Данная работа участвовала в конкурсе на лучшее научное сочинение в номинации "Лингвистика". В работе раскрывается понятие "кальки", приводятся типы калек и очень много примеров.
Вложение | Размер |
---|---|
научное сочинение | 63.5 КБ |
государственное бюджетное общеобразовательное учреждение Самарской области средняя общеобразовательная школа №2 п.г.т. Безенчук муниципального района Безенчукский Самарской области
Конкурсная работа
«Лучшее научное сочинение»
в номинации: лингвистика
Выполнила: Исаева Светлана Вячеславовна,
10 «А»
Научный руководитель: Пучкова Юлия Владимировна
п.г.т. Безенчук
2013
Оглавление
Введение………………………………………………………………………...3
Глава I . Что такое кальки?................................................................................ 5
Глава II. Типы калек……………………………………………………………8
Глава III. «Международные» кальки…………………………………………12
Глава IV. Авторы калек…………………………………………………….….13
Глава V. Двуязычие и кальки…………………………………………………14
Заключение………………………………………………………………….….17
Введение
Одной из важных черт развития современной цивилизации является, с одной стороны, процесс экономической и социальной глобализации и сближения различных социумов, а с другой, осознание и сохранение собственной национальной индивидуальности, языка, культуры.
В этой ситуации язык является главным признаком, определяющим образ нации, ее своеобразие в рамках межкультурной коммуникации. По мнению лингвиста Т.Г. Тер-Минасовой, «язык является мощным орудием, формирующим людской поток в этнос, посредством языка осуществляется передача и хранение информации, в языке отражается наше представление о мире... язык позволяет нам проникнуть в иное мировоззрение.» При этом важнейшую роль, обеспечивающую понимание и коммуникацию имеет лексическое значение слова. Именно в лексическом значении отражаются оттенки культурного влияния носителей языка, а в лексическом значении заимствованных слов находят отражение следы культурного влияния, образа и характера носителей другого языка. Таким образом, в связи с техногенной революцией в науке, стремительным развитием общества, интенсивным информационным обменом и расширением международных контактов, ассимиляция иноязычной лексики стала неотъемлемой частью нашей жизни как явление, не только относящееся к отдельным областям знания, но и социальное, отражающее в себе образ современного поколения.
Материалом для исследования я выбрала иноязычные слова, которые ассимилировались в русском языке посредством калькирования.
Цель данной работы:
§ проанализировать различные заимствованные слова, переведенные на русский язык путем калькирования и выявить роль калькирования в лексической системе русского языка.
Данная цель определяет следующие задачи исследования:
1) изучить теоретический материал по теме; дать определение понятиям «калькирование» и другим терминам, используемым в работе;
2) выявить критерии для сравнительного анализа типов калькирования;
3) сделать выводы об использовании калькирования как средства перевода
Методы, использованные в работе:
1. Сбор, анализ, обобщение и систематизация информации
2. Описательный
3. Сравнительного анализа
Предмет изучения – калькирование как способ заимствования.
Я считаю исследование актуальным, т.к. число заимствований из английского языка, например, в русский значительно увеличилось в связи с такими понятиями, как глобализация, взаимопроникновение культур, компьютеризация, и калькирование является одним их средств обогащения языка, а также сохранения литературного языка.
Глава I
Что такое кальки?
Калькой, как известно, называется прозрачная бумага, которая используется для снятия копий с рисунков и чертежей. Словом калька может обозначаться и сама копия, снятая с помощью прозрачной бумаги.
В языке также существуют копии иноязычных слов, называемые кальками. По существу, кальки представляют собой один из видов заимствования, при котором, однако, слова, строго говоря, не заимствуются, а как бы «копируются».
Например, немецкое слово Wasserfall [ васерфал] «водопад», состоящее из двух частей: Wasser «вода» и Fall «падение», не было заимствовано русским языком. Но структура этого слова была полностью скопирована в русском слове водопад. Таким образом, заимствованным в данном случае является не само слово, не его материальная оболочка, а его семантико-словообразовательная модель (словосложение на базе одинаковых по смыслу слов), построенная, однако, на русском, а не на заимствованном материале. Вот почему принято говорить, что в процессе калькирования заимствуется не внешняя оболочка, не внешняя форма, а в н у т р е н н я я ф о р м а слова (термин, употребляемый в языкознании).
Но калькировались слова не только путем словосложения. Латинское слово obiectum [ объектум] пришло к нам в виде прямого заимствования – объект, а также в форме копии-кальки: предмет, где пред- является копией – переводом латинской приставки ob- , а – мет (от метать «бросать») воспроизводит латинское -iectum (от iacio «бросаю»).
Подобного рода калек особенно много в грамматической терминологии: подлежащее, сказуемое, падеж, склонение, междометие, местоимение, прилагательное, существительное – все это копии латинских слов, которые в свою очередь обычно представляют собой кальки древнегреческих грамматических терминов.
Это «двухступенчатое» калькирование можно наглядно представить себе на примере такого термина, как именительный падеж:
а) греческий язык : onomastike ptosis [ ономастике: пто:сис ]-от onoma [ онома ] «имя» и pipto [пипто: ] «падаю»;
б) латинский язык: nominativus casus [но:мина:ти:вус ка:-сус ]- от nomen [но:мен] «имя» и cado [кадо:] «падаю»;
в) русский язык: именительный падеж - от слов имя и падать (хотя не исключена, видимо, возможность и прямого калькирования с греческого или учета греческого варианта при выработке русской грамматической терминологии).
Кальки очень часто встречаются в топонимике. Так, например, финские названия озер Хейнаярви и Кивиярви были точно скопированы в русских названиях Сенное озеро и Каменное озеро. Название города Пятигорск представляет собой кальку с тюркского, о чем можно судить по названию находящейся рядом с городом горы Бештаун (от беш «пять» и тау «гора»).
Калькироваться могут не только отдельные слова, но и целые выражения или сочетания слов. Например, выражение присутствие духа представляет собой кальку с французского presence d’esprit [презанс деспри]. Борьба за существование – это калька с английского struggle for life [страгл фо: лайф], разбить наголову – с немецкого aufs Haupt schlafen [ауфс хаупт шлаген] и т.д. Другие фразеологизмы дословно переводятся с чужого языка на русский, в результате чего возникают фразеологические кальки. Калькой с английского оборота time is money является фразеологизм время – деньги ( time- время, is- есть, money- деньги), калькой с немецкого оборота aufs Haupt schlagen – фразеологизм разбить наголову («окончательно») ( aufs- на, Haupt- голова, schlagen – разбить ); калькой с французского оборота avoir une dent contre- фразеологизм иметь зуб( против кого-нибудь) (avoir- иметь, une dent- зуб, ср. дантист, contre- против).
Глава II
Типы калек
Даже если мы оставим в стороне калькирование целых выражений и ограничимся отдельными словами, то увидим, что кальки бывают разные.
Например, при калькировании таких слов, как водопад или предмет, в русском языке были созданы н о в ы е слова, копирующие соответствующее немецкое и латинское слово. Этих слов в русском языке до того времени вообще не было.
Иное дело, если мы обратимся к слову крыло в значении «фланг войска». Здесь и русское слово, и немецкое Flugel [флюгель], и английское wing [уинг] представляют собой кальку, отражающую то же самое вторичные значения латинского слова ala [ала] «крыло» «фланг». Слова крыло, Flugel, wing существовали в указанных языках и раньше. Но означали они обычно «крыло птицы». Новое значение «фланг войска» появилось в этих языках в результате прямого или опосредствованного копирования подобного же образного семантического развития в латинском языке.
Таким образом, кальки этого типа не приводят к появлению новых слов в языке. Здесь «по образу и подобию» языка- источника возникает лишь новое з н а ч е н и е слова.
Еще один тип калек – это свободный перевод какого-либо иноязычного слова, в отличие от точного перевода элементов слова водопад, предмет и т.п. Например, немецкое слово Vaterland [фатерланд] «отечество», состоящее из Vater «отец» и Land «земля, страна», лишь приблизительно передает модель латинского слова patria [патриа] «отечество». Здесь скопирована лишь связь со словом pater [патер] «отец», а латинское суффиксальное образование (patr-i- a) было заменено типичным для немецкого языка словосложением, причем немецкому Land в латинском слове нет никакого соответствия.
Наконец, особый вид калькирования представляет собой п о л у к а л ь к и. Это случай, когда одна половина иноязычного слова заимствуется, а вторая копируется ( переводится ). Сравните, например, слова телевизор и телевидение.
Телевизор – это заимствование из английского языка, где слово televisor было искусственно сложно из греческого tele [те:ле] «далеко» и латинского visor «тот, кто видит, видящий». Иначе говоря, слово телевизор – это обычное заимствование.
Иное дело – слово телевидение. По-английски «телевидение» будет television [телевижн]. Здесь вторая половина слова образована от латинского visio [ви:зио:] «способность видеть, видение». Одно время английское слово было заимствовано в русский язык : телевизия . Так говорят, в частности, в Польше. Кроме того, в англо- русских словарях конца первой половины ХХ века можно найти кальку- перевод: дальновидение. В конце концов в языке упрочилось слово телевидение, являющееся полукалькой: первая половина слова (теле-) – это заимствование, а вторая (-видение) - калька- перевод.
Но кто же всё-таки создает кальки в языке? Кто занимается копированием иноязычных слов и выражений с целью обогащения лексики и фразеологии своего родного языка?
Нужно сказать, что авторы большинства калек во всех языках неизвестны.
Немало новых калек было в свое время предложено пуристами (пуристы — те, кто выступает за чистоту родного языка и против иноязычных слов). Однако среди них оказалось большое количество столь неудачных, что они не привились в языке. Так, например, попытка ввести в русский язык слово «тихогромы», которое копировало итальянское «фортепиано» - от форте («громко») и пиано («тихо»), привела лишь к насмешкам. Не прижились такие кальки, как себятник (эгоист), любомудрие (философия), предзнаиие (прогноз), книжница (библиотека), побудка (инстинкт), рожекорча (гримаса) и другие.
Печальный опыт пуристов доказывает, что языку нельзя искусственно навязывать те или иные способы пополнения его лексического запаса и что при калькировании слов необходимо иметь тонкое языковое чутьё, знать меру и, конечно, обладать чувством юмора.
Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, слово «насекомое» — это калька с латинского insectum (in- —на-, sectum — секомое). Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова, как летописец, живопись (с греческого); водород, наречие(с латинского); представление, полуостров, человечность (с немецкого);подразделение, сосредоточить, впечатление (с французского), небоскрёб (англ.skyscraper), полупроводник (от англ. semiconductor). Бывает калькирование частичное: в слове трудоголик (англ. workaholic) калькирована только первая часть слова.
Семантические кальки — это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка. Так, например, значение «вызывать сочувствие» слова трогать пришло из французского языка. Аналогично происхождение значения «пошлый, неостроумный» у слова плоский. Варваризмом называется иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. С течением времени это слово может либо выйти из обращения и забыться (например, «комильфо»), либо получить хождение в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг) — как нынешние «пейджер» или«хакер», либо стать широко употребимым — как, например, «зонтик»,«специальный» или «информация». Практически все иностранные заимствования сначала проходят стадию варваризмов. При этом возможны варианты —сохранение графической формы, взятой из родного языка, или графическое оформление по правилам нового языка (в последнем случае длительное время могут сосуществовать равноправные варианты написания, как, например, «риелтор» и«риелтер»).
Глава III
«Международные» кальки
Иногда калькирование не ограничивается рамками двух языков. Особенно часто это происходило в результате распространения разного рода терминалогии греческого и латинского происхождения.
Так, греческое слово syneidesis [сюнейде:сис] «сознание, совесть», состоящее из приставки syn- «с, вместе» и производного от глагола eidenai [эйденай] «знать», дало целый ряд калек во многих языках.
Такое «массовое» калькирование встречается среди слов различной тематики.
Возьмите, например, такой ряд слов: английск. sky-skraper [ скайскрей пэ ], французск. grate-ciel [гратсьель], итальянск. Grattacielo [градттачиело], немецк. Wolkenkratzer [ волькенкратцер], русск. небоскреб.Все эти слова имеют одно и тоже значение. И все, начиная со второго, калькируют английское слово. Некоторую долю «самостоятельности» проявил здесь только немецкий язык: немецкие небоскребы скребут не небо, а облака…
Глава IV
Авторы калек
Кто же создает кальки в языке? Кто занимается копированием иноязычных слов и выражений с целью обогащения лексики и фразеологии своего родного языка? Нужно сказать, что авторы большинства калек, как в русском, так и в других языках неизвестны.
Кроме того, мы далеко не во всех случаях с полной гарантией можем сказать, что перед нами калька, а не самостоятельная параллельное образование. И, наоборот, в каждом языке, по-видимому, имеется немалое количество таких слов, которые обычно рассматриваются, как исконные, а на самом деле являются результатом калькирования, следы которого давно затерялись.
Однако отнюдь не все кальки «анонимны». В частности, в русском языке есть немало калек, авторы которых нам хорошо известны. Большое количество калек было создано М.В. Ломоносовым в процессе выработки отечественной научной терминологии. Именно благодаря Ломоносову в русском языке появились такие слова, как водород и кислород, движение, явление и наблюдение, предмет, кислота и опыт. Все эти слова настолько прочно вошли в «плоть и кровь» русского языка, что подчас даже трудно поверить в их иноязычную подоплеку. Как именно проходил самый процесс калькирования этих слов, мы видели выше на примере слова предмет.
Глава V
Двуязычие и кальки
Если где-нибудь в Лейпциге или в Вильнюсе зайти в магазин и спросить у продавца что-нибудь вроде: «У вас есть цветная фотопленка?», то продавец, немного говорящий по-русски, почти наверняка ответит: «Да, мы имеем» или «Нет, мы не имеем» - вместо обычного для русского языка: «У нас есть» или «У нас нет».
Что же здесь произошло? С одной стороны, вроде бы, все слова русские и формы употреблены правильные, а вот сказано как-то не совсем по-русски. Все дело здесь в том, что продавец, недостаточно хорошо знающий русский язык, дает в своем ответе буквальный перевод на русский язык предложений с конструкциями, обычными для его родного языка. Русское у нас есть по-немецки может быть выражено словами wir haben [вир хабен], а по-литовски – mes turime [мяс туримя] «мы имеем». Давая дословный перевод этих выражений, продавец тем самым делает синтаксическую кальку, копируя конструкцию своего родного языка.
Именно эта особенность лежит в основе всякого калькирования, которое предполагает, как правило, наличие двуязычия у автора кальки. Средой, послужившей источником проникновения в русский язык значительного числа калек немецкого и французского происхождения, явились многочисленные случаи русско-немецкого двуязычия в петровскую и после петровскую эпоху, а также русско-французское двуязычие, широко распространенное среди русского дворянства в XVIII – XIX вв.
Естественно, что и степень владения неродным языком, и языковое чутьё у авторов калек могут оказаться на недостаточно высоком уровне. Это нередко приводит к созданию неудачных, а порой и просто ошибочных калек. В одних случаях эти кальки-ошибки исчезают из языка, а в других, несмотря ни на что, благополучно продолжают своё существование.
Так, в памятниках древнерусской письменности неоднократно упоминаются лежагы морьскыя. Параллельные греческие тексты в соответствующих местах говорят о китах. Древнерусские переводчики греческое слово k?tos [китос] этимологически связали с глаголом keitai [ките] «лежит»; древнегреческие e [е:]и ei [эй] в средне– и новогреческом произносятся одинаково: как [и]. Таким образом и возникла ошибочная калька: лежага.
Не повезло в этом отношении и литовскому «киту». Калькируя немецкое слово Walfsch [валфиш]с буквальным значением «кит-рыба», литовцы связали немецкое Wal «кит» сWelle [веле] «волна» или wallen [вален] «волноваться (о море)» и образовали кальку: bangzuve [бангжуве:] – с banga [банга] «волна» и zuvis [жувис] «рыба».
Не нужно, однако, думать, что ошибочные кальки – это всегда плохо. Вот, например, слова Фамусова, обращённые к Чацкому (А. С. Грибоедов. «Горе от ума»): «Любезнейший, ты не в своей тарелке». Выражение не в своей тарелке представляет собой буквальный перевод с французского, где слова iln’est pas dans son assiette [ильне па дан сон асьет] означают: «он не в (своём) настроении», «он не в духе». Что же общего между этими словами и фразеологизмом не в своей тарелке? Всё дело в том, что французское слово assiette имеет два разных значения: «положение, расположение» и… «тарелка». Следовательно, перевод французского выражения просто неверен. Но, как говорится, слово не воробей, вылетит – не поймаешь. Выражение быть не в своей тарелке прочно вошло в русский язык, причём особенности его буквального русского смысла привели к тому, что оно всё чаще употребляется отнюдь не в значении «быть не в духе». Например, один писатель-юморист, впервые выступая по телевидению, заявил, что он привык обращаться к своей аудитории через книги, а здесь, в студии, он чувствует себя не в своей тарелке. При этом писатель мило улыбался, всем своим видом показывая, что он в прекрасном расположении духа. А выражение быть не в своей тарелке в данной ситуации примерно означало «быть не в своей привычной стихии», «чувствовать себя стеснительно в необычной обстановке».
Заключение
В ходе работы, решая поставленные задачи, я ознакомилась с основными терминами, изучила теоретическую литературу по данной теме, (список литературы приводится ниже), выявила и описала случаи употребления лексических и фразеологических калек для перевода нестандартных лексических единиц.
На основе своего исследования, я сделала следующие выводы о значении такого понятия, как «калькирование» в лексикологии русского языка:
1) отражение реалий англоязычной культуры в процессе перевода. Под реалиями понимаются особенности жизни, быта, государственного устройства каждой страны, ее обычаи, нравы и поверья – все то, что составляет ее самобытный, национальный облик;
2) более точное лексическое значение слов, (словосочетаний), которое не всегда могут передать такие способы перевода, как транскрипция и транслитерация;
3) широкий спектр применения (в художественной литературе, фразеологии, научной, средствах массовой информации, различных отраслях);
4) являются средствами выразительности в художественном тексте;
5) иногда имеет относительное соответствие морфем двух языков, что облегчает перевод и понимание иноязычного текста;
6) формирование и сохранение литературного языка посредством ассимиляции актуальных понятий, противопоставление литературного варианта перевода интернет жаргону (особенно в сфере компьютерных технологий);
Список использованной литературы
Две лягушки
Этот древний-древний-древний мир!
Яблоко
Как я избавился от обидчивости
Самый богатый воробей на свете