В данном исследовании была представлена проблема перевода пословиц с числительными в немецком и русском языках. После проведения исследования можно сказать, что перевод немецких пословиц, действительно, имеет ряд трудностей. Некоторые из них легко переводятся на русский язык, другие нуждаются в объяснении, так как не имеют ничего общего с русскими выражениями. Данная работа может быть использована учениками и учителями при изучении темы «Каникулы и книги в 9 классе».
Аннотация
В данном исследовании была представлена проблема перевода пословиц с числительными в немецком и русском языках.
После проведения исследования можно сказать, что перевод немецких пословиц, действительно, имеет ряд трудностей. Некоторые из них легко переводятся на русский язык, другие нуждаются в объяснении, так как не имеют ничего общего с русскими выражениями.
Данная работа может быть использована учениками и учителями при изучении темы «Каникулы и книги в 9 классе».
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Бутылицкая СОШ»
Районная научно – практическая конференция
учащихся Меленковского района
Научно-исследовательская работа:
«Пословицы и фразеологизмы с компонентом числительным в
немецком и в русском языках».
Выполнила: Панкратова Анастасия 9 класс.
Научный руководитель: Фролова Ольга Викторовна.
учитель немецкого языка.
Бутылицы
2014
План
Введение ….......................................................................................................1
1. Понятие фразеологии и лексики….............................................................3
2. Пословицы как объект изучения фразеологии…............................…......5
3. Структура и содержание пословиц….........................................................7
4. Исследование пословиц немецкого языка с компонентом числительным…................................................................................................9
5. Выводы…......................................................................................................11
6. Заключение…................................................................................................12
7. Список использованной литературы…..................................................…13
8. Список использованных словарей….........................................................13
9. Приложение 1 . Словарь-минимум пословиц с числительными в русском языке…...............................................................................................................14
10. Приложение 2 . Словарь-минимум пословиц и фразеологизмов с числительными в немецком языке…...............................................................20
11. Приложение 3 . Словарь-минимум фразеологизмов с числительными в русском языке….................................................................................................22
ВВЕДЕНИЕ
Каждый человек, независимо от того, где он живет, много ли учится, употребляет в своей речи на протяжении жизни 200-300 пословиц. Их ценность заключается в краткости изложения и емкости передаваемого смысла. Помимо своей смысловой нагрузки, они делают нашу речь яркой и выразительной. В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. В них мы можем увидеть культуру, традиции и историю народа, познать, что такое добро и зло, почувствовать, каким прекрасным средством для воспитания в человеке нравственности, культуры, духовности являются эти кладези мудрости.
Актуальность и новизна темы:
На уроках немецкого языка мы изучаем тему «Каникулы и книги», где знакомимся с различными произведениями, в том числе и с пословицами. Я обратила внимание, что немецкие пословицы, которые мы рассматривали в данной теме, не тождественны русским. Меня заинтересовало, есть ли в немецком языке пословицы, аналогичные русским? Кроме того, я хотела бы изучить пословицы с числительными, т.к. эта тема плохо освещена в школьном курсе, ведь с цифрами и числительными мы сталкиваемся везде. Мы видим их в магазинах и на улицах, слышим о них по радио и телевидению. Цифры могут показаться простыми знаками тому, кто не умеет увидеть за ними факты.
Данная работа является актуальной, так как позволяет изучающим немецкий язык правильно использовать пословицы в речи в зависимости от коммуникативных ситуаций и помогает избежать языковых трудностей при чтении.
Проблема исследования: сложность адекватного перевода пословиц, содержащих числительные, с одного языка на другой, так как перевод немецких пословиц имеет ряд трудностей. Некоторые из них легко переводятся на русский язык, другие нуждаются в объяснении, так как не имеют ничего общего с русскими выражениями.
Гипотеза исследования:
Будут ли среди немецких пословиц встречаться пословицы, аналогичные русским по переводу?
Пословицы оказывают положительное влияние на развитие мышления и развитие речи, помогая нам обогащать словарный запас.
Мы учимся не только понимать, толковать и использовать в своей речи пословицы, но и формируем интерес к изучению русского и немецкого языков посредством ознакомления с новой информацией об имени числительном.
Я хотела бы продолжить изучение данной темы в дальнейшем после окончания школы. Данная тема актуальна, так как малоизучена, но обладает большим потенциалом для дальнейшего исследования.
Именно поэтому в работе ставится следующая цель:
-выяснить, в чём заключается сходство и различие в значении русских и немецких пословиц с числительными.
В соответствии с целью данного исследования в работе решаются следующие задачи:
-изучить литературу по данной теме;
-определить разницу в понимании терминов «фразеология», «лексика», «пословица» в русском и немецком языках;
-рассмотреть пословицы как объект изучения фразеологии;
-определить особенности пословиц немецкого языка с компонентом числительным;
-составить мини-словари немецких и русских пословиц с числительными.
В работе использовались следующие методы:
-анализ;
-синтез;
-сравнение;
-сопоставление.
Анализ литературы по проблеме.
Материалом для исследования послужили данные сборников общеупотребительных пословиц в немецком и русском языках. ( см. литературу).
Объектом исследования стали немецкие и русские пословицы с числительными. Теоретическая значимость работы обусловлена ее целью и характером исследуемого материала, поскольку рассмотрение пословиц немецкого языка позволяет не только изучить их структуру более тщательно, но и дает возможность познакомиться с культурой народа изучаемого языка.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов на уроках немецкого языка, при обучении переводу.
Глава 1. Понятие фразеологии и лексики.
Фразеология изучает немало важных проблем, связанных с сочетаемостью слов. Богатство языка это и богатство его фразеологии, т.е. выразительных и образных оборотов, метких и крылатых слов. Очень часто за такими словами и оборотами лежит целый мир, историческая эпоха – факты ушедшего быта представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого.
Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение». Фразеологией также называется раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов.
Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний – фразеологизмов. Фразеологизм это устойчивое выражение, имеющее определенное лексическое значение. Иногда для их обозначения используют и другие термины: идиома и фразеологическая единица. Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique) как устойчивого словосочетания, смысл которого не выводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique, где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид — фразеологические выражения. Фразеологические выражения, по определению Н.М. Шанского, - это устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые, состоят целиком из слов со свободными значениями.
Примеры: Повесить нос, провалиться сквозь землю, развешивать уши, прикусить язык и т. д.
Актуальной является проблема классификации фразеологизмов. Универсальной классификации, приемлемой для любого языка нет. В настоящее время в отечественной лингвистике наиболее известны три классификации ФЕ: семантическая классификация В. В. Виноградова, структурно-семантическая классификация М. Д. Степанова и И. И. Чернышевой, лексико-синтаксическая классификация М. Д. Городниковой и Е. В. Розен.
В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. (см. мини-словарь фразеологизмов).
Лексика (от греч.— словесный, словарный) — словарный состав, совокупность слов языка.
Лексикология – раздел языкознания, изучающий слово как единицу словарного состава языка (лексики) и всю лексическую систему (лексику) языка. Термин лексика (гр. lexikos - словесный, словарный) служит для обозначения словарного состава языка.
Лексика любого языка представляет собой не простое множество слов, а систему взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц одного уровня. Изучение лексической системы языка раскрывает интересную и многоликую картину жизни слов, связанных друг с другом разнообразными отношениями и представляющих собой "молекулы" большого, сложного целого - лексико-фразеологической системы родного языка.
Особенность этой системы - образность. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят во фразеологии великолепные примеры: образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи действует поэтическими фразеологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы, обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической. Усвоить фразеологизмы непросто, однако, высокоорганизованная речь немыслима без владения фразеологией.
Фразеология изучает немало важных проблем, связанных с сочетаемостью слов. Наша задача раскрыть одну из них: пословицы и фразеологизмы в немецком и русском языках.
В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы-числительные существуют в немецком языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи.
Глава 2. Пословицы как объект изучения фразеологии.
Каждый переводчик должен стремиться к переводу фразеологизма фразеологизмом. Это основное требование. Выполнением его достигается, как правило, наибольшая равноценность в воссоздании фразеологии оригинала в переводе. Однако иногда такой прием невозможен: в языке перевода может не оказаться понятийно равного фразеологизма или он есть, но не подходит по своим стилистическим характеристикам.
Ach, du grüne Neune! Вот тебе и на! Вот тебе раз!
Alle Neune! - Все! Готово! Все до одного!
К немецкой фразеологии относятся и народные пословицы, поговорки, яркие и меткие «крылатые» - выражения писателей, ученых, общественных деятелей.
В настоящее время существует множество словарей, которые ставят своей целью выявить наиболее употребительные пословицы, встречающиеся в языке; раскрыть смысл пословиц, имеющих переносное содержание; показать употребление их в художественной литературе. При более детальном рассмотрении пословиц в качестве ФЕ, прежде необходимо отметить, что в исследованиях немецких ученых (см. литературу) не прослеживается четкого разделения ФЕ на пословицы и поговорки, а сам термин "пословица" в качестве обозначения, соотносится лишь с термином "фразеологизм".( см. литературу). У пословицы и фразеологизма немецкие исследователи выделяют ряд общих признаков, а также отличий:
для пословиц и фразеологизмов характерен постоянный неизменный лексический состав, который не соответствует сообщаемым непосредственно в предложении обстоятельствам:
Wer sich zur Kuh macht, der wird gemolken. "С волками жить: по - волчьи выть".
Dreimal darfst du raten. Ну это же ясно! Не трудно догадаться!
Пословицы представляют собой постоянные конструкции предложений с тенденцией к поучениям, которые основываются на практическом жизненном опыте. Wenn Sie einen Spiegel zerbrechen, dann haben Sie 7 Jahre Pech.
Если разбить зеркало, то семь лет будут несчастья.
Cинтаксическая структура пословиц характеризуется предпочтением использования существительных, глаголов и прилагательных. Кроме того, рифма и ритм в пословице также играют значительную роль:
Besser Sperling in der Hand als die Taube auf dem Dach. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Сравним с русскими пословицами, составленными в рифму.
Один пашет, а семеро – руками машут.
Семеро с ложкой, один – с сошкой.
В одиночку не одолеешь и кочку; артелью и через гору впору.
Коза с волком тягалась — одна шкура осталась.
Слова, входящие в состав пословиц, выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического ударения.
Nicht von zwölf bis Mittag. Даже на короткое время
In zwölfter Stunde. В последний момент
Фразеологизмы - это отражение народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие образные выражения.
Ein Buch mit sieben Siegeln. Книга за семью печатями.
Аus dritter Hand erfahren. Узнать из первых рук.
Различие между пословицей и фразеологизмом состоит в том, что пословица исторически зафиксирована в ее устоявшейся форме. Фразеологизмы же, напротив, в этом отношении не ограничены историческими рамками. Они представляют собой общее языковое явление, и постоянно возникают новые фразеологизмы, в то время как старые выходят из употребления, что свойственно лексическим единицам.
Так, например, довольно часто употребляют фразеологизмы.
Im sieb(en)ten Himmel sein. Быть на седьмом небе от счастья
Aus dritter Hand wissen. Узнать из первых рук
In seinen vier Wänden. В четырех стенах.
Отличие пословиц от фразеологизмов состоит также в том, что пословицы могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении.
2. 1. Структура и содержание пословиц.
Пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения, представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не исполняются специально, как, например, сказки и песни, а употребляются в разговорной речи. По своему содержанию и функциям пословицы близки к лирической поэзии. Их назначение в том, чтобы в кратких формулах выражать отношение народа к различным жизненным явлениям.
Содержание пословиц специфично. Все вместе взятые они отражают жизнь полнее, чем какой-либо другой жанр фольклора. Тематика произведений других жанров (сказок, былин, исторических песен) в той или иной степени ограничена, а тематика пословиц буквально безгранична. Они реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии. Они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды.
Одним из источников появления пословиц является устное народное творчество – песни, сказки, былины, загадки. Пословицы довольно широко представлены во всех современных языках, в том числе немецком. Их частое употребление в устной и письменной речи объясняется, прежде всего, тем, что они придают ей особый колорит, делают более образной и выразительной. Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл. Я изучила сборники немецких пословиц и поговорок Байер Х., Байер. А., и 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок Пермякова Г.Л. и выяснила, что пословицы ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения в семье, коллективе и обществе и т.п. Поэтому среди пословиц нетрудно выделить тематические группы – пословицы о любви и дружбе, честности, лени, уме, а также пословицы, отражающие быт народа, хотя четких границ между такими тематическими группами провести нельзя.
Примеры: Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Lehre den Wolf das Paternoster, er sagt doch "Lamm". Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
Языковая форма пословиц в значительной степени определяется их основными чертами: обобщающим характером содержания, фольклорным происхождением, а также преимущественно обиходно-разговорной сферой употребления.
Так, грамматическая форма пословиц соответствует характеру их содержания. Именно поэтому немецкие пословицы – это в основном повествовательные, а отчасти и побудительные предложения. Вопросительные и восклицательные конструкции для них не характерны.
Keine Regel ohne Ausnahme. Нет правил без исключений.
Unverhofft kommt oft. Чего не чаешь, то и получаешь.
Ein Unglück kommt selten allein. Пришла беда – отворяй ворота.
Приведём основные структуры пословиц:
Пословицы с отрицанием Kein + ohne
Kein Rauch, ohne Feuer. Нет дыма без огня.
Kein Freud, ohne Leid. Без песни нет радости.
Обобщающее значение присуще также фразовым схемам, слагающимся из двух лексически тождественных членов (существительное, прилагательное, наречие, причастие), соединённых связкой ist или bleibt.
Einer ist keiner. Один за всех и все за одного.
Einmal ist keinmal. Один раз не в счет.
Dumm bleibt dumm. В одно ухо вошло, в другое вышло.
Обе эти конструкции, придающие высказыванию значение ‘вот так оно и есть’, существуют и самостоятельно в современной немецкой речи, свободно наполняясь различными лексическими единицами, но всегда сохраняя общий смысл и специфическое структурное значение.
К перечисленным синтаксическим конструкциям необходимо также добавить модели с постоянным лексическим компонентом: besser/lieber
Besser ein Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Самой типичной чертой пословиц является образность. Не являясь их обязательным атрибутом, образность всё же присуща большинству употребительных пословиц.
Eine Schwalbe macht keinen Frühling. Один в поле не воин.
Den Bock zum Gärtner machen. Пустить козла в огород.
Глава 3. Исследование сходства и различия русских и немецких пословиц с компонентом числительным.
В каждой стране есть пословицы, поговорки и народные мудрости. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, человек стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы были, есть и будут в нашей речи. Итак, поговорим о числах, используя народные пословицы, а также фразеологизмы.
Мне стало интересно, существуют ли различия между русскими пословицами и немецкими, ведь всем известно, что менталитет русских и немцев отличается. При исследовании русских и немецких пословиц я выделила 4 группы немецких пословиц в соотношении с русскими эквивалентами:
3. Пословицы не тождественные русским но компоненту-числительному:
4. Пословицы с противоположным содержанием.
Как я выяснила, основная часть немецких пословиц очень похожа на русские, например:
Der Appetit kommt beim Essen. Аппетит приходит во время еды.
Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen. Убить двух зайцев одним выстрелом.
Zwei Köpfe sind besser als einer. Одна голова хорошо, а две лучше.
Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle. Два медведя в одной берлоге не уживутся.
Их я отношу к первой группе. Такие пословицы не представляют особого труда для перевода, потому что их смысл и содержание полностью совпадают.
Также я выделила группу пословиц, которые сходны по смыслу, но в них присутствуют другие образы, например:
Eine Schwalbe macht keinen Frühling. Одна ласточка весны не делает. Русская пословица: «Один в поле не воин» имеет похожий смысл.
Bei allen vier Zipfeln haben. Кто хоть одно ремесло знает, тот нужды не узнает.
Seine sieben Sachen packen. Семеро одну соломинку поднимают.
Русские пословицы более экспрессивны, эмоционально окрашены в отличие от сравнительно нейтральных, немецких вариантов. Сравним: Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
Если для немца смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Такие пословицы составляют некоторую трудность для перевода. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей, надо искать русский эквивалент.
Еще одна группа: устойчивые словосочетания, не тождественные русским по компоненту-числительному:
Ich habe tausend und eins zu erzählen Один волк овец гоняет полк.
Drei Meilen gegen den Wind riechen. Семь вёрст до небес и все лесом.
Er sieht durch drei Bretter. Не клади все деньги в один карман.
В немецких пословицах присутствует числительное, а в русских аналогах оно не совпадает.
А некоторые немецкие пословицы кардинально отличаются от русских по смыслу, например:
Viele Köche verderben den Brei. Многие повара портят кашу. А в русском языке есть пословица: У семи нянек дитя без глазу.
Zwanzig Pferden von der Stelle zu bringen. Привезти 20 лошадей на место. Русский аналог: В гору семеро едва тянут, а под гору и один столкнет.
Эти пословицы выделены в четвертой группе.
Именно сравнивание пословиц из четвертой группы и дает нам некоторое представление об отличии мировосприятия русских и немцев. Так немцы считают что в беде сотня друзей весит очень мало:
Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot, а у русских есть пословица в корне отличающаяся от немецкой – не имей сто рублей, а имей сто друзей.
Выводы.
В результате изучения русских и немецких пословиц я поняла, что:
1. Основная часть пословиц не меняет смысла в зависимости от языка, что в свою очередь ясно показывает: не важно, в какой стране ты живёшь, на каком языке ты говоришь, народная мудрость всегда с тобой.
2. В результате исследования выяснилось, что фразеологизмов немецкого языка с компонентом-числительным немало.
3. В основу значения каждого фразеологизма в немецком языке легла та или иная особенность числа, его символика или те ассоциации, которые связаны с ним.
4.Фразеологизмы с компонентом-числительным часто используются в разговорной речи.
5. Из всего богатства пословиц, найденных в различных словарях и сборниках, мной были составлены мини-словари пословиц с компонентами-числительными.(см. Приложение)
Заключение
В данном исследовании была представлена проблема перевода пословиц с числительными в немецком и русском языках.
После проведения исследования можно сказать, что перевод немецких пословиц, действительно, имеет ряд трудностей. Некоторые из них легко переводятся на русский язык, другие нуждаются в объяснении, так как не имеют ничего общего с русскими выражениями.
В заключение также можно отметить, что пословицы, как фразеологические единицы, которых огромное количество в немецком языке, играют существенную роль при коммуникации. Т. к. фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения иностранного языка, то овладев основными знаниями о ней, можно добиться высокой степени владения им. Для человека, изучающего иностранный язык, изучение пословиц чужого языка всегда связано со значительными трудностями, особенно если в родном языке переводчика нет аналогичного по значению и образной структуре фразеологического выражения. Поэтому данная исследовательская работа имеет определённую теоретическую и практическую значимость и научную ценность для такой дисциплины как фразеология.
Знание эквивалентов русских пословиц в немецком языке очень важно при выполнении перевода. Кроме этого, улавливание сходства или различия смысловых оттенков, заключенных в пословичных изречениях на двух языках, оказывает изучающему иностранный язык весьма существенную помощь.
Подводя итог, следует подчеркнуть, что пословицы играют существенную роль в акте коммуникации. Овладеть фразеологией иностранного языка – значит добиться высокой степени владения языком, так как фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения языка.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что фразеология немецкого языка очень богата. Мир народной мудрости и яркой фантазии полон неожиданностей и неразгаданных тайн, которые еще предстоит разгадать.
Список использованной литературы
Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. – М.:
Высш. шк., 1989.
15. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: уч.пос.- М.: Высш.шк.,1991
Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке). – М.: Рус. яз., 1985.
Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской
фразеологии. М.: Просвещение, 1980.
Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня.-М.: Высш.шк.,1976
Розен Е.В. Новые устойчивые словосочетания в немецком языке.-М.: Прсвещение 1991
Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.
Изд. «Высшая школа», М., 1970.
Бабкин А.М. Русская фразеология как объект исследования. Череповец, 1980
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Просвещение, 1977
Список использованных словарей
Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. 2-е, испр. и доп., М., «Русский язык». 1975.
Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева, --
М.: Сов. энциклопедия, 1990.
Немецко-русский словарь под ред. А.А. Лепинга и Н.П. Страховой.
М., 1958.
Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги.- Санкт-Петербург: КАРО, 2001
Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке Х. Краткий русско-немецкий
фразеологический словарь. М., «Русский язык», 1977.
Приложение 1. Мини-словарь. Русские пословицы с числительными
Один волк овец гоняет полк.
Одна нога тут, другая — там.
Два медведя в одной берлоге не улягутся.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
За ложку первый, за работу последний.
Руки одного поборют, а знание — тысячу.
Один за всех и все за одного.
Один во грехе, а в ответе – все.
Один в поле не воин.
Один пашет, а семеро – руками машут.
Одной рукой и узла не завяжешь.
Семеро с ложкой, один – с сошкой.
У человека одна родная мать и одна у него Родина.
От одного порченого яблока целый воз загнивает.
От одного слова да навек ссора.
В одну лапу всего не сгребёшь.
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Они — одного поля ягодки.
За одного битого двух небитых дают.
У ежа одна сила — колючки.
Семеро одного не ждут.
Семеро одну соломинку поднимают.
Первый блин комом.
Одна ласточка весны не делает.
Одна пчела много мёду не принесёт.
Одному ехать — и дорога длинна.
Одна пчела лучше, чем рой мух.
В одиночку не одолеешь и кочку; артелью и через гору впору.
Одна рука в ладоши не бьёт.
Кто хоть одно ремесло знает, тот нужды не узнает.
За один раз дерево не срубишь
Одно дерево срубишь — десять посади.
Одна мудрая голова ста голов стоит.
Одно «сегодня» лучше двух «завтра».
Одна правда на свете живет.
Беда не приходит одна.
За ватагу нищих одного богача не выменяешь.
Не клади все деньги в один карман.
От любви до ненависти — один шаг.
По дважды и Бог за одну вину не карает.
Одни делают так себе, другие как себе.
У богатого тысяча забот, а у бедного одна забота.
Нельзя попасть в Рай одной религии, не попав в Ад всех других.
В гору семеро едва тянут, а под гору и один столкнет.
В одно ухо вошло, в другое вышло.
Двое, трое — не один.
Два соловья на одной ветке не поют.
Каждый сам за себя, один бог за всех.
Коза с волком тягалась — одна шкура осталась.
Лучше десять виновных оправдать, чем одного невинного осудить.
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
На одного раба три прораба.
На одном вече — да не одни речи.
На одном месте и камушек мохом обрастает.
Не клади все яйца в одну корзину.
Ни одно доброе дело не остается безнаказанным.
Один дурак может больше спросить, чем сто умных — ответить.
Один дурак скажет — сто мудрецов не разберут.
Один раз в год и палка стреляет.
Раз солгал — навек лгуном стал.
Один раз живем.
Одна голова хорошо, а две — лучше.
Одна голова на плечах.
От великого до смешного — один шаг.
С одной коровы семь шкур не дерут.
Смелый умирает один раз, а трус — много.
Один раз не в счет.
У волка одна песенка.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
Два часа собирается,
Два часа умывается, час утирается, сутки одевается.
Доброе дело два века живёт.
У ребят да у зайчат по два зуба
Как две капли воды.
Два раза не умирать.
Кто скоро помог, тот дважды помог.
За одного битого двух небитых дают.
Семь топоров вместе лежат, а две прялки врозь.
Чужое горе — двойная радость.
Двое дерутся, третий - не мешай!
В полплеча работа тяжела, два подставишь — легче справишь.
Нерадивый дважды делает.
Скупой платит дважды.
У матери две дочки молоды, а в ведре нет воды.
Одно «сегодня» лучше двух «завтра».
Горе – деньги, а вдвое – без денег.
Горе на двоих — полгоря, радость на двоих — две радости.
Грош за него дать мало, а два – много.
На рубль работы, на два похвальбы
Два соловья на одной ветке не поют.
Двое пашут, а семеро – руками машут.
Наглость — второе счастье.
Одна голова хорошо, а две — лучше.
Палка о двух концах.
Лентяй дважды работает.
Писание — не легкое дело: пишут два перста, а болит все тело.
Пьян да умен — два угодья в нем.
Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.
Бог троицу любит.
Хоть три дня не есть, а с печи не слезть.
Три деньги в день – куда хочешь, туда и день
Двое, трое — не один.
На одного раба три прораба.
Обещанного три года ждут.
Хвастуну цена — три копейки.
Три коровушки есть, отелятся – будет шесть.
Грош да три деньги отложь.
Чтобы научиться трудолюбию, нужно три года, чтобы научиться лени — только три дня.
Трое осудят, десятеро рассудят.
Без четырех углов изба не рубится.
Четыре страны света на четырех морях положены.
Конь о четырех ногах, да и то спотыкается.
Потерял пять, а нашёл семь
Свой пятак, чужого рубля дороже.
Есть пять копеек – и бабушка в торгу.
Нужен он нам, как собаке — пятая нога.
Сметлив и хитер – пятерым нос утер.
Один друг шестерых родственников заменит
Лиса семерых волков проведёт.
Семеро с ложкой, один – с сошкой
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Семь вёрст – не крюк.
У семи нянек дитя без глаза.
За семь вёрст киселя хлебать.
Семеро одного не ждут.
Семеро одну соломинку подымают.
Семь вёрст до небес и все лесом.
Семь топоров вместе лежат, а две прялки врозь.
У ленивого человека семь праздников в неделю.
Потерял пять, а нашёл семь.
За семью печатями.
В гору семеро едва тянут, а под гору и один столкнет.
Двое пашут, а семеро – руками машут.
С одной коровы семь шкур не дерут.
Седьмая вода на киселе.
Семеро по лавкам сидят.
Семь бед — один ответ.
За семь верст комара искали, а он на носу.
Семь верст до небес — да все по лесу.
Сам не дерусь, семерых не боюсь.
У семерых приглашающих – гость за порогом
Семерым просторно, а двоим тесно.
Хорошая дочь семерых сыновей стоит
На пашне один, а за столом – семеро
Он семь лет все на одной дудке играет.
Семь капралов над одним рядовым.
Лук семь недугов лечит.
Прежде чем сказать, поверни язык семь раз
Хорошо ружье бьет: с печки упало — семь горшков разбило.
Семь ворот — один огород.
Семь раз подумай, один раз скажи
У ленивого семь праздников в неделю
Если человек гол, его и семь разбойников не разденут
Пичужка знала семь языков, но когда ястреб нагнал ее – забыла и свой родной
Разлучившийся с другом плачет семь лет, а расставшийся с родиной плачет всю жизнь
Семь раз проверь, прежде чем усомниться в человеке
У святого коня — восемь ног.
Восьми гривен до рубля не хватает.
Весна да осень — на дню погод восемь.
Глядит, словно семерых проглотил, восьмым поперхнулся.
Девять мышей вместе потянули — крышку с кадушки стянули.
Девятеро одного петуха режут
Лучше десять виновных оправдать, чем одного невинного осудить.
Не робкого десятка.
На гору десятеро тянут, а под гору один столкнет.
Кто храбр и стоек, тот десятерых стоит.
Мать может прокормить десятерых детей, десять детей не могут прокормить одну мать
Одиннадцатая заповедь — не попадайся.
Одиннадцать ради нечета.
В 20 лет силы нет - и не будет; в 30 лет ума нет - и не будет, в 40 лет достатка нет — и не будет.
Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
Как хочешь рассуждай, а сто рублей — деньги
Ста рублей нет, а рубль не деньги
Сто рублей есть, так и правда твоя.
Шейка — копейка, алтын — голова, сто рублей — борода
Верный друг лучше сотни слуг
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Один дурак может больше спросить, чем сто умных — ответить.
Один дурак скажет — сто мудрецов не разберут.
Приятелей тысяча, а друг один.
От тысячи сует пользы делу нет
У богатого тысяча забот, а у бедного одна забота.
И тысяча слухов еще не правда
Талантов тысяча, а сердца нет
У иноходца тысяча путей, у хитрого тысяча слов.
И тысяча нарисованных ламп не заменят одной настоящей
И через тысячу преград вода все равно течет в море
Тот, кто учен, от тысячи бед защищен
Лучше один раз увидеть, чем тысячу раз услышать
Один глупый бросит алмаз в море – тысяча умных не достанет
И путешествие в тысячу стран начинается с первого шага
Если не один возьмется, а тысяча, тогда и самое тяжелое бревно станет легким
По одному поступку можно судить о тысяче других
Не сосчитав, не говори: «Тысяча»
Кто украдет рубль, того отдают под суд, а кто тысяч двести, того держат в чести.
Приложение 2. Мини-словарь. Немецкие пословицы и фразеологизмы с числительными.
.Einer ist keiner.
Einmal ist keinmal -
Eine Schwalbe macht keinen Frühling.
Der eine hat die Mühe, der andere hat den Lohn.
Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel. -
Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte -
Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen -
so sicher, wie zwei mal zwei ist vier
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Zwei Köpfe sind besser als einer.
Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle.
Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen.
seiner fünf Sinne nicht mehr mächtig sein; er ist nicht im Besitz seiner fünf Sinne
an allen vier Zipfeln haben; bei allen vier Zipfeln haben
j-d ist nicht mit vier Pferden von der Stelle zu bringen;
im siebenten Himmel sein;
sich (Dat.) etw. an den zehn Fingern abzahlen
wie acht Tage Regenwetter; wie sieben Tage Regenwetter '
in elfter Stunde; in zwölfter Stunde
mit achtzig Sachen; mit neunzig, hundert Sachen '
seine sieben Sachen packen '
in seinen vier Wänden ''
Seine fünf Sinne zusammennehmen; seine fünf Sinne zusammenhaben
der tausend
aufachtzig
Trick siebzehn
schlägt 's (aber) dreizehn '
in zwölfter Stunde
elfunddreißig (elfundneunzig) hören ''
zehn nackte Neger angeben
alle neune
die böse Sieben
auf allen vier Wänden, in seinen vier Wänden
das fünfte Rad am Wagen, die fünfte Kolonne
einen sechsten Sinn haben
im siebten Himmel
in elfter Stunde
drei Tage Regenwetter
drei Kreuze machen
in drei Teufels Namen!
drei Meilen gegen den Wind riechen
sie stinkt drei Meilen gegen den Wind
er sieht durch drei Bretter
ich habe tausend und eins zu erzählen
ich wette hundert zu eins, daß
auf hundert kommen [sein] -
j-n auf hundert bringen
das weiß kaum [nicht] der Hundertste
vom Hundertsten ins Tausendste kommen
ein Buch mit sieben Siegeln
seine sieben Sachen packen
im sieb(en)ten Himmel sein,
sich wie im sieb(en)ten Himmel fühlen -
auf Wolke sieben schweben
Siebenmeilenstiefel
Siebenmeilenstiefel anhaben
dreimal darfst du raten
Man muß dreimal messen, ehe man einmal schneidet -
Drei Kreuze hinter j-m/etw. machen
Es dauert ewig und drei Tage
drei Meilen Winter dem Mondleben '
mit drei Worten in drei Worten
das Gesicht wie drei Tage Regenwetter aussehen
aus dritter Hand wissen aus dritter Hand erfahren
in drei Teufels Namen
drei Meilen gegen den Wind riechen
drei Meilen gegen den Wind stinken
Приложение 3. Мини-словарь. Фразеологизмы с числительными в русском языке.
Всыпать по первое число
За такие дела им, конечно, следует всыпать по первое число!
Значение. Сурово наказать, отругать кого-либо
Происхождение. Уж что-что, а это-то выражение вам знакомо... И откуда оно только свалилось на вашу несчастную голову! Не поверите, но... из старой школы, где учеников пороли каждую неделю, независимо от того, прав или виноват. И если наставник переусердствует, то такой порки хватало надолго, вплоть до первого числа следующего месяца.
Двуликий Янус
Она лжива, изворотлива и лицемерна, настоящий двуликий Янус.
Значение. Двуличный, лицемерный человек
Происхождение. В римской мифологии бог всякого начала. Его изображали с двумя лицами - молодого человека и старца, - смотрящими в противоположные стороны. Одно лицо обращено в будущее, другое -в прошлое.
За семью печатями
Ну, конечно, ведь это для тебя тайна за семью печатями!
Значение. Нечто недоступное пониманию.
Книга за семью печатями О чем-либо абсолютно непостижимом, недоступном пониманию, скрытом от непосвященных
Происхождение. Восходит к библейскому обороту «книга за семью печатями» - символ тайного знания, недоступного непосвященным, пока с нее не сняты семь печатей, Ш из пророческой новозаветной книги «Откровения св. Иоанна Богослова». «И видел я в правой руке у Сидящего на престоле книгу, исписанную внутри и снаружи, запечатанную семью печатями. И видел я ангела сильного, провозглашающего громким голосом: «Кто достоин раскрыть эту книгу и снять печати ее?» И никто не мог ни на небе, ни на земле, ни под землей раскрыть эту книгу и посмотреть в нее. Агнец, который «был заклан и кровью своею искупил нас Богу, снял печати с книги. После снятия шести печатей на жителей Израиля была положена печать Божия, по которой их приняли за истинных последователей Господа. После снятия седьмой печати Агнец велел Иоанну съесть книгу: «... она будет горька во чреве твоем, но в устах твоих будет сладка, как мед», чтобы рассказать о будущем обновлении всего мира и рассеять опасения верующих насчет будущности христианства, на которое со всех сторон ополчаются иудеи, язычники и лжеучители».
Бить в одну точку Повторять одно и то же: в действии, в речи
В сто раз лучше/хуже Во много раз лучше/хуже
В час по чайной ложке Очень медленно
В четырёх стенах Дома, в помещении, не выходя на улицу
Валить в одну кучу Не разграничивать понятия разной природы
Восьмое чудо света О чём-либо необычном, удивительном, выдающемся
Вторая скрипка Человек, находящийся на вторых ролях, не лидер
Второe дыхание Новый прилив сил
Второe рождение Удачный исход сложной ситуации
Второй дом Родное, значимое место
Вцепиться в глотку Крепко ухватиться
До второго пришествия На долгий срок
Единственный и неповторимый Уникальный
Живем один раз Живем один раз
За семь верст киселя хлебать 1. Ходить очень далеко за пустым, неважным делом. 2. Потратить много времени и сил ради пустякового результата.
Как две капли (воды) Похожи, неотличимы
из первых рук От очевидца, участника
На два фронта В двух абсолютно разных направлениях
На своих двоих Пешком
На седьмом небе <Быть на седьмом небе> - чувствовать себя безмерно счастливым (<на седьмом небе от счастья>)
Один как сыч Одинокий человек
Одним махом За один раз
Одним миром мазаны Равноправны, заняты одним делом
Одно на уме Думает только об одном
Одного круга Равного положения
Одного поля ягоды Равноправны
Одной левой Легко победить
По первое число всыпать Сильно наказать
И тут появился изобретатель
Две снежинки
Усатый нянь
Юрий Алексеевич Гагарин
Чья проталина?