Исследовательская работа по русскому языку на примере анализа разговорной лексоки в ранних стихотворениях А.А. Ахматовой
Вложение | Размер |
---|---|
krupina_arina_issledovatelskaya_rabota_po_russkomu_yazyku.doc | 101.5 КБ |
Муниципальное образовательное учреждение
Красноборская средняя общеобразовательная школа
Исследовательская работа по русскому языку
Номинация: Жизнь и творчество писателей и поэтов
Разговорная лексика в поэтическом тексте
ранней лирики А. А. Ахматовой
Автор: Крупина Арина
ученица 9 класса
Руководитель: учитель русского языка и литературы
Дорожкина О.В.
Красный Бор, 2013.
Содержание:
Введение………………………………………………………………………..3-5с.
Глава 1. О поэзии А. А. Ахматовой.
Глава 2. Функционирование разговорной лексики в поэзии А. А. Ахматовой.
2.1. Разговорность языка в стихотворениях А. Ахматовой…………………9-11с.
2.2. Анализ лингвистического материала …………………………………..12-17с.
Выводы…………………………………………………………………………..18с.
Список использованных источников………………………………………….19с.
Введение.
Анализ структуры художественного текста, изучение взаимосвязи всех его элементов в контексте литературной традиции, изучение идиостиля писателя – важнейшая задача современной науки. Поэтому данная работа посвящена анализу разговорной лексики в ранней поэзии Анны Андреевны Ахматовой.
Выбор темы исследования – «Разговорная лексика в поэтическом тексте
ранней лирики А. А. Ахматовой» - обусловлен несколькими причинами, из которых в первую очередь необходимо отметить актуальность самой проблемы.
Во-первых, личность и творчество А. А. Ахматовой очень интересны и привлекают исследователей уже много десятилетий. По приведенным в работе материалам можно понять её отношение к творчеству, к работе, к подбору лексического материала.
Во-вторых, она принадлежит к той плеяде русских поэтов, которые вошли в литературу в эпоху рубежа – и веков и истории – в годы «между двух революций». Она жила в эпоху, потрясенную двумя войнами: «Мое поколение мало меду вкусило… Две войны, Мое поколение, освещали твой странный путь», – напишет А. Ахматова позже.
Первые её книги «Вечер» (1912г.) и «Четки» (1914г.) были одобрительно встречены критиками и с любовью – читателями. Они отличались прежде всего искренностью. Может быть, поэтому критики и читатели зачастую отождествляли лирическую героиню стихов А. Ахматовой с их создателем. Но, выражая, казалось бы, свое, личное А. Ахматова в хрупких, камерных стихах сумела передать богатство и неизъяснимую прелесть чувств и мыслей женщины, живущей в годы перелома. «Каждая строчка Ахматовой, - писала А. Коллонтай, - это целая книга женской души».
Выступая на вечере Ахматовой (в Москве в 1924 году), Леонид Гроссман остроумно и справедливо говорил: «Сделалось почему-то модным проверять новые теории языковедения и новейшие направление стихологии на «Чётках» и «Белой стае». Вопросы всевозможных сложных и трудных дисциплин- семантики, семасиологии, речевой артикуляции начали разрешаться специалистами на хрупком материале этих замечательных образцов любовной элегии».
И действительно, две вышедшие в 20х годах книги об Ахматовой, одна из которых принадлежала В. Виноградову, а другая П. Эйхенбауму, почти раскрывали читателю ахматовскую поэзию как явление искусства, то есть воплотившегося в слове человеческого содержания. Однако до конца весь материал о лексике А. А. Ахматовой не был собран и изучен.
Объектом исследования является ранняя лирика А.А. Ахматовой, представленная в её первых книгах «Вечер», «Чётки», «Белая стая», «Подорожник», с точки зрения наличия в тексте разговорной лексики.
Предмет исследования – разговорная лексика в ранних произведениях А.А. Ахматовой и особенности её употребления в поэтических текстах автора.
Цель работы – проанализировать семантические, функционально- стилевые, коннотативные, стилистически-сниженные особенности разговорной лексики в ранней лирике А. А. Ахматовой.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Гипотеза исследования – отличительная особенность идиостиля А.А. Ахматовой заключается в использовании разговорной лексики, обладающей семантическими, функционально-стилевыми, коннотативными, стилистически-сниженными особенностями.
Практическая значимость исследования состоит в том, что в работе имеется богатый иллюстративный материал, представляющий интерес для лингвистов, занимающихся проблемами языкознания.
Изучение фактического материала проводилось на основе использования различных методов. Основным из них является описательно-аналитический. С его помощью осуществляется последовательный анализ материала. Сравнительно-сопоставительный метод позволяет выявить при анализе изучаемого материала общее и особенное в говоре. При количественной характеристике материала был использован метод статистического подсчета.
Таким образом, мы считаем, что собранный и систематизированный нами материал перспективен для дальнейших исследований, так как к анализу данного материала можно подходить с различных сторон. Кроме того, данный материал может быть использован на уроках русского языка в разделе «Лексика» и литературы при комплексном анализе стихотворений А.А. Ахматовой.
Часть 1. О поэзии Анны Андреевны Ахматовой.
1.1. Творчество А. Ахматовой в оценке филологов и критиков.
Творчество Анны Андреевны Ахматовой привлекает уже не одно поколение исследователей. Каждый из них рассматривает творчество поэта с различных сторон, в зависимости от поставленной цели. Так, например, известный выдающейся русский филолог В. В. Виноградов (1895- 1969) подходил к стихам Ахматовой как к некой «индивидуально-замкнутой системе языковых средств», удобной для иллюстрации его языковедческих воззрений. В сущности, ученого-лингвиста мало интересовала конкретная живая и глубоко драматическая судьба, исповедующеюся в стихах любящего и страдающего человека. Судя по его собственным словам, его больше волновало, оправдывает или нет творчество Анны Ахматовой одну из теорий Вундта о закрытых и открытых структурах. Хотя у языковедения, безусловно, существуют специфические и отличные от литературоведения задачи, всё же чрезмерно далёкое отвлечение от живой личности художника и от эпохи, говорящей его голосам, производит на читателя, интересующегося не столько вопросами грамматики, сколько смыслом душевных исканий, заключенных в стихе, неэстетическое воспитание. По-видимому, именно такие случаи и имел в виду А. Блок, когда с горечью и не без страха писал:
Печальная доля - так сложно,
Так трудно и празднично жить,
И стать достояньем доцента,
И критиков новых плодить.
Друзьям.
Книга Б. Эйхенбаума, по сравнению с работой В. Виноградова, конечно, давала читателю несравненно больше возможностей составить себе представление об Ахматовой – художнике и человеке. Хотя Б. Эйхенбаум, будучи в те годы главой русского формализма, подошёл к творчеству поэтессы с точки зрения специфически формальных задач,– и в этом отношении он был в своей книге почти так же иллюстративен, как В. Виноградов, – однако, блистательный литературоведческий талант то и дело заставлял его идти дальше и оглядываться шире, чем это, казалось бы, позволяли ему рамки формалистической методологии. Но в книге об Ахматовой, написанной в 1923 году, он находился в зените своего формалистического метода, и это сказалось на его анализе в сильнейшей степени. Однако он насытил конкретные части своих публикаций таким множеством проникновенных и остроумных наблюдений, которые и сейчас нисколько не устарели.
1.2. Идеостиль поэтессы.
Творческая судьба Анны Андреевны Ахматовой сложилась так, что только пять ее поэтических книг – «Вечер» (1912), «Четки» (1914), «Белая стая» (1917), «Подорожник» (1921), и «Anno Domini» (в двух редакциях 1921-го и 1922-1923гг.) составлены ею самой. В течение последующих двух лет изредка еще появлялись в периодике, но в 1925-м, после очередного Идеологического Совещания, на котором, по выражению самой Анны Андреевны, она была приговорена к «гражданской смерти», её перестали печатать. Лишь через пятнадцать лет в 1940-м, почти чудом прорвался к читателям томик избранных произведений, и выбирала уже не Ахматова, а составитель.
Следует отметить, что первые два сборника («Вечер» и «Четки») связаны между собою – это ранняя манера Ахматовой; в третьем («Белая стая») обнаруживаются некоторые новые художественные тенденции, продолженные и укрепленные в двух следующих. Но резких переломов в творчестве Ахматовой нет – она очень устойчива в своем художественном методе.
Таким образом, мы в ее стихах чувствуем ту уверенность и законченность, которая опирается на опыт целого поколения и скрывает за собой его упорный и длительный труд.
Основа метода определилась уже в первом сборнике. Явилась та «скупость слов», к которой в 1910 году призывал Кузмин. Лаконизм стал принципом построения. Лирика утратила как будто свойственную ее природе многословность. Сократился даже сам объем эмоций или поводов для лирического повествования.
Мы чувствуем смысловые очертания слов, потому что видим переходы от одних слов к другим, замечаем отсутствие промежуточных, связующих элементов. Слова получают особую смысловую вескость, фразы – новую энергию выражения. Утверждается интенсивная энергия слова. Становится ощутимым само движение речи – речь как произнесение, как обращенный к кому-то разговор, богатый мимическими и интонационными оттенками. Явилась особая свобода речи, стих стал выглядеть как непосредственный результат взволнованности. Чувство нашло себе новое выражение, вступило в связь с вещами, с событиями, сгустилось в сюжет. Явилось то ощущение равновесия между стихом и словом.
Таков в общем виде поэтический метод А. Ахматовой, отличающий ее от других писателей. Но в ее творчестве, нельзя видеть нового направления. Ни основные традиции, ни основные принципы не изменились настолько, чтобы у нас было ощущение начала новой поэтической школы.
В свете этих рассуждений легко понять чрезвычайную методологическую возможность описания системы семантических преобразований в поэзии Ахматовой. Она пользуется привычными словосочетаниями разговорно-интеллигентской речи и, окутывая их сложной сетью стилистических ухищрений, дает им новую семантическую характеристику. Естественно, что при этом методе художественного творчества Ахматова вынуждена была прибегать главным образом к таким средствам смысловых новообразований, которые изменяют не значения отдельных слов, а целых фраз или даже чаще – фразовых соединений. Но развитие этой мысли требует предварительного анализа строения символов в поэзии Ахматовой.
Глава 2. Функционирование разговорной лексики в поэзии А.А.Ахматовой.
2.1. Разговорность языка в стихотворениях А. Ахматовой.
Пользование словесным фондом разговорной речи, вполне мотивировано теми формами, «интимного» письма, обрывков дневника, короткой новеллы, как бы вырванной из дружеского рассказа, и т. п., в которые выливаются стихотворения А. Ахматовой, определяет господствующий тип слов в поэзии. Это- символ- фраза, т. е. организованная в грамматическое единство группа слов, соответствующая одному сложному, нерасчлененному представлению. Обычные словосочетания разговорно-интеллигентской речи выступают здесь как тесно слитые, как неделимые семантические единицы, лёгшие в основу словесно-художественных построений.
Рассматривая разговорную речь в поэтическом творчестве А. А. Ахматовой, нельзя обойти и композиционной стороны её стихотворений. Следует отметить, что от четырёхстрочной строфы Анна Андреевна отступает редко – преимущественно в стихах торжественного стиля. Строфа эта получает у неё несколько необычный вид благодаря наполнению короткими фразами. «Быстрая смена фраз придаёт интонации подвижный прерывистый характер. На эту «короткость дыхания» обратил внимание Н. Гумилёв в своём отзыве о «Чётках»» («Письма о русской поэзии», «Аполлон», 1914 г.,№5). Всё это создаёт своеобразный оттенок разговорности в стихах Ахматовой, стремление её речи к лаконичности и выразительности.
Было душно от жгучего света,
А взгляды его как лучи./
Я только вздрогнула:/этот
Может меня приручить./
Наклонился - / он что-то скажет…/
От лица отхлынула кровь./
Пусть камнем надгробным ляжет
На жизни моей любовь.
«Смятение»
Очень часто мы находим у Ахматовой точки среди строки, таким образом, ритмическая и интонационная цельность строки разбивается, но именно поэтому ощущается сжатость и разговорная выразительность речи. Особенно излюбленны Ахматовой точки перед концом строки - последнее слово, относящееся уже к следующей фразе, благодаря этому выступает из ритмического ряда со своей особой интонацией и приобретает особую выпуклость:
Бессмертник сух и розов. Облака
На свежем небе вылеплены грубо.
Короткость фраз поддерживается общим характером синтаксиса. Синтаксис так сжимается, что часто при глаголе отсутствует местоимение – приём, одно время распространившийся в русской прозе под влиянием польской литературы. У Ахматовой мы имеем: сжала руки, наклонился, глаза подымать не смей, русалку кликаю, отыми и ребёнка, и друга и т. д. Часто даже неясно, какое именно местоимение должно здесь подразумеваться:
Как велит простая учтивость,
Подошёл (он?) ко мне. Улыбнулся.
Полуласково, полулениво
Поцелуем руки коснулся…
Эта сжатость и прерывистость и прерывистость речи делает синтаксическое движение фраз необыкновенно выпуклым, ощутимым. Части предложений, которые в более распространенной речи естественно стушевываются и играют подчиненную роль, выступают в поэзии Ахматовой как носители большой смысловой энергии и придают ее стилю совершенно своеобразный характер. Таковы союзы, роль которых в стихотворении никогда не была значительной, определяющей движение. Особенной силой наделен союз «а», который имеет у Ахматовой свои определенные места – чаще всего в начале первой или предпоследней строки заключительной строфы, то есть там, где сгущается смысл стихотворения. Часто он имеет характер, обостряющий и подчеркивающий все предыдущее:
А прохожие думают смутно:
Верно, только вчера овдовела.
А лучи ложатся тонкие
На несмятую постель.
А за окном шелестят тополя:
«Нет на земле твоего короля …»
Эти «а»проходят через все сборники, составляя одну из постоянных деталей стиля «А я, закрыв лицо мое», «А нынче только ветры», «А в Библии красный кленовый лист» и др. За счет использования этого союза в стихах создается стилистический эффект разговорности.
Следует так же отметить, что в языке Ахматовой есть союзы, которые она ввела в поэзию как новость и навсегда закрепила их за собой. Один из них типичен для взволнованной разговорной речи, другой имеет архаический характер и придает речи особую торжественность. Первый – «только». Его оттенки разнообразны:
Лучше погибну на колесе
Только не эти оковы!
Только, ставши лебедем надменным,
Изменился серый лебеденок.
Интересно, что в «Подорожнике» и в «Anno Domini», в связи с развитием торжественного, декламационного стиля, эти «только» исчезают.
Другой своеобразный союз Ахматовой – «затем что». В «Вечере» этого союза еще нет – впервые он появляется в «Четках», в стихотворении «В последний раз мы встретились тогда…»:
Он говорил о лете и о том,
Что быть поэтом женщине – нелепость.
Как я запомнила высокий царский дом
И Петропавловскую крепость –
Затем что воздух был совсем не наш,
А как подарок божий – так чудесен.
Таким образом, рассмотренный материал подтверждает, что разговорный синтаксис, как достаточно своеобразный феномен устной речи, не поддается адекватному воспроизведению в речи письменной. Такая запись текста обязательно потребует расшифровки, «перевода» с учетом действующих в языке правил грамматики и пунктуации, так как оттенки интонаций, степень длительности пауз, подчас заключает в себе больше смысла, чем наличествующие в речи слова и сочетания слов.
2.2. Анализ лингвистического материала.
Говоря о разговорной лексике, о ее народной стихии, следует отметить, что еще до Ахматовой, поэты обращались к живому просторечию. Анна Андреевна также вводит в свой стихотворения разговорно-просторечные элементы, где эти средства языка, сохраняя свою стилистическую окраску, свою связь с живой речью, не выводят текст за пределы литературности. Употребление термина «просторечие» в этом случае близко к его употреблению в конце 18 – начале 19 века – как специфического, но нормального, обычного элемента бытовой, разговорной речи образованного человека. Белинский писал, что «тот кто умеет схватывать резкие оттенки только грубой просторечной жизни, не умеет охватить более тонких и сложных оттенков образов жизни, тот никогда не будет великим поэтом и еще менее никогда не будет иметь право на громкое титло национального поэта».
Конечно, просторечия в стихотворениях А. Ахматовой встречаются не так часто, как у других поэтов, например у А. С. Пушкина, С. Есенина, но эти разговорно-просторечные элементы нельзя оставить в стороне. Речь идёт о следующих примерах из лирики поэтессы:
Сжала руки под тёмной вуалью…
«Отчего ты сегодня бледна?..»
- Оттого что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.
Слово «печаль» в данном контексте употреблено в переносном значении и имеет помету устар., прост. «то же, что забота». (МАС)
И те неяркие просторы,
Где даже голос ветра слаб,
И осуждающие взоры
Спокойных, загорелых баб.
Слово «баба»- «женщина (обычно с оттенком пренебрежительности или фамильярности )», в словаре имеет помету разг., прост., сниж. (МАС)
Помета прост. встречается в таких однокоренных словах, как например, «отнять» и «отнятый».
Дай мне горькие годы недуга,
Задыханья, бессонницу, жар,
Отыми и ребёнка, и друга,
И таинственный песенный дар.
Глагол «отнять» употреблён в прямом значении «кого-что взять у кого-н. силой, лишить кого-чего-н.» (прост.). (МАС)
Всё отнято: и сила, и любовь.
В немилый город брошенное тело
Не рады солнцу. Чувствую, что кровь
Во мне уже совсем похолодела.
Однокоренное глаголу слово «отнятый» так же имеет помету прост., и употребляется в значении «взятый у кого-н. силой, лишённый кем-чем-н.».
Всё это, несмотря на яркую художественную выразительность, выглядит в лирике достаточно традиционно и если обращает на себя внимание, то прежде всего умеренностью и сдержанностью в просторечии. Разговорные элементы и обороты, взятые из обыденной речи, войдя в стих Ахматовой, стали как бы собственностью – кажутся новыми, выдуманными ею словами: бездельница, бездельник, лесопильня, учтивость – этих слов после Ахматовой нельзя употребить в стихотворении, так же как оборотов с союзами «только» или «затем что». Тут обнаруживается специфическая замкнутость художественной речи. Попадая в стих, слово как бы вынимается из обыкновенной речи, окружается новой смысловой атмосферой, воспринимается на фоне не речи вообще, а речи именно стихотворной. Центральное, основное значение слова, с каким оно существует в обычном словаре, ослабевает, а вместо него являются новые боковые смыслы, которые придают слову особые смысловые и коннотативные оттенки, например:
То змейкой, свернувшись клубком
У самого сердца колдует,
То целые дни голубком
На белом окошке воркует,…
Глагол «ворковать» употреблён в переносном значении «о влюблённых: нежно разговаривать» (разг.), при этом получает оттенок шутливости. (МАС)
Да, я любила их, те сборища ночные,-
На маленьком столе стаканы ледяные,
Над чёрным кофеем пахучий, тонкий пар,
Камина красного тяжёлый, зимний жар,
Весёлость едкую литературной шутки
И друга первый взгляд, беспомощный и жуткий.
Разговорное слово «сборище» приобретает в контексте неодобрительный оттенок в значении «собрание людей, толпа». (МАС)
Коннотативную окраску имеют и фразеологизмы, например:
А у нас тишь да гладь,
Божья благодать.
«Тишь да гладь, да божья благодать» имеет пометы разг., ирон. В значении «о полном спокойствии». (МАС)
А. А. Ахматова относится к тем поэтам, которые не выходят за пределы семантического воздействия, не вырывают слова из его семантического ряда, а лишь производят некоторый смысловой сдвиг. Образование смысловых оттенков часто достигается противоречивым сочетанием слов – прием типичный для поэтов, развивающих чисто словесную стихию: «Подари меня горькую славой», «Прости, меня мальчик веселый/ Совенок замученный мой», «Слагаю я веселые стихи/ О жизни тленной, тленной и прекрасной» и т. п. Совершенно естественно, что при таких стилистических тенденциях Ахматова расширяет свой словарь очень медленно – не столько увеличивает количество употребляемых слов, сколько сгущает и разнообразит смысловое качество выбранных ею и потому постоянно повторяющихся выражений. Самые обыкновенные слова благодаря своей артикуляционной характеристике и сочетанию с другими словами приобретают значимость помимо своего прямого смысла:
Под навесом темной риги жарко
Я смеюсь, а в сердце злобно плачу,
Старый друг бормочет мне «Не каркай!
Мы ль не встретим на пути удачу!»
Глагол «каркать» употребляется в переносном значении «предсказывать что-либо плохое». (Ср. глагол в прямом значении «каркать»). (МАС)
И радуют изысканные клумбы,
И резкий крик вороны в небе черной,
И в глубине аллеи арка склепа.
Существительное «склеп» употреблено в переносном значении «помещение, своим видом напоминающее такое сооружение» (ср.: нейтральное сущ. «склеп»). (МАС)
В стихах А. Ахматовой мы встречаем связь стилистически-сниженной лексики с многозначностью (полисемией) слова.
Ива на небе пустом распластала
Веер сквозной
Может быть, лучше, что я не стала
Вашей женой.
Прилагательное «сквозной» употребляется в третьем значении «неплотный, просвечивающий» (МАС), которое в отличии от первого и второго значений имеет помету разг.
Где-то кошки жалобно мяукают,
Звук шагов я издали ловлю…
Хорошо твои слова баюкают:
Третий месяц я от них не сплю.
Несовершенный глагол «баюкать» употреблен в четверостишии во втором переносном значении «успокаивать, заставлять забыть о реальности». (Ср.: «баюкать» в первом значении «укачивать ребенка, напевать»). (МАС)
Так же следует отметить, что некоторые слова имеют омонимы, которые различаются принадлежностью к стилистически-сниженной лексике, например:
Мене не надо ожиданий
У постылого окна
И томительных свиданий,
Ах! любовь утолена.
«Постылый2»прилагательное употреблено в значении «сильно надоевший», и имеет помету разг. (МАС)
При виде каждого случайного письма,
При звуке голоса за приоткрытой дверью
Ты будешь думать: вот она сама
Пришла на помощь моему неверью.
Разговорное наречие «сама3» является омонимом и употребляется в значении «по личной инициативе, без требований со стороны другого». (МАС)
Интересно, что в лирике А. Ахматовой стилистически-сниженная лексика представлена практически всеми частями речи, только в разном количестве.
Среди знаменательных частей речи следует отметить, что в наибольшем количестве встречаются имена существительные (41). Эти существительные можно разделить на три группы:
1. Существительные, перешедшие из имён прилагательных при этом, получив стилистически-сниженную окраску (хворая, милый, нищий, больной).
Бесшумно ходили по дому,
Не ждали уже ничего.
Меня привели к больному,
И я не узнала его.
2. Существительные, которые образовались при помощи суффиксов уменьшительности от стилистически нейтральных слов ( посошок, прудок, карасиха, башенка, ветерок, льдинка, огонёк, островок, кровушка, лисинята и др.).
Горькую обновушку
Другу шила я
Любит, любит кровушку
Русская земля.
«Кровушка» - разг. «уменьшительное к сущ.: кровь». (МАС)
Ещё струится холодок,
Но с парников снята рогожа.
Там есть прудок, такой прудок
Где тина на парчу похожа.
«Прудок» - разг. «уменьшительное к сущ.: пруд». (МАС)
3. Существительные, имеющие стилистически-сниженную окраску в прямом значении, например: девчонка, сборище, плясунья, солдатка, отрава, кликуша, босота, постник.
Меня покинул в новолунье
Мой друг любимый. Ну, так что ж?
Шутил: «Канатная плясунья!
Как ты до мая доживешь?»
«Плясунья» - (разг.) «жен. к сущ.: плясун, тот кто может плясать». (МАС)
Глаголов со стилистически-сниженной окраской встретилось 17, например:
Он сказал: «Теперь слава Богу,-
И еще задумчивей стал.-
Давно мне пора в дорогу,
Я только тебя поджидал.
«Поджидать» - (разг.) «проводить время, пребывать в ожидании кого-л., чего- л.». (МАС)
Прилагательных встретилось 15, например: потерянная, иной, другой, дырявый и др.
Но иным открывается тайна,
И почиет на них тишина…
«Иной» - (разг.) «некто другой, кто-л., кто- н.». (МАС)
Наречий с пометкой разг. встретилось 14 (вовсе, мельком, вправду, зараз и др.).
А нынче только ветры
Да крики пастухов.
«Нынче»- нареч. (разг.) «относящийся к сегодняшнему дню, тоже что и сегодня». (МАС)
Среди служебных частей речи хочется отметить междометия «о», «ах», которые придают речи разговорную интонацию.
О, это был прохладный день
В чудесном городе Петровом.
Кроме рассмотренных выше союзов «только» и «затем что», встречаются союзы «чтоб» и «иль», имеющие также стилистически-сниженную окраску, например:
Оттого ль его сон безмятежен и мирен,
Что я здесь у закрытых ворот,
Иль уже светлоокая, нежная Сирин
Над царевичем песню поет?
Проанализировав функционально-стилевые, конотативные и другие особенности стилистически-сниженной лексики А. Ахматовой можно сделать вывод о том, что на её лирику огромное влияние оказало разговорно-интеллигенская речь, которая окутала их сетью стилистических ухищрений.
Выводы
В своей работе мы затронули следующие вопросы:
В ходе наших рассуждений мы пришли к следующим выводам:
Список использованных источников:
Кактусы из сада камней
Четыре художника. Осень
Притча о гвоздях
Спасибо тебе, дедушка!
Почему люди кричат, когда ссорятся?