Данная презентация составлена к исследовательской работе "Idioms of Comparison"
Вложение | Размер |
---|---|
prezentatsiya_idioms_of_comparison.pptx | 710.94 КБ |
Слайд 1
Idioms of comparison in English, Russian and BashkirСлайд 2
Literary translation: Is it just translation or a performance art? Translation of the Fairy-tale by R.Mukhametov« Айыухан ғ а нисек ақыл ултырған » ( «Как медвежонок поумнел») from Bashkir and Russian into English
Слайд 3
An idiom - is a succession words whose meaning is not obvious through the knowledge of the individual words. It must be learned as a whole.
Слайд 4
х ә йләкәр төлкө a sly dog
Слайд 5
The aim of this paper is to research ways of translating idiomatic expressions of comparison into the English, Russian and Bashkir languages The objectives of the work are : 1) to compare some English, Russian and Bashkir idioms of comparison; 2) to find out some consistency and logic in etymology of these idioms. The research materials are the idiomatic expressions concerning the subject “comparison” in English, Russian and Bashkir. The methods of research are : the overall selection ( used in gathering the research material), componental analysis (used in considering the semantic nature of researched units).
Слайд 6
Idioms of Comparison ( similes ) A simile is an analogy that compares two things that are alike in one way.
Слайд 7
English Russian Bashkir Simile Сравнение Сағыштырыу As…as Like Как, будто, словно, точно, как - будто дай, - тай, - дәй, - тәй, ҙай - ҙәй Кеүек As busy as a bee Like a dog in the manger Белый, как снег; черный как смола; ясный, как солнце ҡ уяндай йомшаҡ , ерҙәй ҡ ара ҡуян кеүек йомшаҡ, ер кеүек ҡара Idioms of Comparison in English, Russian and Bashkir
Слайд 8
Several ways of translation of Idioms into other languages: Equivalent : as cold as ice – холодный, как лед Analogue : it is raining cats and dogs ≅ л ьет , как из ведра Descriptive translation : cross the floor of the house ~ перейти из одной партии в другую
Слайд 9
Animal idioms: As brave as a lion - храбрый как лев - ары ç ландай батыр As busy as a bee - занятый , как пчела - бал қортолай As free as a bird - свободный как птица - қоштай ирекле As fast as a hare ≅ быстрый , как ветер ≅ елдәй ете ҙ As stubborn as a mule ≅ упрямый , как осел ≅ кә ҙ ә кеүек ти ç кәре As hungry as a hunter ≅ голодный , как волк ≅ бүреләй ас
Слайд 10
Colour idioms: As black as coal ≅ черный , как смола ≅ ер ҙ әй қ ара As black as night - черная , как ночь ≅ қ ара қ арғалай қап -қ ара As black as thunder cloud - черная , как туча ≅ қ ара болоттай
Слайд 11
Typical American and English idioms As American as an apple pie - типичный Американец ≅ типик Америкалы As changeable as weather ≅ семь пятниц на неделе ≅ бер алдым , бер артым As easy as ABC ≅ как дважды два – ике - икең дүрт кеүек
Слайд 12
Idioms with structure do/does like something: To eat like a bird - есть , как птичка - қ оштай семсенеү To eat like a horse ≅ есть , как корова - һ ыйыр кеүек ашау To eat like a pig - есть , как свинья - ү р ҙ әк кеүек ашау
Слайд 13
A proverb is a simple and concrete saying popularly known and repeated which expresses a truth based on common sense or the practical experience of humanity.
Слайд 14
As a man sows, so he shall reap. As the tree, so the fruit – яблоко от яблони недалеко падает – алма ағасынан йырақ төшмәй
О путнике
Лесная сказка о том, как согреться холодной осенью
Прекрасное далёко
Три орешка для Золушки
Хитрый коврик