Презентация к выступлению на Студенческой научной -практической конференции.
Вложение | Размер |
---|---|
otrazhenie_mentaliteta_v_poslovitsah_i_pogovorkah.pptx | 2.49 МБ |
Слайд 1
Отражение менталитета в пословицах и поговоркахСлайд 2
Менталитет или национальный характер – устойчивая совокупность психических, интеллектуальных, эмоциональных и культурных особенностей, присущих той или иной этнической группе , нации, народности. Менталитет
Слайд 3
Национальные черты Ч ерты английского характера таковы: высокомерность, сдержанность, формальность, холодность, надменность, щепетильность в отношении правил и приличий, строгость в поведении. Национальными чертами для русского народа являются: Любовь к родине и отечеству ,смелость, упорство, героизм, гостеприимство, хлебосольство, терпение, пассивное ожидание изменения, двойственность характера, лень.
Слайд 4
Как известно, что народная мудрость отражена в народном творчестве, а народное творчество это сказки, былины, песни, предания, но прежде всего пословицы и поговорки .
Слайд 5
Русские пословицы…. Очень трудно сказать, с каких именно времен в древней Руси появились самые первые пословицы. Многие пословицы создавались в то время, когда жили на Руси крестьяне и светские феодалы, начиная от великих князей, и заканчивая влиянием монастырей.
Слайд 6
«Что посеешь-то и пожнешь!»
Слайд 7
«За правое дело стой смело !» «Герой рождается в битве»
Слайд 8
«Коси сено, пока солнце светит!» «Не кладите всех яиц в одну корзину»
Слайд 9
Из истории пословиц в Англии « Through hardships to the stars » (« Ч ерез тернии к звездам.»)
Слайд 10
У британцев много пословиц, пришедших из жизни . Р яд пословиц, украсивших английский язык, были заимствованы из других языков или взяты из Библии и Священного писания .
Слайд 11
Также не маловажную роль играют высказывания великих людей
Слайд 12
«Обещанного три года ждут » и английский эквивалент « Between promising and performing a man may marry his daughter » (« Между обещанием и выполнением обещания можно и дочь замуж выдать»)
Слайд 13
« Кто раз солгал, тот навек лгуном стал» и эквивалент « He that once deceives is ever suspected » (« Кто раз обманет, того всегда подозревают »).
Слайд 14
« Лучше поздно, чем никогда » и « Better late than never », (« Учиться никогда не поздно »)
Слайд 15
«Дважды в год лета не бывает » и « Christmas comes but once a year »(«Рождество приходит ,но только раз в год.»)
Слайд 16
«Рыбак рыбака видит издалека» и « Birds of a feather flock together » («Птицы с одинаковым оперением собираются вместе»)
Слайд 17
Выполнили студенты группы 1ОПТ-13с Кравец София, Козлова Татьяна.
Усатый нянь
Нечаянная победа. Айзек Азимов
Сочинение
Что такое музыка?
Нас с братом в деревню отправили к деду...