах:
-ант-, который в русском языке функционирует в нескольких значениях: 1) лицо по производимому действию или по роду деятельности (адресант, диверсант, квартирант, симулянт), 2) лицо по объекту занятий или владения (дипломант, диссертант, музыкант, фабрикант), 3) лицо - объект действия (арестант), 4) лицо - участник совместного действия (дуэлянт, конкурсант, концертант, экскурсант), 5) лицо по отношению к месту работы или учебы (курсант, лаборант), 6) лицо - член коллектива (оркестрант, сектант), 7) лицо по отношению к тому, кем оно готовится стать (докторант, магистрант). Но сфера действия таких морфем ограничивается пока только иноязычными основами (за исключением единичных случаев окказионального характера - содержант);
-ист- прочно утвердился в русском языке, с его помощью образуются названия лиц, характеризуемые с различных сторон, что послужило основой для развития многозначности морфемы. Также в сферу действия данной морфемы активно включаются русские основы. Так, в "Толковом словаре словообразовательных единиц русского языка" эта морфема описывается следующим образом: "Регулярная и продуктивная словообразовательная единица, образующая имена существительные мужского пола с общим значением лица, которое характеризуется отношением к определенной сфере занятий, общественно-политическому, идеологическому, научному направлению, а также к предмету, отвлеченному понятию, бытовому явлению, предприятию или учреждению. Образования … обозначают: 1) лицо по отношению к объекту занятий или орудию деятельности (гитарист, гуслист, журналист, металлист, очеркист, танкист), 2) лицо по сфере деятельности (вокалист, гигиенист, массажист, связист, шахматист), 3) лицо по действию или склонности (бойкотист, скандалист, службист, шантажист), 4) лицо по отношению к общественно-политическому, научному или религиозному учению (дарвинист, идеалист, коммунист, марксист), 5) лицо по принадлежности к учреждению, учебному заведению (гимназист, курсист, лицеист, семинарист), 6) лицо по принадлежности к группировке лиц (квартетист, хорист), 7) лицо по объекту изучения (болгарист, иранист, пушкинист, шекспирист)". Этот суффикс остается продуктивным и в настоящее время при образовании неологизмов и окказионализмов, например: юморист, иронист, сарказмист, ехиднист, степист, сумоист, брэйнрингист, галерист (художник, выставляющийся в галерее), пофигист, вуайерист, прогнозист[1].
Иноязычные структурные компоненты – части слова
В современном языке часто встречаются заимствования части иностранного слова, которые включаются в словообразовательные процессы. Мы нашли такие компоненты:
-мейкер- (плеймейкер (в футболе), ньюсмейкер, хитмейкер, клипмейкер, имиджмейкер),
-мания-, значение "чрезмерное почитание кого-либо или чего-либо или приверженность к кому-либо, чему-либо" (битломания, курникомания, спайсогерломания, шпиономания, покемономания, "горбомания", леонардомания, евромания);
-дром- присоединяясь к иноязычным основам (велодром, танкодром, космодром), начал проявлять свою активность и на русской почве (смеходром, стиходром, скачкодром, скалодром).
- бургер – (гамбургер, чисбургер, копбургер);
-гурт- (йогурт, фругурт, апигурт, эмигурт);
-фоб- (урбанофоб, женофоб, человекофоб);
-фил- (англофил, неофил - русофил, славянофил).
Участие заимствованных слов в русском словообразовании
Большой поток иноязычных слов приводит к тому, что многие из них, усваиваясь русским языком, начинают не только склоняться как русские слова, но и образовывать новые слова.
Это касается слов, связанных с современными технологиями, интернетом, мобильной связью, менеджментом.
Слово «смс», обозначающее короткое сообщение на мобильный телефон, образует такие слова, как смс-ка, смс-сообщение, смс-голосование, смс-конкурс, смс-розыгрыш. Совсем недавно появилось новое слово – глагол СМСить (социальная реклама «СМСишь за рулем? Ответ не дойдет»).
Активно используется слово блог (дневник в социальной сети) (производные - блоггер, блогосфера, блоговый).
Аббревиатура PR (в переводе связи с общественностью) зачастую пишется как «Пиар» и образует такие слова: пиарщик, пиариться, пиар-служба, пропиарить, пропиаренный.
Продуктивно и образование сложных слов с иноязычным компонентом VIP, CD: (випы, виповский, вип-парковка, вип-ложа; сиди-диск, сидюк, сидишник).
В этой группе слов с иноязычным компонентом часто остается двойное написание: часть слова латинскими буквами, часть – русскими: смс-ка и sms-ка, смс-голосование и SMS-голосование, вип-парковка и VIP-зал).
С этими компонентами включаются процессы, когда используются традиционные для русского языка способы и модели: смс-ка (суффикс к), СМС-ить (суффиксы и, ть). Сидюк (суффикс юк), сидишник (суффиксы ш, ник), сидиромный (суффикс Н).
Мы провели в классе небольшой словарный диктант, в котором были слова: смс-ка, смс-сообщение, вип-парковка, вип, пиар-менеджер, сиди-диск, сидиром, айфон, айпад, джипиэс-навигатор, ммс-сообщение, написать по е-мейл. Целью такого диктанта было выяснить, какие типы написания данных слов распространены в среде современной молодежи.
В результате диктанта мы увидели, что единого написания всех продиктованных слов не существует. Распространены как написание целиком русскими буквами, так и частичное написание латиницей, причем мы не увидели численного преимущества ни у одного из графических способов.
Мы сделали вывод, что все эти заимствованные слова хоть и привычны для нас, но графически они еще не прижились до конца, у них нет зафиксированного оформления.
Суффикс –ИНГ-
Отдельного внимания заслуживает такой словообразовательный компонент, связанный с заимствованиями, как суффикс «ИНГ».
«Современное состояние русского языка характеризуется необычайно активными процессами заимствования обширных пластов лексики, относящихся к различным областям нашей жизни: экономике, политике, спорту, искусству и т.д. (…) Такое обилие заимствованных слов неизбежно приводит к тому, что количество перерастает в качество: в таких рядах слов начинают выделяться определенные структурные элементы и параллельно с этим формироваться более или менее конкретное значение выделяемых отрезков. Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации»[2], - пишет О.П. Сологуб. Ученый отмечает также, что это процесс долговременный. Множество исследование посвящено такому популярному сегодня суффиксу –ИНГ. В русском языке сейчас много заимствований из английского языка с суффиксом -инг- (маркетинг, кинднэппинг, холдинг, кастинг, боулинг, лизинг и т.д.). Это все целые иноязычные слова, в которых не выделяется как отдельная морфема суффикс –инг. Поэтому некоторые ученые считают, что такого суффикса нет. Однако в последнее время появляются слова, образованные от русской производящей основы с помощью –ИНГ: инжиниринг, контролинг, и даже улучшайзинг. Такие слова ученые называют «словами с инговым элементом». Процесс врастания этого компонента в русский язык настолько активный и продуктивный, что с данным суффиксом появились множественные пародии и юмористические стихотворения. Контроллинг — новое слово, которое обозначает комплексную систему управления организацией. Слово контроллинг встречается часто в статьях по менеджменту («Контроллинг. Что? Зачем? Кому? Как?» Грамотенко Олег, Консультант Департамента Управленческих Технологий, статья опубликована на стайте корпоративного менеджмента[3]), данное слово стало названием конференции, которая проводилась в МГТУ им.Баумана в 2012 году. Национальный корпус Русского языка нашел пример со словом контроллинг в печатных СМИ. Статья «Кто нас бизнесу научит» в газете Труд, 2009.09.29: «Помимо базовых профессиональных дисциплин в рамках специализации предусмотрены такие курсы, как (…) «бюджетирование и контроллинг»». Появилось и слово-пародия «улучшайзинг», которое со временем перестает восприниматься шутливо и начинает использоваться в серьезном контексте. На 1 марта поисковая система Яндекс обнаружила 36 тысяч результатов! С суффиксом –ИНГ появились и такие слова, как партизанинг (Название сайта «Партизанские городские перепланировщики). Слова с инговым элементом шопинг, рестайлинг прочно вошли в наш повседневный словарь. Слово рестайлинг, раньше применявшееся к автомобилям, теперь активно используется и в косметологии. Совсем недавно появилось новое направление в искусстве – рестайлинг кошек. Специализированный сайт, посвященный уходу за кошками, пишет «Рестайлинг кошки. Работа по окраске стоит $15 000 и должна повторяться каждые 3 месяца.Итого $60 000 в год». Шо́пинг — форма времяпрепровождения в виде посещения магазинов, обычно в торговых центрах и комплексах, и покупки товаров — одежды, обуви, аксессуаров, головных уборов, подарков, косметики и др. Слово используется в современной речи особенно активно. Однако не существует единого правила написания: удвоенная или одиночная буква П? В орфографическом словаре русского языка Б. З. Букчиной, И. К. Сазоновой, Л. К. Чельцовой (2010) и «Грамматическом словаре русского языка» А. А. Зализняка (2009) зафиксированы «шоппинг-тур» и «шоппинг». В русском орфографическом словаре РАН слово дается с одной П – шопинг. Корпус русского языка насчитывает около 300 употреблений слова ребрендинг – комплекс мероприятий по изменению бренда. Слово дансинг (зал для танцев при ресторане, кафе, клубе) также активно употребляется в современной речи. Популярным стало слово римейкинг, которое используется в сфере кино и шоубизнеса. В статье от 18 марта 2011 г. на сайте РИА Новости автор пишет «Действительно, постоянный римейкинг в кино заставляет людей больше интересоваться театром, выставками, книжными магазинами». С компонентом ИНГ существуют и профессионализмы, например, из области полиграфии и дизайна: треппинг, оверпринтинг, овербукинг и множество других. Мы решили сами образовать какое-нибудь слово с суффиксом инг и поискать в Интернете через Яндекс или Гугл, существует ли оно на самом деле. Мы образовали два слова (которые, как нам казалось, не имеют смысла) – от слова валюта с помощью элемента ИНГ – валютинг, и от иноязычного корня АРТ – артинг. Каково же было наше удивление, когда Гугл обнаружил целое сообщество в социальной сети ВКонтакте «АРТИНГ – любителям космической живописи», а слово валютинг Яндекс нашел в 10 текстах. После этого мы решили придумать слово, в корне которого будет название известной поисковой системы – гуглинг. И снова оказалось, что мы не первые! Поисковые системы нашли перевод статьи из Британского медицинского журнала» (British Medical Journal): «Если врач зашёл в тупик при постановке диагноза, ему поможет средство, которое предложили сотрудники Австралийского госпиталя принцессы Александры. И это не что иное, как поисковая система Google». Работа так и называется — «Гуглинг для диагноза» (Googling for a diagnosis). Слово «гуглинг», оказывается, уже включено в ряд словарей, так почему бы, спрашивают переводчики статьи, не использовать его и в медицине? Мы образовали слова грустинг и смайлинг. И снова поисковые системы нашли текст, в котором встретились наши «неологизмы». Правда, теперь в единственном шутливом тексте, описывающем рабочий план программиста: «Въезд в задачу. Разборки в коде. Снос крыши. Кодинг эндинга. Кайфинг.Компиляция. Полный дебилдинг. Грустинг и игноринг. Некомпиляция. Андерстендинг и перебилдинг.Компиляция! Кайфинг. Брейкинг на гейминг. Тестинг.Большой думинг с брейкингом на дринкинг и аськотрёплинг» и далее в таком же духе. |
Процесс внедрения ингового элемента в современный русский язык замечают даже неспециалисты. Например, детский поэт Андрей Усачев написал шутливое стихотворение:
Англичане любят
Есть на ужин пудинг,
Потому что пудинг —
Очень вкусный блюдинг.
Тот, кто любит пудинг
И часто ходит в гостинг,
Не бывает худинг,
А бывает толстинг.
Появились и окказионализмы с данным элементом, например слово жабинг, образованное по модели "основа существительного + суффикс -инг-", характеризует издержки процесса омоложения лица. То есть происходит расширение сферы действия этого компонента, который присоединяется уже к русским основам, и не только глагольным, но и к именным.
Максим Кронгауз, профессор, директор Института лингвистики РГГУ, по поводу инговых элементов написал: «Улучшайзинг — смешное слово, этакое слово-пародия на то, что происходит в русском языке. Увидев его, я сначала просто смеялся, а потом еще громко и долго смеялся, когда узнал, что это слово вполне употребительно. Впрочем, суффикс “инг” становится настолько привычным, что скоро шутки по его поводу перестанут смешить».
Со словами, в которых есть инговый элемент, возникает и другая проблема. Как графически правильно передавать написание слов: шоппинг или шопинг, контроллинг или контролинг, стопинг или стоппинг?
В английском языке они пишутся с удвоенной согласной, а вот глагол, от которого они образованы — с одной (shop — shopping). При заимствовании удвоенные согласные между гласными сохраняются, о чем свидетельствуют такие давно привычные слова, как “спиннинг” или “спарринг”. Однако в старых словарях можно встретить слова “фитинг” или “стопинг” (специальные термины), несмотря на то что в оригинале — fitting и stopping. А в самых новых словарях появляется слово “шопинг”, причем именно с одной “п”.
Мы выяснили, что есть два способа написания подобных слов. Первое написание – с удвоенной согласной. Однако если действовать только этим способом, то от слова «контроль» мы получаем «контроллинг», а такое чередование русскому языку не свойственно.
Второе решение – всегда писать одну согласную букву. Однако для того, чтобы не ошибиться, надо хорошо знать английский язык. Например, “прессинг” или “толлинг” следует писать с удвоенной согласной (в английском так уже пишутся корни: press и toll). А вот все вышеупомянутые слова писать с одной: шопинг, джогинг, стопинг и т. д.
На самом деле происходит смешение двух этих подходов.
Правило: если в русский язык заимствуется целое слово с суффиксом, то оно пишется с удвоенной согласной, например давние заимствования “спиннинг” и “спарринг”, ведь однокоренных слов “спин” или “спар” в русском нет. Стопинг же образован от слова “стоп”. Как же быть с шопингом? В русском языке слово “шоп” все чаще и чаще употребляется (ТВ-шоп, например), английское слово часто появляется на вывесках, где всего одна согласная на конце. Поэтому правильнее всего писать слово шопинг с одной П.
Заключение
Проблема заимствований и использования иноязычного компонента в словообразовании является одной из важнейших современной лингвистике. Поток иностранных слов сегодня особенно активный. Иностранные слова заимствуются целиком или частями, иноязычные компоненты врастают в русское словообразование, становясь продуктивными суффиксами. От иностранных слов с помощью русских морфем образуются новые слова.
Распространенным стало графическое оформление слова с иностранным компонентом с использованием в одном слове латинских и русских букв. Это говорит о недооформленности слова, которое хоть и стало частью нашей повседневной речи, но графически еще не прижилось в русском языке (PR-агентство). Хотя на такие двуязычные написания в последнее время появляется мода, и вывески на магазинах, рекламные тексты часто содержат такие двуязычные слова: art-студия, бизнес-style и т.п. Это не обогащает русский язык, а, скорее, напротив, засоряет его и унижает.
Подводя итог нашим рассуждениям о заимствованиях с иноязычным элементом, мы хотим процитировать статью из Википедии о слове шопинг:
«Шо́ппинг (англ. shopping) — форма времяпрепровождения в виде посещения магазинов, обычно в торговых центрах и комплексах, и покупки товаров — одежды, обуви, аксессуаров, головных уборов, подарков, косметики и др.
В современном постиндустриальном обществе примерно треть от всех производимых товаров предназначены для удовлетворения «реальных», жизненно важных потребностей людей, а остальная часть в основном относится к «необязательной» группе (новые модные модели мобильных телефонов, цветные «бульварные» журналы, «суперовощерезки», «сжигатели жира» и т. п.)».
Словосочетанием «бездумный шопинг» можно описать и процессы, происходящих в современном русском языке. Если понаблюдать, только треть от всех заимствований предназначена для удовлетворения потребностей общества. Это профессионализмы из сферы печати, полиграфии, описания производственных процессов, для которых нет терминов в русском языке. Остальные же иноязычные слова или компоненты – необязательная, но модная группа, от которой пока и отказаться жалко, и использовать глупо.
Остается надеяться, что язык как древняя система, живущая и развивающаяся по своим законам, сам решит, что ему нужно, а что лишнее и от чего стоит избавиться.
Наша же задача – остановиться в потреблении иностранных слов и почаще задумываться, а нужно ли это нам?
[1] О. П. Сологуб. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке. Материалы Третьей научной конференции. Университет – 2002. Новосибирск, 2002. - С. 130-134.
[2] О.П.Сологуб. Усвоение иноязычных структурных компонентов в современном языке. Материалы Третьей научной конференции. Университет. Новосибирск, 2002. - С. 130.
Ласточка. Корейская народная сказка
Городецкая роспись
Басня "Две подруги"
Лиса и волк
Несчастный Андрей