Вложение | Размер |
---|---|
nauchnaya_rabota_poslovitsy.doc | 112 КБ |
СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
УПОТРЕБЛЕНИЯ ПОСЛОВИЦ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ.
ВЫПОЛНИЛА: ВДОВИНА КСЕНИЯ
УЧЕНИЦА 10 КЛАССА
РУКОВОДИТЕЛЬ: КУЗНЕЦОВА Е.А.
:
2010 Г
Содержание
Введение
Цели и задачи, гипотеза исследования.
1.Теоретическая часть
1.1 Пословицы как жанр устного народного творчества
1.2 Различие между пословицами и поговорками.
2. Практическая часть.
Сравнительный анализ употребления пословиц в русском и немецком языках.
2.1 Сферы употребления пословиц.
2.2 Использование художественных средств.
2.3 Анализ образной основы
3. Выводы по итогам работы.
Список использованной литературы.
Приложение.
Цель исследования:
На основе сравнительно – сопоставительного анализа пословиц немецкого и русского языков выявить богатство их употребления в данных языках и возможности перевода с одного на другой .
В ходе работы была выдвинута следующая гипотеза:
Существуют расхождения в образном и семантическом значении пословиц в немецком и русском языках и поэтому невозможен их дословный перевод с одного языка на другой.
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей
немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников
общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках.
В работе используются описательный метод и сопоставительный анализ пословиц и поговорок немецкого и русского языков.
Объектом исследования стали более 100 немецких пословиц и поговорок,
отражающих межличностные отношения.
1. Введение
Как богат наш язык! И как мало мы вслушиваемся в нашу речь, речь своих собеседников... А язык-это как воздух, вода, небо, солнце, то, без чего мы не можем жить, но к чему привыкли и тем самым, очевидно, обесценили. Многие из нас говорят стандартно, невыразительно, тускло, забывая, что есть живая и прекрасная, могучая и гибкая, добрая и злая речь! И не только в художественной литературе...
Вот одно из свидетельств живописности, выразительности нашей устной речи. Ситуация самая обыкновенная- встреча двух знакомых, уже пожилых женщин. Одна к другой пришла в гости. «Батюшки, никак кума Федосья?» — радостно восклицает Настасья Демьяновна, роняя из рук ухват. «Не мало ли вас, не надо ли нас? — весело отвечает нежданная гостья, обнимаясь с хозяйкой. -Здорово, Настасьюшка!» «Здравствуйте, здравствуйте! Проходите да хвастайте», — сияя улыбкой, отзывается хозяйка».
Это не отрывок из художественного произведения, а запись беседы, свидетелем которой была известная собирательница народного творчества Н. П. Колпакова. Вместо обычных «Здрасьте!» — «3драсьте!» — какой прекрасный диалог! И эти нестандартные веселые выражения: «Не мало ли вас, не надо ли нас?» и «Здравствуйте, здравствуйте! Проходите да хвастайте!»
Мы говорим не только для того, чтобы передать собеседнику информацию, но выражаем свое отношение к тому, о чем ведем речь: радуемся и негодуем, убеждаем и сомневаемся, и все это- с помощью слова, слов, сочетание которых порождает новые оттенки мыслей и чувств, составляет художественные фразы, поэтические миниатюры.
Чтобы в кругу друзей вас слушали с интересом, как говорят, затаив дыхание, следует употреблять в своей речи меткие, краткие и образные выражения; именно в них ярче всего проявляется богатство, сила и красота языка Характерно ли такое многообразие пословиц и для немецкого языка?
ГЛАВА I.
1.1 ПОСЛОВИЦЫ КАК ЖАНР УСТНОГО НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА
В школе нас знакомят обычно лишь с двумя видами красноречия: пословицами и поговорками. Конечно же, они не исчерпывают всего богатства народного красноречия. Вместе с другими известными жанрами устного народного поэтического творчества (загадками, прибаутками, приговорками, побасенками и скороговорками, или чистоговорками) они составляют так называемую группу малых фольклорных жанров.
Далее мы поведем речь только о пословицах — наиболее известных видах народного творчества. Лингвисты говорят о пословицах как о поэтических широко употребляющихся в речи, устойчивых, кратких, часто образных многозначных, имеющих переносное значение изречениях. Синтаксически они оформлены как предложения, нередко организованные ритмически. В.И.Даль так характеризует пословицы: «Пословицы – это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме». [1. 25]
В пословице содержится какой-либо вывод, обобщение. Ученые считают, что первые пословицы были связаны с необходимостью закрепить, а сознании человека, общества какие-то неписаные советы, правила, обычаи, законы. Говорили: «Помни мост да перевоз». А что значило: не забывай, отправляясь в дорогу, брать с собой деньги — в местах переправы, у мостов взимали пошлину.— Примечали: если март бесснежный, а май - дождливый, то будет урожаи, и говорили: «Сухой март, а май мокрый делают хлеб добрый; Напоминали: «Межа — и твоя, и моя», что было связано с правом собственности на землю.Разумеется, перенималось, запоминалось и употреблялось то, что было близким по духу. поскольку пословицы и поговорки создавались всеми народами Это — вечные жанры устного народного творчества. Конечно, не все, что создавалось и создается в XX веке, выдержит проверку временем, но необходимость языкового творчества, способность к нему народа являются верной гарантией их бессмертия.
1.2 РАЗЛИЧИЕ МЕЖДУ ПОСЛОВИЦАМИ И ПОГОВОРКАМИ.
Пословицы обычно изучаются вместе с поговорками. Но важно не отождествлять их, видеть не только сходство, но и различие между ними. На практике их часто путают. Да и сами два термина большинством воспринимаются как синонимические, обозначающие одно и то же языковое, поэтическое явление. Однако, не смотря на некоторые спорные, сложные случаи определения того или иного высказывания как пословицы или поговорки, в массе своей весь их фонд без труда может быть разделен на две частица народного творчества
При разграничении пословиц и поговорок необходимо учитывать, во-первых, их общие обязательные признаки, отличающие пословицы и поговорки от других произведений народного творчества, во-вторых, признаки общие, но не обязательные, сближающие и разделяющие их одновременно, и, в-третьих, признаки, дифференцирующие их.
К общим обязательным признакам пословиц и поговорок лингвисты относят :
а) краткость (лаконичность),
б) устойчивость (способность к воспроизведению),
в) связь с речью (пословицы и поговорки в естественном бытовании существуют только в речи), г) принадлежность к искусству слова,
д) широкая употребляемость.
И пословицы, и поговорки в связи со сказанным мы можем определить как поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие выражения.
Но по каким же строго дифференцированным признакам можно четко разграничивать пословицы и поговорки? Эти признаки уже назывались неоднократно не одним поколением ученых, правда — в ряду других. Это —обобщающий характер содержания пословиц и их поучительность, назидательность. Еще в первой половине XIX века профессор Московского университета И. М. Снегирев писал: «Сии изречения людей, среди народа превосходных умом и долговременною опытностью, утверждаясь общим согласием, составляют мирской приговор, общее мнение, одно из тайных, но сильных, искони сродных человечеству средств к образованию и соединению
умов и сердец» Крупнейший собиратель фольклора В. И. Даль во второй половине XIX века сформулировал такое определение пословицы: «Пословица — коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение». В первой половине XX века знаток пословиц М. А. Рыбникова писала: «Пословица определяет множество однохарактерных явлений. «Все бондаря, да немногих благодарят», — это суждение говорит о мастерстве бондаря, но если подумаем, что смысл изречения только в этом, мы лишим пословицу ее обобщающей силы. Эта пословица говорит о качестве работы вообще, она может быть применена к учителю, трактористу, ткачу, машинисту, летчику, воину и т.д.»
Именно эти два признака определяют своеобразие пословицы при сравнении ее с поговоркой, которая лишена и обобщающего смысла, и поучительности. Поговорки ничего не обобщают, никого не поучают. Они, как совершенно справедливо писал В. И. Даль, «окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения... Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает?'
Пословицы – это образные, многозначные, имеющие переносное значение изречения, оформленные синтаксически как предложения, нередко организованные ритмически, обобщающие социально-исторический опыт народа и носящие поучительный, дидактический характер.
Поговорки же - это поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, иногда многозначные, имеющие переносное значение выражения, как правило, оформляющиеся в речи как часть предложения, иногда бывающие ритмически организованными, не обладающие свойствами поучать и обобщать социально-исторический опыт народа. Ее назначение -как можно ярче, образнее охарактеризовать то или иное явление или предмет действительности, украсить речь. «Поговорка — цветочек, пословица — ягодка», — говорит сам народ. То есть и то и другое — хорошо, имеется между ними связь, но есть и существенная разница.Поговорки, как правило, используются для образно-эмоциональной характеристики людей, их поведения, каких-то житейских ситуаций. Поговорок очень много на все случаи жизни.... Нам не нравится кто-то, а он худ, и мы говорим: «Тощ как хвощ». Или толст, и мы говорим: «Толст как бочка». Кто-то наделал глупостей, и в сердцах его ругают: «Глуп как осел, как индейский петух, как осетровая башка». Мы ненавидим двуличных людей и говорим о ком-либо из них: «Личиком беленек, а душою- черненек». О бессовестном человеке: «У него совесть - дырявое решето». О бездушном: «Не душа, а только ручка от ковша».
Поговорки помогают выразить эмоциональное состояние, недовольство в связи с какими-то действиями, поступками людей:
«Ему говорить — что к стенке горох лепить», «Шипит как каленое железо», «Смотрит как волк на теля», «Вертится как сорока на колу», «Сидит как на иголках», «Надулся как индюк», «Шумит как ветер в пустую трубу» и т.д,, Но уж если нам что-то нравится, то и поговорки другие. О человеке, который убедительно говорит, мы скажем: «Сказал - как узлом завязал», а о том, кто говорит нам о приятном, скажем: «Говорит – что рублем дарит». О живущем сытно, богато, счастливо говорят: «Как сыр в масле катается».
Особенно заметно различие между пословицами и поговорками на примере сходных словосочетаний. Оценивая кого-нибудь как любителя чужого труда, пройдоху, мы говорим: «Он любит чужими руками жар загребать». В этой фразе использована поговорка «чужими руками жар загребать», в ней нет ни обобщения, ни поучения. Однако мы можем, говоря об этом же, и поучать, и обобщать: «Легко чужими руками жар загребать». И это уже будет не цветочек-украшение, а ягодка-суждение.
Мы говорим: «И нашим и вашим», «Чудеса в решете», «Шито-крыто», «Отчего сыр-бор разгорелся?», «В ступе воду толочь» — и это поговорки. Однако те же словосочетания с некоторыми, но весьма важными изменениями легко превращаются в пословицы: «И нашим и вашим за копейку спляшем», «Чудеса:
в решете дыр много, а вылезти некуда», «Шито-крыто, а узелок то тут», «Разгорелся сыр-бор из-за сосенки», «В ступе воду толочь - вода и будет».
Пословицы и поговорки — древнейшие жанры устного народного творчества. Они
известны всем народам мира, в том числе жившим давным-давно, до нашей эры — древним египтянам, грекам, римлянам. Самые ранние древнерусские памятники
литературы донесли сведения о бытовании пословиц и поговорок у наших предков. В «Повести временных лет», древней летописи, зафиксирован ряд пословиц: «Не идет место к голове, а голова к месту», «Мир стоит до рати, а рать-до мира», «Не погнет щи пчел — меду не едать» и др. Некоторые пословицы, поговорки, неся на себе печать времени, сейчас воспринимаются уже вне того исторического контекста, в котором они возникли, и нередко мы их осовремениваем, не задумываясь над древним смыслом. Говорим: «Он подложил свинью», то есть сделал кому-го неприятное, помешал... Но почему «свинья» воспринимается как что-то отрицательное, неприятное?' Исследователи связывают происхождение этой поговорки с военной тактикой древних славян, Дружина клином, наподобие «кабаньей». «свиной» головы, врезалась в строй противника, рассекала его па две части и уничтожала.
Глава II. Сравнительный анализ употребления пословиц.
2.1 Сферы употребления пословиц.
Рассмотрим существующие пословицы в русском и в немецком языках И в русском и в немецком языках пословицы являются выражением народной мудрости, это свод правил жизни, практическая философия, историческая память. О каких только сферах жизни и ситуациях не говорят они, чему только не учат! Прежде всего в них закреплен общественно-исторический опыт народа.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten -. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Schmiede das Eisen, solange es glüht (Solange es heiβ ist). Куй железо, пока горячо.
Пословицы учат культуре труда как основе жизни;.
Arbeit ist des Lebens Wűrze –Благо людей в жизни, а жизнь в труде
Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. Кто не работает, тот не ест.
В пословицах обобщен житейско-бытовой опыт народа, формулируется его нравственный кодекс.
Abbitte ist die beste Busse. Повинную голову меч не сечет.
Niemand kann über seinen Schatten springen. От своей тени не уйдешь.
Пословицы судят об исторических событиях, о социальных отношениях в
обществе, определяющих взаимоотношения людей в области семейных отношений, любви, дружбы.
Alte Liebe rostet nicht –старая любовь не ржавеет
Aus den Augen, aus dem Sinn – c глаз долой – из сердца вон.В пословицах осуждаются глупость, лень, нерадивость, хвастовство, пьянство, обжорство, восхваляются ум, трудолюбие, скромность, трезвость, и другие необходимые для счастливой жизни качества человека.
Übung macht den Meister – Дело мастера боится
Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen - Кто не работает, тот не ест
Faulheit lohnt mit Armut – Леность наводит на бедность.
Наконец, в пословицах - философский опыт осмысления жизни. «Вороне соколом не бывать» — ведь это не о вороне и соколе, а о неизменности сущности явлений. «Жгуча крапива, да во щах пригодится» — это не о крапиве, из которой действительно можно приготовить вкусные щи, а о диалектике жизни, о единстве противоположностей, о соотношении отрицательного и положительного. В пословицах подчеркивается взаимная зависимость и обусловленность явлений («От худой курицы худые яйца»), объективная последовательность событий («Не вдруг Москва строилась») и многое другое .Назвался груздем – полезай в кузов / Wer A sagt , muss auch B sagen.Kein Korn ohne Spreu – Нет розы без шипов, пчелы без жальца
2.2 Использование художественных средств.
Поэтические миниатюры должны быстро, моментально воздействовать на ум, чувства людей, а потому в них как в русском, так и в немецком языках очень активно используются самые разнообразные художественные средства. При этом
нельзя не обратить внимания на одну весьма важную особенность их поэтического содержания. Они рассказывают о чем-то отвлеченном, абстрактном, но как наглядно, ярко могут показать, например, патриотизм, трудолюбие, ум. осудить пьянство, лень, грубость, передать удивление, испуг, неожиданность!...
Пословицы нашли удачный способ передачи сложных понятии, представлений, чувств — через конкретные, зримые образы, через их сопоставление. Именно это
объясняет столь широкое использование в пословицах и поговорках сравнений, выявленных как в русском так и в немецком языках.
Вот как, например, с их помощью выражаются такие абстрактное понятия, как язык
Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr. – Язык не стрела, а пуще стрелы
Следует отметить, что русский язык более богат. Сравнения в пословицах имеют самые разнообразные формы. То они построены с помощью союзов «как», «что», «ровно», «словно»
(«Богатый в деньгах -что мышь в крупах», «Вертится, словно на ежа сел»), то выражены творительным падежом («Сердце петухом запело»), то созданы с помощью синтаксического параллелизма («У рака мощь в клешне, у богача — в мошне»). Есть бессоюзные формы сравнений («Чужая душа-темный лес», «Наше счастье - вода в бредне»), отрицательные сравнения («Не в бровь, а прямо в глаз»). Нередко сравнение в пословицах и поговорках комментируется:
«Горе- что море: не переплыть, не выпить», «В народе что в туче: в грозу все наружу выйдет», «Счастье — не палка, в руки не возьмешь». Встречаются в пословицах, поговорках сразу по два и более сравнений, например: «Молодец — что орел, а ума что у тетерева», «На словах — что на гуслях, а на деле — что на балалайке».
В ходе исследования мы заметили, что излюбленными художественными средствами пословиц в обоих языках являются метафора, олицетворение:
Худые вести не лежат на месте – Die schlechten Nachrichten haben Flügel.
Вообще необходимо заметить, что наряду со сравнением иносказание - одно из любимейших художественных средств пословиц и поговорок, многие из которых
целиком строятся как иносказания. Имея в виду это, все пословицы и поговорки четко распределяют по трем группам.
К первой можно отнести пословицы и поговорки, не имеющие иносказательного, переносного смысла. Таких пословиц и поговорок немало.
Например:
«Один за всех, все за одного / Einer für alle, alle für einen»,
Вторую группу образуют те пословицы и поговорки, которые можно использовать и в прямом, и в переносном смысле. Действительно, пословицу «Куй железо. пока горячо» | - Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist мог сказать в назидание своему ученику и кузнец; но мы употребляем ее и в других ситуациях, имея в виду ее переносный смысл. «Любишь кататься, люби и саночки возить»- можно сказать своему товарищу, скатывающемуся с горки на санях и не желающему везти их на горку, но чаще и в иных случаях. Аналогично в немецком: Wer den Gaul mietet, muss ihn auch fűttern (кто коня нанимает, должен его кормить) или «Durch Schaden wird man klug – На ошибках учатся»
К третьей группе и в русском и в немецком языках относятся пословицы и поговорки, имеющие только иносказательный, переносный смысл. Пословицы «С волками жить — по-волчьи выть / Mit den Wölfen muss man heulen» ,
В обоих языках пословицы тяготеют к метонимии, синекдохе, помогающим в одном-единственном предмете или явлении или даже в их части увидеть многое, общее: «Один с соткой, семеро с ложкой – Der eine hat die Műhen, der andere den Lohn», «Сытое брюхо к ученью глухо – Ein voller Bauch studiert nicht gern».
Часто используются такие художественные приемы, как тавтология: Gewesen ist gewesen – что было, то было Dem reinen ist alles rein – Чистому все чисто. Frische Fische – gute Fische -свежая рыба – хорошая рыба. Однако, следует заметить, что в русском языке таких примеров больше («Здоровому все здорово», «От добра добра не ищут», «Слыхом не слыхано, видом не видано» и др.).
Пословицы и поговорки любят играть именами. Нередко имена используются для «склада», рифмы, но есть ряд имен, за которыми узнается образ, характер. С именем Емели связано представление о человеке-болтуне («Емеля-пустомеля», «Мели, Емеля: твоя неделя»), Макар-неудачник («Зашлют, куда Макар телят не гонял», «На бедного Макара все шишки валятся – Hans Ungeschick hat selten Glűck». Все художественные средства в пословицах и поговорках «работают» на создание их меткого, искрометного поэтического содержания. Они способствуют созданию
эмоционального настроя у человека, вызывая смех, иронию или, наоборот, самое серьезное отношение к тому, о чем говорят.
2.3 Анализ образной основы пословиц
Пословицы, возникшие в давние времена, активно живут и создаются и в наши дни. Анализируя образную основу пословиц в русском и в немецком языках, мы заметили, что
во-первых, существуют полные смысловые (семантические) эквиваленты. К ним можно отнести только такие пословицы и поговорки, которые в данных языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения.
Например, o вкусах не спорят –Über Geschmack lässt sich nicht streiten.
II К данной группе можно отнести пословицы, которые имеют одинаковую образную основу и близкое семантическое значение
Яблоко от яблони недалеко падает - Apfel fällt nicht weit vom Stamm (Яблоко не падает далеко от ствола)
Счастливые часов не наблюдают - Dem glücklichen schlagt keine Stunde
К III группе относятся пословицы, имеющие различие образов при значительном сходстве значения самих пословиц.
Bот где собака зарыта –Da liegt der Hase im Pfeffer (Там лежит заяц в перце)
С миру по нитке – голому рубаха.. –Viele Wenig machen ein Viel.
Два сапога пара -Gleiche Brűder, gleiche Kappen (Одинаковые братья, одинаковые колпаки.)
Выводы:
1. Как для русского, так и для немецкого языка характерен такой жанр устного народного творчества как пословицы. И в русском и в немецком языках пословицы являются выражением народной мудрости, исторической памяти, это свод правил жизни, практическая философия, затрагивающая практически все сферы жизни и ситуации.
2. Практически любую пословицу при художественном переводе можно заменить на эквивалентную ей в другом языке.
3. Образные характеристики и в немецком, и в русском языках очень близки, но часто образная основа имеет национальный характер: Bот где собака зарыта – Da liegt der Hase im Pfeffer, что обязательно надо учитывать при переводе. При сопоставительном изучении пословиц такое сходство и такие различия встречаются постоянно: неожиданная близость образов в разных языках и не менее неожиданное различие образов при значительном сходстве значения самих пословиц.
Пословицы нельзя переводить на другие языки дословно, потому что их значение не складывается из суммы значений тех слов, которые в них входят. Подавляющее большинство пословиц выражают те или иные мысли образно, эмоционально, неся при этом отпечаток неповторимого национального колорита.
Невозможно отобразить все богатство пословиц в одной работе, возможности образного осмысления окружающей действительности безграничны и у любого народа есть свои находки.
4. Несомненно, знание пословиц – необходимейшее условие глубокого овладения языком, умение правильно пользоваться богатством красноречия характеризует степень владения речью. На этой странице я собрала некоторые немецкие и соответствующие им по смыслу русские пословицы. Здесь вы не найдёте дословного перевода немецких пословиц, ведь пословицы представляют собой культурное наследие многих поколений, они собирались веками, передавались из поколения в поколение и поэтому неудивительно, что
одна и та же народная мудрость выражена у разных народов разными словами. Основная суть поговорки от этого не меняется, что в свою очередь ясно показывает: не важно, в какой стране ты живёшь, на каком языке ты говоришь, народная мудрость всегда с тобой. И она не поддаётся дословному переводу, иначе это будет "мудрость переводчика". Суди сам: если ты расскажешь какому-нибудь немцу, что тебе кто-то "подложил свинью" и переведёшь это предложение буквально, можешь не рассчитывать на его сочувствие. Скорее всего, он даже позавидует тебе, потому что ты "заимел свинью", т.е. тебе крупно повезло (ich habe Schwein gehabt-мне повезло)
5. Теоретическая значимость работы обусловлена ее целью и характером исследуемого материала, поскольку рассмотрение пословиц и поговорок немецкого языка в новом аспекте позволяет не только изучить структуру пословиц и поговорок более тщательно, но и дает возможность познакомиться с культурой народа изучаемого языка.
6. Практическая значимость исследования заключается в возможности
использования его результатов в на уроках немецкого языка и в спецкурсах по
фразеологии немецкого языка. (Приложение 4.)
7. Научная новизна работы связана с тем, что впервые осуществляется
подробное изучение пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих
различные сферы человеческого общения.
Список литературы
1.“400 немецких рифмованных пословиц и поговорок”. Петлеваный Г.П.,Малик О.С. Издательство “Высшая школа”,1980.
2. “Век живи- век учись”.Аудем Х. Ю., Эндлих Г.Издательство “Март”,Москва 2000.
3. Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги.-
Санкт-Петербург: КАРО, 2001
4. Словарь русского языка: В 4 т. М., 1981-1984.
5. Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. А.И. Молоткова.
М., 1987.
6. Даль В. Толковый словарь, т. 4, М., 1955.
7. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева, --
М.: Сов. энциклопедия, 1990.
8. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева, --
М.: Сов. энциклопедия, 1990.
9. Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке Х. Краткий русско-немецкий
фразеологический словарь. М., «Русский язык», 1977.
Как нарисовать ветку ели?
Сказочные цветы за 15 минут
Как Дед Мороз сделал себе помощников
Дельфин: сказка о мечтателе. Серджио Бамбарен
Петушок из русских сказок