Среди способов словообразования аббревиация занимает специфическое место. В языке она выполняет компрессивную функцию, т.е. служит для создания более кратких, чем соотносительное словосочетание, номинаций. Основные сферы аббревиации – речь деловая, научная, публицистическая. Но сокращения – это не столько экономия времени, сколько более окрашенные формы выражения уже известных понятий, т.е. помимо функции экономии языковых средств, аббревиация выполняет и экспрессивную функцию.
Вложение | Размер |
---|---|
исследовательская работа | 83.49 КБ |
Введение
Учёные подсчитали, что в окружающем нас мире существует более четырёх миллионов предметов, причем ежегодно их становится на 200 тысяч больше. Увеличивают свой словарь традиционные науки, зарождаются и формируются новые терминологические фонды: банковское дело, маркетинг, деловое общение и т.д. Известно, что расширение познавательной деятельности человека вызывает необходимость создания новых языковых единиц. И именно лексика в первую очередь призвана отражать всё, что происходит в общественной жизни, в развитии производства и других областях человеческой деятельности, а также в развитии мышления, поскольку язык функционирует как система материальных, чувственно воспринимаемых языковых знаков, система, способная обеспечить общение людей. Большинство лексических новообразований оказываются громоздкими и неудобными в употреблении. Аббревиация позволяет дать этим новым названиям и обозначениям более краткую, компрессивную форму при полном сохранении значения данных лексических единиц, экономя время поступления информации адресату. Это ее основная функция.
Актуальность темы:
Среди способов словообразования аббревиация занимает специфическое место. Как отмечалось выше, в языке она выполняет компрессивную функцию, т.е. служит для создания более кратких, чем соотносительное словосочетание, номинаций. Основные сферы аббревиации – речь деловая, научная, публицистическая. Но сокращения – это не столько экономия времени, сколько более окрашенные формы выражения уже известных понятий, т.е. помимо функции экономии языковых средств, аббревиация выполняет и экспрессивную функцию.
Цель работы – рассмотреть процесс аббревиации не только как средство официальной номинации, но и как средство экспрессии, художественной выразительности на примере одного из приёмов языковых игр.
Задачи:
Цель работы определяет ее задачи, которые можно сформулировать следующим образом:
Гипотеза:
Возможно предположить, что путем сознательного нарушения языковых норм можно придать эмоциональность и экспрессивность высказыванию.
Объектом исследования является аббревиатура и её экспрессивная функция.
Предметом исследования является один из приёмов языковых игр, основанный на сближении аббревиатуры с обычным словом.
Методы исследования:
Эмпирические:
Теоретические:
Сопоставительные:
ГЛАВА I Процесс аббревиации
Аббревиатура с итальянского языка Abbreviatura и от латинского Brevis означает «краткий». В старинных рукописях и книгах это сокращённое написание слова или группы слов. В современных изданиях это любое сокращённое слово или словосочетание. Аббревиатуры, или сокращения, издавна применялись на письме у всех народов, обладающих письменным языком. Древние римляне старались достигнуть этого своими тиронианскими отметками; в новейшее время с той же целью была изобретена стенография.
В обыденной жизни, когда требуется сбережение места и времени, довольствуются употребительными простыми сокращениями. Последние состоят или из сокращения фраз, или из сокращения слов. Сокращения фраз, состоящие в пропуске несущественных членов речи, без труда воспроизводимых из общей её связи (вспомогательных глаголов, отдельных частиц речи и проч.). Сокращения слов состоят частью в пропуске отдельных букв и слогов и опущении значительной части или даже всего слова, за исключением начальных букв, частью в определённых знаках, заменяющих слова. В древнейшие времена, когда писали заглавными буквами, можно было вообще сокращать слоги и слова, как это можно видеть на надписях, монетах и древнейших рукописях. Только с тех пор, как вошли в употребление прописные греческие и латинские буквы, явились настоящие сократительные знаки для слогов, двойных согласных, двойных гласных и целых слов. В греческих рукописях встречается множество подобных знаков, отчасти перешедших и в печатные издания греческих писателей, из которых совершенно исчезли лишь в новейшее время. Поэтому в старинных греческих грамматиках можно найти перечень употребительных аббревиатур. Древние римские аббревиатуры, или тиротанские отметки, перешли вместе с латинским языком в Средние века, где они встречаются прежде всего в надписях и на монетах, а затем в рукописях, особенно начиная с XI века, также и в грамотах, из которых они не исчезают до XVI века включительно. Встречающиеся в позднейших латинских рукописях и грамотах аббревиатуры состоят, обыкновенно, из пропусков, а ещё чаще — из соединений букв. Последнее лежит в основе шифра имён, или монограммы. Перечни таких сокращений, встречающихся в грамотах, и правила их объяснения можно найти во всех руководствах к дипломатике. Но со времени изобретения книгопечатания, эти установленные аббревиатуры вышли из употребления, за исключением немногих.
В настоящее время аббревиатуры на письме употребляются лишь для частной или личной потребности в скорописании; но в тех бумагах, которые назначаются и для прочтения другими, в особенности печатных, их стараются избегать. Только в некоторых случаях допускаются исключения:
Существует 2 вида аббревиатур
(ADIS (СПИД) - acronym) (HIV (ВИЧ) - initialize)
1) ARONYM is a contraction of a word or phrase which is pronounced as a word, акроним – это сокращение слова или фразы, которое произносится как самостоятельное слово.
2) INITIALIZE is a contraction of a word or phrase, a sequence of the first letters of a series of words, each pronounced separately, инициальная аббревиатура – сокращение слова или фразы, последовательность начальных букв, каждая из которых произносится отдельно.
В английском языке наблюдается тенденция к сокращению любого термина. Русский язык значительно отстаёт в количественном отношении аббревиатур: то, что называется термином в русском языке, в английском языке превращается в аббревиатуру:
LK “left kidney” –‘левая почка’;
RK “right kidney”-‘правая почка’;
LN “liquid nitrogen”- ‘жидкий азот’.
Более медленные темпы аббревиации в русском языке имеют свои преимущества: возникает меньше трудностей при восприятии медицинской информации, а при переводе появляется больше шансов донести адекватную информацию до реципиента.
Общепринято разделение аббревиатур на три больших группы:
1) Графические
Под графическими сокращениями подразумеваются сокращения, применяющиеся только в письменной речи, не имеющие своей особой звуковой формы. Среди графических аббревиатур различают стандартные и широко известные, но ограниченные функционально рамками полуофициальной документации.
Например: T.S.T.H. “too sick to send home” –‘не полностью выздоровевший для отправления из стационара домой’; H.B.D. “has been drinking” – ‘болен алкоголизмом’; G.O.N. “God only knows” –‘только Богу известно’.
Лексическое сокращение - это единица языка, обладающая не только внешней (звуковой) стороной, но и внешне выраженным значением, и существующая в речи как нечто уже существующее и лишь воспроизводимое в речи.
В результате лексикализации аббревиатура обретает “собственную формообразовательную парадигму и не отличается в этом смысле от обычного слова”.
Например, OD - ODs “patients with overdosage of some drug” – ‘пациенты, получившие передозировку лекарства’.
Большое распространение в настоящее время получают так называемые омоакронимы, т.е. акронимы, омонимичные обычным словам. HEAR “hospital emergency ambulance radio” – ‘рация больничной кареты неотложной медицинской помощи’ и to hear –‘слышать’; TOP “termination of pregnancy” ‘предполагаемый срок родов’ и a top ‘наивысшая точка чего-либо’.
Наконец, группа синтаксических сокращений представлена эллиптическими аббревиатурами. Эллипсис характеризуется опущением одного из компонентов словосочетания. И оставшийся компонент не претерпевает ущербных изменений в своей морфемной структуре, а лишь “конденсирует семантику всего словосочетания”.
Например, gastric (gastric ulcer) –‘язва желудка’; cord (spinal cord) – ‘спинной мозг’.
Эллипсис как лингвистическое явление довольно распространен в профессиональных группах, связанных с общественной деятельностью. Это легко объяснить стереотипностью ситуаций производственной деятельности. Эллиптические образования могут переходить из неофициальной, разговорной в официальную речь, если слово теряет свою узкую профессиональную прикреплённость.
Существуют 6 способов перевода аббревиатур:
1. Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением
Этот способ применяется чаще всего при переводе научно технических текстов, особенно для передачи сокращений, обозначающих различные физические величины, единицы измерения и т.п. (англ. m - meter, рус. м –метр). При всей кажущейся простоте этого способа он таит в себе некоторые опасности. Поскольку многие названия физических величин и единиц измерения созданы с помощью интернациональных корней, при передаче возможны ошибки (англ. сокращение mmf - micro microfarads переводится на рус. не ммф, а пФ - пикофарады). При использовании этого способа нужно твердо знать эквивалентное русское сокращение, в случае сомнений проверять его написание по соответствующим справочникам, не полагаясь на интуицию.
2. Заимствование иностранного сокращения
Во многих европейских языках, в том числе и в русском (в письменной речи), есть сокращения, главным образом латинские, которые не отличаются по форме и значению и могут при переводе переходить из ИЯ в ПЯ без перевода и транскрипции/транслитерации. Многие из них были прежде очень популярны. Например, P. S. (приписка в письме) или NB (нотабене - «заметь», «не забыть», «учесть»), но постепенно выходят или уже вышли из употребления. Этого, однако, нельзя сказать о SOS -- сигнале бедствия, которым пользуются как международным знаком (рус. СОС). Особенно прочные корни имеют такие латинские сокращения в английском языке, где они заменяются при произношении английскими словами: е. g. (exempli gratia) англичанин прочтет for instance, for example; i. e. (id est) - that is; A. D. (Anno Domini) -- in the year of our Lord и т. д., даже не зная их латинской расшифровки.
Этот способ применяется сравнительно редко, главным образом для передачи сокращений, входящих в какую-либо систему условных обозначений. Он используется также при необходимости показать структуру иностранного сокращения, сравнить его с другими лексическими единицами в иностранном языке, дать комментарий и т.д.
3. Транслитерация – передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами
С помощью этого способа обычно передаются сокращенные названия военных блоков, политических партий и других политических организаций, промышленных фирм, различных обществ и т.п. Транслитерация сокращений характерна для обозначенных аббревиатурами имён собственных. Хороший пример - англ. UNESCO -- ЮНЕСКО; INTERPOL – ИНТЕРПОЛ.
Транскрипция исходной формы, она допустима в тех случаях, когда это сокращенное название предприятия, общества, компании и т. п., не имеющих соотносительной формы в ПЯ. Так, ам. АР (Associated Press) передается рус. АЛ, но нередко и Ассошиэйтед пресс; англ. BOAC (British Overseas Airways Company), авиационная компания, по-русски именуемая Бритиш оверсиз эруэйз компани. Этот способ также применяется для передачи на русском языке акронимов, особенно акронимов совпадающих по буквенному составу с общеупотребительными словами. Так английский акроним EAGLE (elevation angle guidance landing equipment) передается на русском языке как «Игл», то есть передается его произношение в английском языке, совпадающее со звучанием слова eagle - орел. Сюда же относится транскрипция побуквенного произношения сокращения на иностранном языке. Примером может послужить запись русскими буквами - Би-Би-Си - произношение английского сокращения ВВС.
До недавнего времени такие случаи встречались сравнительно редко, но в последние годы передача побуквенного произношения иностранного сокращения стала применяться намного шире.
Описательный перевод применим в тех случаях, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента. Переводится исходная единица: англ. TV (ти-ви), широко распространенное в англоговорящих странах, придется передавать развернутым «телевидение» или «телевизионный».
Этот способ заключается в переводе несокращённой формы иностранного сокращения и создании на базе перевода в соответствии с закономерностями русской аббревиации нового сокращения в русском языке. С помощью этого способа были образованы, например, сокращения ЦРУ и АНБ (CIA - Central Intelligence Agency - Центральное разведывательное управление; NSA National Security Agency - Агентство национальной безопасности). Этот способ широко применяется при передаче различных сокращённых наименований организационных единиц.
Выбор того или иного способа передачи иностранных сокращений на русском языке зависит от многих факторов, в том числе от характера текста, структуры сокращения, установившихся традиций передачи определённых групп сокращений. До сих пор шла речь о переводе сокращений вне зависимости от языка и текста, в которых они встречаются.
Что касается жанра, то в массе своей аббревиатуры связаны с научной, в том числе и политической, военной, технической, экономической и т. п. лексикой, т. е. встречаются прежде всего в терминологическом тексте, в письменной речи. Однако теперь они «всё больше проникают в устную речь, причем не только в речь радио и телевидения, но и в бытовую, повседневную». В результате - и в художественную литературу; это и привело к рассмотрению вопросов перевода сокращений в нетерминологическом и, в частности, в художественном тексте.
ГЛАВА II Приёмы языковых игр с аббревиатурами
2.1. Приёмы языковых игр на материале аббревиатурных наименований
В современном языке аббревиация нередко используется не только как средство официальной номинации, но и как средство экспрессии, художественной выразительности, языковой игры. Рассмотрим приёмы языковых игр на материале аббревиатурных наименований.
Такая расшифровка может привносить дополнительные коннотации. При использовании необычной расшифровки аббревиатуры происходит переструктурирование компонентов модели, представленной аббревиатурой, расширение объёма эмоционально-оценочного или понятийного компонента. Большинство наименований несут отрицательную эмоциональную оценку.
В Великобритании в госслужбе CBE официально означает Commander of the Order of the British Empire — Командор Ордена Британской Империи (сам орден официально сокращают как OBE — Order of the British Empire). Это низшая награда госслужащему за долгую, безупречную службу (long service with egg-free face). Кстати, выражение egg-free face означает ‘безупречный, незапятнанный’, то есть, за долгие годы государственной службы в вас ни разу не кидали яйцо. За Орден Британской Империи надо работать как вол, поэтому CBE в кулуарах расшифровывают как Can't Be Everywhere — что-то типа выговора чересчур рьяным начальникам, которые, стремясь выслужиться, гоняют подчиненных и в хвост и в гриву.
Для госслужащих высшего уровня, отслуживших большое количество лет на благо нации, существует свой набор наград. По возрастанию начиная с низшей: CMG - Companion of the Order of St. Michael and St. George (companion — это кавалер низшей ступени какого-либо ордена).
В народе же CMG язвительно расшифровывают как Call Me God. Следующая ступень — KCMG - Knight Commander of the Order of St. Michael and St. George. Это уже рыцарское звание и означает пожизненное пэрство. В народе же расшифровка Kindly Call Me God. Наконец, третья степень ордена — GCMG — Knight Grand Cross of the Order of St. Michael and St. George — в народно-британской расшифровке — God Calls Me God. Как видим, английский народ испытывает далеко не тёплые чувства по отношению к орденоносцам. Частично это объясняется тем, что ордена дают просто за долгую верную службу королю/королеве, а какой-нибудь горняк, всю жизнь пахавший на того же короля, за свою службу, в сотни раз труднее государственной, получит лишь пенсию. Но подобные проблемы есть не только в Великобритании, а мы говорим о сокращениях.
Это явление получило название «окказиональной интерпретации аббревиатуры». Подобной трансформации подвергаются словосочетания, представленные аббревиатурами, поскольку весьма условная формальная связь аббревиатуры с соответствующим словосочетанием позволяет соотносить данную аббревиатуру с другими словосочетаниями, компоненты которых либо начинаются с тех же букв, либо содержат эти буквы в исходном варианте. Данный способ получил широкое распространение в рекламных текстах.
NASA -- Never a straight answer -- «никогда (недающее) прямого ответа». В своем действительном значении «Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства» (National Aeronautics and Space Administration) в сокращении переносится без изменения во французский и немецкий языки и транскрибируется в русском и болгарском; стало быть, перевести каламбур можно, оформив шутливую фразу из четырёх значащих слов, начинающихся буквами Н, А, С и А. В зависимости от конкретного случая и поставленной стилистической задачи возможны и другие решения: одно из них -- просто придать расшифровке комический смысл, не соответствующий подлинному, например, «Национальная абсолютно смехотворная администрация».
Различные партии и блоки широко используют в своих названиях прием «маскировки», «подгона» под обычное слово. Подобный вид сокращения в лингвистической литературе получил название омоакронимии. С одной стороны, омоакронимы аккумулируют значение исходного словосочетания, с другой – «подгоняются» под широко известное и употребительное слово.
Произнеся это слово на Луне, американцы были убеждены, что О.К. — исключительно американское выражение. Однако, по мнению некоторых лингвистов, происхождение его - европейское. Например, оно может быть начальными буквами немецкого Oberst Kommandant или, по мнению французов, происходить от названия городка Аuх Сауеs на Гаити, где производится ром самого лучшего качества. Американский ученый, преподаватель английского в Колумбийском университете Аллен Уокер Рид решил научно доказать местное происхождение ОК, и изучил 12 версий. Одна из них была связана с галетами Оrrin Кеndаll, которыми снабжались солдаты во время гражданской войны в США. Согласно другой версии, это аббревиатура термина телеграфистов Ореn Кеу («открытый ключ»). В действительности, утверждает Аллен, впервые это слово появилось в сатирической статье о плохой орфографии, опубликованной в газете "Бостон морнинг пост" в 1839 году, в виде Oll Korrect (а не аll соrrect). В 1840-м оно использовалось как инициалы Old Kinderhook (псевдоним Мартина ван Бурена, 8-го президента США). В призывах к его так и не состоявшемуся повторному избранию его сторонники писали: «Голосуйте за ОК!»
Образование сокращённых имён собственных традиционно рассматривается при анализе аббревиатур. Известно, что уже в средние века имена собственные подвергались сокращению, например: Toine – Antoine, Colas – Nicolas, Elise – Elisabeth, Margot – Marguerite.
Некоторые из подобных средневековых сокращённых единиц носили отрицательную эмоциональную окраску. Так, сокращение «margot» - Marguerite служило для обозначения распутной женщины, «nigaud» - Nicolas – «глупец, простак».
Сокращение имен собственных происходит и на современном этапе развития языка: Alex – Alexandre, Bea – Beatrice, Caro – Caroline, Dago – Dagobert, Domi – Dominique, Flo – Florence, Fred – Alfred.
Сокращающиеся имена собственные в некоторых случаях являются обозначениями Домов моды, различных торговых марок (например, CD, YSL, СЗ, ВЮ и т.д.) Интересно отметить, что подобные сокращения из разряда лексических переходят в графические.
Можно считать, что использование на страницах современных газет сокращённых единиц, которые образованы от имён собственных или в состав которых оно входит, является подтверждением принципа чередования стандарта и экспрессии. Сокращение имени собственного следует рассматривать как указатель на конкретное лицо, место, о котором все знают или о котором в тексте идет речь, и на экспрессию, так как «имя собственное – само по себе маркированный языковой знак».
На этом приёме языковой игры мы остановимся подробно в нашем исследовании.
2.2. Исследовательская работа на примере одного из приёмов языковых игр
Исходя из цели работы – рассмотреть процесс аббревиации не только как средство официальной номинации, но и как средство экспрессии, художественной выразительности, наше исследование посвящено одному из приёмов языковых игр – сближение аббревиатуры с обычными словами или каламбур.
Как правило, аббревиатура является носителем только того значение, которое содержится в исходной единице. Встречаются сокращения, которые по той или иной причине имеют кроме него и другое, «привнесённое» значение. В таком случае можно говорить либо об омонимии – при совпадении формы аббревиатуры с полной формой другого, совершенно случайного слова, либо о многозначности – когда между обоими значениями все же есть или преднамеренно создается семантическая связь. Данный прием привносит в аббревиатуру дополнительные коннотации, которые были бы ей не свойственны при отсутствии связи с данным словом. Некоторые исследователи называют подобные сокращения «аббревиатурами узуальных слов».
В своей работе мы пользовались англо-русским словарем под редакцией Мюллера, газетами на английском языке «Moscow News» и материалами интернета. В ходе нашего исследования мы нашли 30 аббревиатур – наиболее яркие примеры, раскрывающие смысл данного игрового приема (См. Приложение 1). Как видно по примерам, все они из разных областей науки: медицина, политика, техника и другие сферы. Проанализировав данные примеры, мы их разделили на две группы:
Аббревиатуры со значением, Аббревиатуры с противоположным
совпадающим с исходным словом значением, имеющим иронический
или имеющим тесную связь с ним характер
Аббревиатуры со значением, совпадающим с исходным словом (словами) или имеющим тесную связь с ним
1. WASP – Women’s Airforce Service Pilots – женская вспомогательная летная служба военно-воздушных сил;
a wasp – оса
С получившимся словом есть много общего. Оса – особь женского рода, она летает, жужжит. Но здесь проскальзывает немножко иронический характер: оса жалит, а любая женщина «пилит».
2. CAT – Celestial Atomic Trajectile – космическая ракета с ядерным зарядом;
a cat – кошка;
MOUSE – Minimum Orbital Unmanned Satellite – искусственный спутник Земли без экипажа с минимальной орбитой;
a mouse – мышь
Как и в природе, кошка в доме для ловли мышей, так и здесь, в получившихся аббревиатурах «cat» должна уничтожить «mouse», т.е. космическая ракета с ядерным зарядом должна уничтожить искусственный спутник Земли без экипажа с минимальной орбитой.
3. HEAR – Hospital Emergency Ambulance Radio – рация больничной кареты неотложной медицинской помощи;
to hear – слышать
Исходя из значения глагола «to hear» - слышать, мы видим, что слово с получившимся значением имеет очень близкую связь с расшифрованным (исходным) словом: услышать призыв о помощи и приехать.
4. TOP – Termination of Pregnancy – предполагаемый срок родов;
a top – наивысшая точка чего-либо
Данное слово со своим значением очень подходит для обозначения времени, когда малыш появится на свет.
5. Best – blitz electroshock therapy – электрошоковая терапия;
the best – самый лучший
В данном примере большой акцент ставится на получение рекламного эффекта, психологического воздействия на реципиента. То есть здесь мы видим назначение данного объекта с точным указанием на его свойства, что эта терапия – самая лучшая.
6. SALT – Strategic Arms Limitation Talks – переговоры об ограничении стратегических вооружений;
salt – соль
Само слово «соль» означает «острая, со специфическим вкусом приправа». Если проследить связь между исходным словом и получившимся, то видно, что между ними есть тонкая связь, основанная на переносном значении. Когда сыплют соль на ранку, возникает жжение и раздражение. В данном случае речь идет о том, чтобы «насолить» кому-то и вызвать тем самым переговоры для прекращения или ограничения стратегических вооружений.
7. AIDS – Acquired Immune Deficiency Syndrome – СПИД;
aids – помощь (и)
Эта болезнь очень распространенная и опасная. Ее называют чумой 20 века и стараются найти лекарство. Получившееся слово «aids» - помощь (и) имеет точное значение. Помощь – участие в чьей-нибудь работе, содействие, облегчение, поддержка. В данном случае – больным, страдающим этим заболеванием.
8. DEW – Distant Early Warning – дальнее радиолокационное обнаружение;
dew – роса
Получившееся слово имеет связь со значением слова «роса». В данном случае речь идет об обнаружении какого-то вещества (веществ), выпадающих на определенную территорию в виде осадков.
9. WOMAN – World Organization of Mothers of All Nations;
a woman – женщина
Действительно, получившееся слово имеет значение, совпадающее с исходным словом. Ведь любая женщина – это, прежде всего, мать.
10. ACE – Allied Command Europe – Европейское командование НАТО;
an ace – туз
Значение данной аббревиатуры имеет точное совпадение со значением получившегося слова. В игре туз – старшая игральная карта. В разговорном значении речь идет о важном, влиятельном человеке. В нашем случае Европейское командование НАТО – это действительно влиятельная организация, обладающая высшими полномочиями.
11. CAP – Continuing Airworthiness Panel – группа экспертов по сохранению лётной годности;
a cap – кепка
Исходя из значения исходного и получившегося слов, мы видим точное совпадение. Кепка – вещь, защищающая голову от воздействия внешней среды. В данном случае существует такая группа экспертов, чья главная функция – защитить (сохранить) летную годность как людей, так и техники.
12. SAPS – Simplified Acute Physiology Score – система критериев, используемая для определения прогноза у пациента в момент развития желудочно-кишечного кровотечения, комы;
saps – жизненные силы, жизнеспособность
Получившееся значение «жизненные силы, жизнедеятельность» имеет связь со значением исходного слова, т.к. система критериев, используемая для определения прогноза у пациента в момент развития желудочно-кишечного кровотечения, комы – это всё связано с жизнедеятельностью нашего организма.
Аббревиатуры с противоположным значением, имеющим (носящим) иронический характер
a puss – кошечка, кокетка
Учитывая, что человек, занимающий данную должность, серьёзный, то получившееся слово имеет совсем противоположное значение: «кошечка, кокетка» - разговорная речь. Теперь представьте, приятно ли заместителю министра Ее Величества называться таким сокращением, особенно если заместитель – женщина?!
an idiot – идиот
Получившееся слово имеет полностью противоположное значение. Ведь идиот – это, с медицинской точки зрения, человек, страдающий слабоумием, а аббревиатура «прибор - расшифровщик» имеет глубокое значение, связанное с умом, сноровкой и логическими действиями.
a ram – баран
Память компьютера – понятие, обозначающее мощный прибор, связанный с различными операциями, программами и логическими действиями. А получившееся слово имеет полностью противоположное значение, носящее иронический характер. Ведь слово «баран» в переносном значении мы используем для обозначения глупого человека.
a maniac – маньяк
Получившееся слово имеет противоположное значение, т.к. маньяк – это человек, одержимый какой-либо манией или испытывающий сильное пристрастие к чему-либо. В нашем случае мы всё-таки можем проследить тонкую взаимосвязь в данных словах: маньяк всегда просчитывает свои действия, и с помощью данного устройства (калькулятора) мы можем просчитать, сосчитать, вычислить любые операции.
who – кто?
Всемирная организация здравоохранения – это серьёзная организация, занимающаяся вопросами, касающимися здоровья человечества. А образовавшийся вопрос «Who?» - «Кто?» вызывает чувство неопределённости, чего-то непонятного: кто будет лечить? кто позаботится о нашем здоровье?
me – мне, меня
Исходное слово «патологоанатом» означает ответственную профессию, занимающуюся эксгумацией трупов. Но в обществе эта профессия вызывает отвращение и отрицательные эмоции, в то время как аббревиатура «me» - «мне, меня» вызывает, прежде всего, положительные эмоции, т.к. это касается нас самих. Поэтому здесь и получилось значение с ироническим характером.
Из 30 представленных нами аббревиатур (См. Приложение №1) мы в своей работе проанализировали 18 наиболее ярких: 12 аббревиатур со значением, совпадающим с исходным словом или имеющим тесную связь с ним, и 6 – с противоположным значением, имеющим иронический характер. Как видно в результате нашего исследования, изучение получившихся сокращений основывается на использовании процесса омонимии – когда форма аббревиатуры совпадает с полной формой основного слова.
Омонимы – это слова одной и той же части речи, одинаковые по написанию и звучанию, но разные по лексическому значению.
Так же в своем исследовании мы использовали описательный и сопоставительный методы при образовании между обоими значениями семантической связи, которые показали, что аббревиатур со значением, совпадающим с исходным словом больше, чем аббревиатур с противоположным значением. Тем самым, мы проследили связь у большей части аббревиатур со значением, совпадающим с исходным словом.
Заключение
Итак, тенденция к экономии языковых средств является универсальной и обусловлена потребностями человеческого мышления и общения: наиболее экономно с помощью семантически ёмких, но меньших по форме (размеру) знаков выразить многообразие объективного мира с его сложными связями и отношениями между предметами и явлениями.
Аббревиация сокращает материальную оболочку коммуникативных единиц, увеличивая тем самым скорость получения информации от пишущего (говорящего) к читающему (слушающему). Помимо средства экономии времени, речевых усилий говорящего, аббревиатура является и средством концентрации информации.
Наше исследование было посвящено рассматриванию процесса аббревиации не только как средство официальной номинации, но и как средство экспрессии, художественной выразительности на примере одного из приёмов языковых игр – сближение аббревиатуры с обычном словом (каламбур).
Такой игровой приём показал, что действительно аббревиатура помимо своей основной функции имеет и экспрессивную функцию.
Создание именно экспрессии привносит положительную или отрицательную оценку в высказывание. Экспрессивность как способ придания выразительности и эмоциональной окрашенности речи является, наряду со стремлением к стандарту, основным признаком публицистического текста.
Но с другой стороны, с точки зрения перевода такие сокращения можно рассматривать как потенциальный источник ошибок и как сложную переводческую задачу. Это связано с теми случаями, когда необходимо передать на ИЯ запутанный клубок значений и намёков, представляющих собой игру слов.
Литература
Рисуем осенние листья
Упрямый зяблик
Городецкая роспись
Астрономический календарь. Ноябрь, 2018
Почта