Научно-исследовательский проект.
Вложение | Размер |
---|---|
rabota_gafurov.doc | 275 КБ |
Муниципальное образование
Ленинградский район
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа № 12
станицы Ленинградской
муниципального образования
Ленинградский район
353740,
Россия,
Краснодарский край,
Ленинградский район,
станица Ленинградская,
ул. Шевченко, 42
телефон/факс: 8(86145)36134,
e-mail: school12@len.kubennet.ru
Секция: «Лингвистика: иностранный язык»
Взаимопроникновение английского и русского языков
Автор: Гафуров Евгений Андреевич 6 класс, МБОУ СОШ № 12 Краснодарского края, ст. Ленинградской Научный руководитель: Хребтова Мария Викторовна, учитель английского языка МБОУ СОШ № 12 |
ст. Ленинградская 2013г.
Содержание
2.1. Причины проникновения языков друг в друга………………………….…..4
2.2. Анализ современного русского и английских языков ………….......……..4
2.3. Способы образования англицизмов……………………………....…….…...6
2.4. Примеры английских заимствований в русском…………….…………….7
2.5. Примеры русских заимствований в английском……..…………..………8
2.6. Анализ результатов анкетирования…………………………….…….…..9
3. Заключение……………………………………...…………….……..10
4. Список литературы………………………………...…..……….…..10
5. Приложение………………………………………………...……..…11
В настоящее время активно развивается международное сотрудничество, происходит постепенное взаимопроникновение культур через обмен информацией в различных сферах человеческой деятельности. Человеческие сообщества должны взаимодействовать и сотрудничать друг с другом для выживания на одной планете. Для этого нужно элементарное понимание друг друга, необходимо знание языков, культур других народов. В частности, это происходит при передвижении лексических единиц из одного языка в другой, в результате чего обогащается лексика каждого языка в отдельности. Когда я заинтересовался данной темой, я побеседовал с учителями русского и английского языков и пришел к выводу, что данная тема будет интересна для исследования. Позже я провел анкетирование среди учеников и учителей и выяснил, что многие (63%) используют англицизмы в повседневной речи и некоторых (8%) это раздражает (Приложение №1).
Цель исследования: доказать, что взаимопроникновение языков имеет место в современном развитии языков.
Задачи:
Объект исследования:русский и английский языки.
Предмет исследования:процесс проникновения языков друг в друга.
Гипотеза исследования:если происходит словарный обмен, то язык развивается.
В ходе работы были использованы следующие методы:теоретические (изучение и анализ информации),практические: анкетирование.
2. Основная часть. Состояние проблемы взаимопроникновения русского и английского языков в современном мире
Если проанализировать развитие любого языка, то можно заметить, что история государства накладывает отпечаток также на развитие родного языка. Например, преобразования Петра I внесли в русский язык слова немецкого и голландского происхождения (математические, технические термины). В русский язык проникли слова французского происхождения после французской революции. На современном этапе, ввиду необходимости ускоренного обмена информацией, активно внедряется английский язык (из-за его лаконичности). Сами того не осознавая ежедневно мы говорим на языке, в котором присутствуют элементы других языков и, как следствие, - других культур.
Основными причинами заимствований являются следующие[1]:
2.2. Анализ современного русского и английских языков
Язык эта постоянно изменяющаяся и развивающаяся часть нашей жизни. Существуют различные пути пополнения словарного состава языка. Один из них – заимствования, который называют «ленивым» процессом. Взаимопроникновение языков друг в друга оценивается по-разному разными учеными. Говоря о русском, некоторые исследователи оценивают чужие слова в родном языке резко отрицательно как «варваризацию» русской речи. У ряда лингвистов возникают опасения, что родной язык может «умереть», если такие замены станут доминировать. Наряду с ними есть учёные, которые полагают, что использование иноязычной лексики является оправданным в большинстве случаев, так как способствует более точной передаче значения при обозначении слов, несодержащихся в родном языке. Например, слово shopping можно перевести как походы за покупками, по магазинам, но гораздо проще сказать шоппинг. Как правило, всем участникам коммуникации понятен смысл.
Проблема англоязычных заимствований в русском языке была отмеченаЭ.Ф.Володарской в статье «Заимствование как отражение русско-английских контактов».Она отмечает, что наличие в русском языке большого количества иностранныхслов, потерявших иностранную форму, свидетельствует отом, что механизм заимствования совершенствовался веками[5].На мой взгляд, современные английские слова, так часто используемые в современном русском, обогащают родной язык и становятся полноценными составляющими языка.
Анализ языка современной литературы, а также средств массовой информации позволяет сделать вывод о том, что:
2.3. Способы образования англицизмов
Англици́зм — заимствование из английского языка в каком-либо другом языке [2]. Способы образования англицизмов можно разделить следующие группы[3]:
1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; мани - деньги.
2. "Гибриды". Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника. Например: аскать (toask - просить),банить (toban - запрещать).
3. "Калька". Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, диск, вирус, клуб, саркофаг.
4. "Полукалька". Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) - в значении " запал, энергетика".
5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog).
6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow!).
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.
8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: пайнт (paint) – графический редактор.
2.4. Примеры английских заимствований в русском языке
Заимствования адаптируются в русском языке. Такая адаптация является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Приведем примеры таких заимствований:
"ресепшн" - (англ. "reception" - прием, встреча) - по-русски "администрация, приемная, информационная";
Таких примеров можно привести много. Но не стоит забывать, что иногда значение иностранного слова в русском деформируется. Например, слово "лузер" в английском языке "loser" обозначает проигравший, а в русском языке оно используется для передачи значения "неудачник".
2.5. Примеры русских заимствований в английском языке
Если проанализировать заимствования из русского языка, то можно заметить, что среди них преобладают слова, объединенные темами: политика и сельская жизнь (intelligentsia, KGB, troika, tsar/czar, Bolshevik, glasnost, perestroika, gulag, babushka,dacha, borsch), a также гастрономия (samovar) и космическая техника (cosmonaut, sputnik).
Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл)[2]. Чтобы декодировать полный смысл исходного текста, переводчик должен сознательно и методично понимать и анализировать все его особенности. Этот процесс требует глубоких знаний особенностей и тонкостей иностранного языка и его культуры. Зачастую при переводе некоторых русских слов на английский переводчики не могут точно отразить нужный смысл. Таким образом данная ситуация вынуждает воспользоваться таким приемом перевода как транслитерация. Не всегда удобно предавать смысл одного слова фразой или предложением как в нижеприведенных примерах
Транслитера́ция — точная передача знаков одной письменностизнаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма[2].
Из этих примеров видно, что переводчики затруднялись при переводе таких слов и словосочетаний.
После чемпионата Европы по футболу 2012 года в английском обиходе появился новый глагол «to kerzhakov» (от имени футболиста Кержакова А.А.), который впервые был использован на сайте Guardian в онлайн-трансляции матча. Спортивные британские СМИ ввели его в обиход в качестве синонима к слову "промазать".
С русским суффиксом "ник" в английском языке создано около 20 слов. Кроме того, этот суффикс часто придает английским словам несколько насмешливый, осудительный, пренебрежительный оттенок. Обычно суффикс "ник" указывает на индивида, который придерживается определенного образа жизни или образа мыслей, последователя каких-то обычаев, мод, традиций, веяний[4].Например:
2.6. Анализ результатов анкетирования
После изучения информации по данной теме, я решил провести анкетирование среди не только школьников, но и взрослых людей, чтобы выявить какие бы слова они употребили из двух предложенных. Нами было опрошено 25 человек. (Приложение №2)
Выяснилось, что большинство опрошенных(74%) предпочитают слова иностранного происхождения. Это еще раз доказывает, что заимствованные слова уже являются неотъемлемой частью русского языка.
Взаимопроникновения языков друг в друга – это неизбежный процесс, который присутствовал всегда. Менялись лишь языки, на которых становилось модно говорить. Анализ состояния современного русского и английских языков показывает, что на данном этапе такой процесс занимает доминирующее положение. Но некоторые ученые предупреждают о возможности «засорения» родного языка. Еще М.В. Ломоносов заметил «Береги свойства собственного языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском». Я считаю, что мне удалось доказать наличие процесса взаимопроникновения английского и русского языков.
Приложения
Приложение 1
Анкетирование 1.
1.Да, очень 2. Немного 3. Ничуть
1. регулярно 2. Иногда 3. Редко 4. никогда |
Приложение 2
Анкетирование 2.
Какое слово (фразу) Вы чаще всего используете в повседневной речи? (Поставьте любой символ) | |
Поход по магазинам | Шоппинг |
Музыкальный проигрыватель | Плеер |
Английский | Инглиш |
Няня | Бэйбиситтер |
Игрок | Геймер |
Нажимать кнопку компьютерной мыши | Кликать |
Весёлые польки для детей
Владимир Высоцкий. "Песня о друге" из кинофильма "Вертикаль"
Как нарисовать ветку ели?
Пока бьют часы
Весёлая кукушка