АННОТАЦИЯ
Лексика – область языка, наиболее открытая для внешних влияний различного рода, где отражаются все изменения, происходящие в социальной жизни общества.
Конец 20 века наиболее отмечен насыщением англицизмов и американизмов в России. Огромную долю составляют заимствования, которые вытесняют уже сложившиеся в русском языке лексические единицы. Наибольшая доля заимствований приходится на новые области, где еще не сложилась система русских терминов.
Большое количество англицизмов вынуждает носителя языка делать выбор иноязычной лексики по признаку актуальности. В этом помогают словари. Однако, появившиеся и активно использующиеся заимствования, характерные для этапа перехода к рыночной экономике, по большей части отсутствуют в словарях, поскольку лексикографы не успевают фиксировать и объяснять многочисленные слова и выражения в языке. Цель данной работы заключается в том, чтобы провести семантическое сопоставление экономических терминов в русском и английском языках. Материалом исследования послужили заимствования, выявленные в результате анализа периодических экономических изданий путем выборки. Также в данной работе были использованы исследования Аристова В.М., Бельчикова Ю.А., Беляевой Л.А., Герда А.С., Головина Б.Н. и т.д.
Первая глава посвящена теоретическим предпосылкам изучения заимствований, рассматривается содержание понятия «заимствование» и его понимание в лингвистике.
Во второй главе делается попытка анализа степени освоения заимствований экономических терминов в современном русском языке на основе отражения экономической лексики в различных словарях.
В заключении делается обобщение общетеоретических и практических выводов по проделанному исследованию.
Вложение | Размер |
---|---|
nou_gauk.docx | 95.34 КБ |
tezisy.docx | 25.2 КБ |
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ЧЕЛЯБИНСКОЙ ОБЛАСТИ
ГБОУ СПО
«Челябинский государственный колледж индустрии питания и торговли»
НАУЧНОЕ ОБЩЕСТВО УЧАЩИХСЯ
Направление: Иностранный язык
Тема: «Англоязычные заимствования в русском языке»
Выполнила: Мустафина Елена
ЧГКИПиТ, г. Челябинск
2 курс
Научный руководитель:
Гаук К.А., преподаватель иностранного языка
г. Челябинск 2012/2013 учебный год
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. Общее понятие заимствования и его роль в лингвистике……..6
ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ………………………………………………….…..25
ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РАЗЛИЧНЫХ СФЕРАХ……………………………………………………………………….27
2.1 Полностью освоенные заимствования…………………………………..27
2.2 Частично освоенные заимствования…………………………………….61
2.3 Неосвоенные иноязычные слова…………………………………………65
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ…………………………………………………..….71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….73
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………………….75
ВВЕДЕНИЕ
Лексика – область языка, наиболее открытая для внешних влияний различного рода, где отражаются все изменения, происходящие в социальной жизни общества.
Конец 20 века наиболее отмечен насыщением англицизмов и американизмов в России. Огромную долю составляют заимствования, которые вытесняют уже сложившиеся в русском языке лексические единицы. Наибольшая доля заимствований приходится на новые области, где еще не сложилась система русских терминов. Такая тенденция присуща современной экономике и вычислительной технике. В процессе вхождения России в мировую экономику и развития рыночных отношений в области экономики, стала складываться новая система специальной терминологии, где существенно преобладают заимствования из английского языка. Особенно это проявляется в пополнении словарного состава банковской сферы и фондовых бирж. Происходит это в силу того, что данные отрасли в России находятся в стадии формирования, в то время как в Великобритании и США существуют устойчивые и самые развитые в мире банковские системы, где эта терминология уже сложилась.
Большое количество англицизмов вынуждает носителя языка делать выбор иноязычной лексики по признаку актуальности. В этом помогают словари. Однако, появившиеся и активно использующиеся заимствования, характерные для этапа перехода к рыночной экономике, по большей части отсутствуют в словарях, поскольку лексикографы не успевают фиксировать и объяснять многочисленные слова и выражения в языке. Тогда возникает противоречие: с одной стороны, общество испытывает потребность в точном лингвистическом обозначении новых понятий и их правильном толковании, а с другой стороны, заимствованная лексика либо не отмечена словарями, либо в имеющихся толкованиях слов и определениях терминов наблюдаются разночтения.
Актуальность работы не вызывает сомнения и обусловлена необходимостью структурно-семантического и функционального изучения иноязычной терминолексики, а также необходимостью упорядочения экономической группы наименований и их включения в терминосистему русского языка.
Объектом исследования данной работы являются англоязычные заимствования во всех областях, относящиеся к современному этапу.
Цель работы заключается в том, чтобы провести семантическое сопоставление англоязычных терминов в русском и английском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Материалом исследования послужили заимствования, выделенные в результате анализа:
Выбор материала для исследования осуществлялся методом случайной выборки.
Теоретической базой работы послужили исследования Аристова В.М., Бельчикова Ю.А., Беляевой Л.А., Герда А.С., Головина Б.Н. и т.д.
Практическая значимость работы. Материалы данного исследования могут быть использованы на занятиях по лингвистике, теории и практике перевода.
Методика исследования. Для достижения поставленной цели в работе были использованы следующие методы исследования: описательно-сопоставительный метод, метод словарных дефиниций и метод семантического анализа.
Структура работы обусловлена изложенными выше целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка литературы.
Первая глава посвящена теоретическим предпосылкам изучения заимствований, рассматривается содержание понятия «заимствование» и его понимание в лингвистике.
Во второй главе делается попытка анализа степени освоения заимствований в современном русском языке на основе отражения англоязычной лексики в различных словарях.
В заключении делается обобщение общетеоретических и практических выводов по проделанному исследованию.
Библиография содержит список литературы по проблематике исследования.
ГЛАВА 1. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ И ЕГО РОЛЬ В ЛИНГВИСТИКЕ
Лексика русского языка, словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Так произошло, так как каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние, так как они являются главным средством общения. Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов.
Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.[2]
Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например, заимствования из чешского языка называются богемизмами, из французского — галлицизмами. Название заимствования может охватывать группу родственных языков — славянизм, тюркизм, и т. д. [5]
Английский язык содержит большое количество очень высокочастотных исконных германских слов: это, например, артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы и слова, обозначающие предметы и понятия повседневной жизни. Кроме того, грамматическая структура, по существу германская, осталась нетронутой иностранным влиянием.
1.1 История развития теории заимствования в лингвистике
Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Таковыми являются, например, некоторые заимствования из тюркских языков, так называемые тюркизмы. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда. Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. [11]
Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности.
Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X—XVII веков относятся слова из области религии, термины, бытовые термины, наименования растений и животных. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.
К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и до сих пор.[9]
Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I. Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д.
Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и т. д.
Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.
Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами.
Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М.В. Ломоносов, который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности. Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. [7]
Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени — наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов, слова из области искусства, термины из военной области, общественно-политические термины.
Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства.
К концу XVIII в. процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.
1.2 Вклад лингвистов в разработку теории заимствования
Прежде, чем приступить к изучению самого понятия заимствование, сложившегося в современной лексикологии, целесообразно обратиться к истории лингвистических учений и рассмотреть, как с течением времени изменялась точка зрения исследователей и лингвистов на заимствование.
19 век и первая четверть 20 века явились временем накопления глубоких и ценных наблюдений лингвистов за теми или иными иноязычными словами и группами слов. Собирался материал, касающийся взаимодействия различных языков и, тем самым, все четче вырисовывались задачи, связанные с общетеоретическим осмысливанием лексического заимствования как процесса, свойственного в большей или меньшей степени всем естественным языкам. От исследования интересных, но в большинстве случаев случайных и разрозненных фактов, ученые обратились к проблемам, решение которых должно было определить место заимствования в социально-экономических, политических, культурно-исторических и языковых контактах разных народов.[10]
Для работ конца 19 – начала 20 веков, посвященных заимствованию, характерно рассмотрение лингвистических вопросов в тесной связи с культурными вопросами. При этом меньшее внимание уделялось таким сторонам заимствования, как динамика этого процесса, соотношение лексического и других видов заимствования, анализу семантических сдвигов, происходящих при заимствовании, вопросам структурно-семантической эквивалентности (заимствованного слова и его иноязычного прототипа), функционирования иноязычных слов в заимствованном языке и т.п.
В указанный период наиболее плодотворно проблемой заимствования занимались немецкие лингвисты. Основным и единственным объектом их исследования была иноязычная лексика. В соответствии с этим, сам термин «заимствование», не обладавший еще достаточной определенностью, понимался только как лексическое заимствование. Уже в самых ранних работах немецких исследователей по лингвистическому заимствованию, этот процесс рассматривался в связи с контактированием соседних языков. Поэтому анализ заимствований должен начинаться с исследования поведения двуязычно говорящих людей. На двуязычие как на сторону заимствования указывал также В.Л. Щерба.
В связи с изучением вопросов ассимиляции иноязычных слов в системе заимствующего языка, немецкие лингвисты выдвинули идею деления всей иноязычной лексики по степени ее освоенности в языке на слова усвоенные и иностранные, «чужие». Эта классификация укрепилась в традиционном языкознании и была отражена в некоторых работах русских ученых.
В 1950 году Э. Хауген выдвинул идею структурной дифференциации заимствуемых слов, выделяя три типа иноязычных слов:
В связи с изучением проблем двуязычия и языковых контактов, высказывались мысли о взаимодействии двух языков не только на лексическом, но и на прочих уровнях, что свидетельствует о глубоком структурном взаимовлиянии разных языковых систем. В 30-х годах Р. Якобсон отметил черты фонологического сходства, которое может наблюдаться в двух соседних языках, и сделал в связи с этим вывод о том, что взаимное влияние и обусловленное им структурное сходство двух соседствующих языков может оказаться сильнее их генетической неродственности.[12]
В середине 30-х годов 20 века В.А. Богородицкий дал общую картину заимствований в русском языке, тщательно исследовав и разработав инновации с точки зрения наличия фонетических, морфологических и семантических признаков. Он первый в русском языкознании разработал критерии времени вхождения знаков заимствования, указав, что «практика требует особого внимания к иностранным словам, чтобы не затемнять ими высказываемого и избегать излишних».
Наиболее широкого взгляда на заимствование придерживался С.О. Карцевский, который понимал под этим процессом не только вхождение в язык иноязычного слова, но и «проникновение слов из какого-нибудь специального языка: технического, жаргона, говора какой-нибудь специальной группы, областного языка и т.п. в язык общий».
1.3Заимствования в современной лингвистике
В современной лингвистике существует множество определений понятия заимствование:
«Словарь лингвистических терминов» дает следующее определение заимствования: «Обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных предметов».
Согласно Д.С. Лотте и В.Н. Забавникову, «заимствование – процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой».
М.Д. Аристова и Сорокин трактуют заимствование как «иноязычное слово, которое отвечает критериям освоенности».
С точки зрения Ш. Балли, «заимствование – языковое отражение постоянно действующего процесса контактирования народов».
Леонид Петрович Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков.
Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы XX века. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и так далее; иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники - компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово-коммерческой деятельности - аудитор, бартер, брокер и так далее. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и так далее. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями - сникерс, твикс, гамбургер. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего - искаженными - герла, фейс, шузы, баксы и др.
Однако слишком большой приток иноязычной лексики в русский язык в определенные периоды всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры, и в первую очередь у писателей. С призывами остановить поток англоязычных заимствований в русский язык выступают и современные литераторы, журналисты, лингвисты, указывали на необычную активность «звонкого иноязычия» в России. Например, профессор Ю.А. Бельчиков замечает: «известно, что язык находится в постоянном движении, что в своей эволюции он тесно связан с историей и культурой народа - носителя данного языка. Каждое новое поколение вносит что-то свое не только в философское и эстетическое осмысление действительности, но и в формы, способы выражения средствами языка такого осмысления». Это требует, наряду с привычными для старшего поколения речевыми средствами, создания новых способов самовыражения, необычной манеры речевого поведения. В сложившихся условиях на ход языковой эволюции очень сильное влияние оказывает приток иностранных слов, хлынувших в наш язык через шлюзы, предоставленные им самой жизнью.
Борьба с заимствованиями слов приобрела особую остроту в середину 90-х годов, что получило отражение в выступлениях лингвистов, журналистов, в публикации дискуссионных материалов в газетах и журналах. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при президенте Российской Федерации в полемической статье, опубликованной в «Аргументах и фактах», заявляет:
«Одно дело - экологически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое - агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американского варианта английского языка слово «киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца».
Переименование, замечает журналист Всеволод Троцкий, «затрудняет верную оценку явлений жизни. В русском языке есть почти бранное слово - «безбожник». Его стали подменять безразлично звучащим словом «атеист», чтобы снять оттенок осуждения и презрения к тем, кто отрекся от веры, своего народа или вообще от веры в Бога».
Заимствование широко известных на Западе слов - интернационализмов порой сопровождается искажением их значения. Так, английское слово тинейджер, означающее «девушка или молодой человек от 13 до 19 лет», в русском языке употребляется не только в значении подросток, чаще оно получает иной оттенок: «некто вроде панка или хиппи».
В средствах массовой информации «полюбили» слова популизм, популист, используя их, однако, совсем не так, как это принято на Западе. Там слово «популизм» воспринимают как «средство завоевывать симпатии людей». Основы этого искусства были сформулированы еще в древности. Но у нас слово стало негативно-оценочным; лидеров обвиняют в популизме: «Популист потворствует низменным интересам толпы - ради ее преклонения, вопреки здравому смыслу и интересам страны».
Также можно отметить замечание В.Г. Костомарова, помещенное в статье «Русский язык в иноязычном потопе»: «Чрезвычайно активно идет взаимодействие новейших терминов с привычными выражениями в ранее фактически отсутствовавшей в русской речи и сейчас активно складывающейся сфере рекламы».
1.4 Классификация заимствований
Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно
классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект
слова заимствован и, по степени ассимиляции.[8]
Классификация по источнику заимствования разработана наиболее
полно, но не является, как уже было указано, единственно возможной.
Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translation-loans), семантические и заимствования словообразовательных элементов.
Первый из названных типов, т.е. фонетические заимствования составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Рассмотренные выше sport, labour, travel, people, castle, fortress и т.д. являются именно фонетическими заимствованиями.
Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного его воспроизведения средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face бледнолицый, pipe of peace трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture, house of rest.
Лексические заимствования являются если не основным, то наиболее очевидным источником пополнения номинативного инвентаря языка современной публицистики (в основном за счет английского или его американского варианта), массовый характер которых обусловлен экстралингвистической причиной - открытостью современного общества для международных контактов.
Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода. Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, др.-англ. глагол dwellan блуждать, медлить, под влиянием др.-сканд. dveljawun, развился в современном английском в dwell жить. Таким образом в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.
Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в др.-англ. означало не подарок, а выкуп за жену и затем, в результате ассоциации по смежности
- свадьба. Скандинавское слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др.-англ. кусок хлеба), dream (в др.-англ. радость), holm (в др.-англ. океан, море), plough (в др.-англ. мера земли). Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т. д. Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism; -isk.
Далеко не все заимствованные слова ассимилируются так полно, как рассмотренные выше travel и sport.
Поэтому по степени их ассимиляции заимствования можно подразделить на:
1. Полностью ассимилированные, т. е. соответствующие всем
морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: travel, street; другие к прочей части словарного состава: operate, trail.
2. Частично ассимилированные, т. е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам: analysis, pi. analyses, bacillus, pi. bacilli formula, pi. Formulas & formulae, bacterium, pi. bacteria boulevard ['bu:liwa:], canal [ka'nsi], travail [trae'veil] restaurant ['rest9ra:n], corps [ka:]. Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения: последний слог в слове restaurant произносится по-разному.
3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например: из русского: rouble, verst. Из испанского: duenna, matador, real (монета). К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари; с чужеземной природой: названия животных, растений.
Говоря о заимствованиях, различают материальное заимствование и калькирование. При материальном заимствовании (заимствовании в собственном смысле) перенимается не только значение иноязычной лексической единицы, но и с той или иной степенью сближения ее материальный экспонент. Так, слово «спорт» представляет собой в русском языке материальное заимствование из английского sport, но также его написание и звучание. В отличие от этого при калькировании перенимается лишь значение иноязычной единицы и его структура (принцип ее организации), но не ее материальный экспонент: происходит своего рода копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала. Так, русское слово «небоскреб» - словообразовательная калька, воспроизводящая значение и структуру английского слова «skyscraper».
Иногда одна часть слова заимствуется материально, а другая калькируется. Пример такой полукальки – слово «телевидение», в котором первая часть – интернациональная, по происхождению греческая, а вторая – русский перевод латинского слова «visio» - «видение».
Среди материальных заимствований нужно различать устные, происходящие «на слух», часто без учета письменного образа слова в языке-источнике, и заимствования из письменных текстов или, во всяком случае, с учетом письменного облика слова. Устные заимствования характерны для более старых исторических эпох – до широкого распространения письма. Более поздние заимствования обычно бывают связаны с более «квалифицированным» освоением чужеязычной культуры, идущим через книгу, газету, через сознательное изучение соответствующего языка.[13]
Заимствование есть активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений.
Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования. Но и при материальном заимствовании она проявляется вполне отчетливо.
Во-первых, все фонемы в составе экспонента чужого слова заменяются своими фонемами, наиболее близкими по слуховому впечатлению; соответственно закономерностям заимствующего языка изменяются слоговая структура, тип и место ударения.
Во-вторых, заимствуемое слово включается в морфологическую систему заимствующего языка, получая соответствующие грамматические категории. Так, например, система, панорама в русском языке женского рода, как это нам представляется единственным для существительных (не обозначающих лиц), оканчивающихся на –а, хотя в греческом их прототипы среднего рода. В иных случаях, напротив, окончание чужого слова воспринимается при заимствовании как часть основы. Так, русские слова рельс, кекс заимствованы из английского rail; cake; причем заимствованы были формы множественного числа, осмысленные как формы единственного; поэтому английский аффикс множественного числа вошел в состав основы русского языка. Если заимствуемое существительное оканчивается нетипичным для русского языка образом, оно попадает в разряд неизменяемых по падежам и числам, но синтаксически получает все полагающиеся существительному формы (это проявляется в согласовании: маршрутное такси; интересное интервью) и тот или иной грамматический род (чаще всего средний). Заимствованные прилагательные, независимо от того, как они оформлены в языке-источнике, получают в русском языке один из суффиксов прилагательного и полагающиеся окончания; глаголы тоже получают все глагольные категории вплоть до специфически славянской категории вида. Как правило, при заимствовании происходит утрата (невосприятие) грамматических категорий, чужих заимствующему языку.
В-третьих, заимствуемое слово включается в систему семантических связей и противопоставлений, наличных в заимствующем языке, входит в то или иное семантическое поле или, в случае многозначности, в несколько полей. Обычно при этом происходит сужение объема значения (английское слово «dog» - «собака» и заимствованное русское слово «дог» - «короткошерстная крупная собака с тупой мордой и сильными челюстями»; или происходит сокращение полисемии.
После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает «жить своей жизнью», независимой от жизни его прототипа в языке-источнике. Его звуковой облик еще больше приближается к структурам, типичным для данного языка; так, в заимствованных словах русского языка, по мере их полного освоения («обрусения»), происходит замена твердых согласных перед орфографическими е соответствующими палатализованными (с одной стороны, «необрусевшие» декольте, декорум, реквием, тембр, тент, термы, с другой – «обрусевшие» - декада, декрет, декан, рейс, сейф, театр, телефон; особенно поучительны сопоставления слов, содержащих исторически одни и те же морфемы, но произносимых по-разному от степени «обрусения»: демос; демократия; сервис; сервиз; террарий; территория. Заимствованное слово может подвергаться новым грамматическим преобразованиям, устраняющим черты «чуждости» (переход несклоняемых в литературном языке пальто, жалюзи в просторечии в разряд склоняемых существительных); оно обрастает производными, претерпевает семантические изменения наравне с исконными словами и может получить совсем новое значение.[3]
Многие заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают восприниматься как чужие, а их иноязычное происхождение может быть вскрыто только этимологическим анализом. Так, в русском языке совершенно не ощущаются заимствованные слова корабль, кровать, тетрадь, фонарь, грамота (греческий язык); очаг, кабан, казна, кирпич (тюркский язык); лесть, князь, хижина, художник (старые заимствования из германских языков, в двух последних прибавлены русские суффиксы).
1.5Причины и условия заимствований
Причины иноязычных заимствований могут быть внешними (внеязыковыми) и внутренними (внутриязыковыми).
Что касается внешних причин заимствования, основной является заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными. [7]
Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – английское «джем». Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: английское слово «релевантный» – русское «существенный»; латинское слово «локальный» – русское «местный»; латинское слово «трансформатор» – русское «преобразователь»; латинское слово «компрессия» – русское «сжатие»; французское слово «пилотировать» – русское «управлять» и т.п.
Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт — вместо бег на короткие дистанции и т.п.
Еще один внутриязыковой фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов, – укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается). Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы джентльмен и полисмен. В конце XIX – начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица и общий элемент -мен). В наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и др.
Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова. Таковы слова эксклюзивный, прайс-лист, харизма, секьюрити, тинейджер и многие другие.
Распространенным среди лингвистов является мнение, что главное условие, необходимое для заимствования, - это двуязычие.[6]
Однако двуязычие не следует понимать как результат территориального контакта двух соседствующих народов. Как известно, географическая разобщенность языков не влияет на лексическое заимствование; оно может быть весьма интенсивным при территориальной удаленности языка-заимствователя от языка-источника заимствования и, напротив, быть слабо выраженным при соседстве этих языков.
Двуязычие может возникнуть при соприкосновении нескольких (одного) носителей данного языка с иной языковой средой. Следует обратить внимание на то, что в современных условиях двуязычие проявляется не только в устном общении, но и при чтении иностранных текстов в переводческой деятельности. Другими словами, двуязычие может иметь место без непосредственного контакта носителей двух различных языков, а заимствованные слова, результаты двуязычия, сразу попадают в письменную речь.
Итак, знакомство с передающим языком, некоторый минимум двуязычия – главное условие лексического заимствования.
1.6 Критерии отнесения иноязычного слова к заимствованию
При определении понятия заимствования были обнаружены некоторые трудности, в частности, какое слово отнести к освоенному, а какое нет, какое принадлежит к лексической системе данного языка, а какое не вошло в нее.
Исследователи выделяют следующие признаки ассимилированности чужого слова в языке, т.е. его освоенности заимствующим языком:
Графемно-фонетический и морфологический способы передачи иноязычного слова средствами заимствующего языка и его идентификации в этом языке с определенными грамматическими категориями – лишь внешние, и как кажется, довольно очевидные признаки характеризующие заимствование.[4]
Графемно-фонетическое изображение иноязычного слова средствами заимствующего языка – первая ступень освоения данного слова. Поэтому чем ближе к друг другу фонетический строй контактирующих языков, тем точнее будет транслитерация. Термины типа «брокер», «дилер», «менеджер», «клипмейкер» воспринимаются носителями русского языка как заимствованные.
Семантическая самостоятельность, отсутствие дублетных синонимических отношений с исконными словами языка (это характерно в случае употребления «непереведенных» слов) – важнейший признак заимствованного слова. Он предопределяет функциональную активность слова, регулярность его употребления в речи. Семантически полноценное иноязычное слово необходимо как средство общения, в о время как слово, дублирующее значение другой лексической единицы, легко вытесняют его из употребления.[5]
Для того, чтобы измерить функциональную активность иноязычного слова и охарактеризовать процесс лексического заимствования, нужно знать основные признаки, которые необходимы для того, чтобы считать то или иное иноязычное слово (термин) заимствованным данной лексической системой. Это:
Следует заметить, что процесс заимствования плодотворен, хотя судьбы иноязычных слов различны. К мировой культуре трудно приобщиться без заимствованных слов, поэтому иноязычные слова – регулярное употребление в определенной терминологической сфере. И процесс заимствования будет существовать всегда.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
Проведя исследование работ различных авторов, мы пришли к заключению, что заимствованием является иноязычное слово, отвечающее следующим критериям:
Заимствования могут быть фонемными (крайне редкий вид), морфемными, лексическими, синтаксическими и структурно-синтаксическими.
Главными причинами заимствований являются двуязычие и взаимное влияние культур разных стран.
Рассмотрев термины и другие англоязычные заимствования, нами был выделен ряд требований, который предъявляет к ним современный язык науки и техники:
Огромное влияние англицизмов на языковую жизнь современного российского общества обусловлено в первую очередь неравномерностью экономического развития стран. Великобритания всегда считалась первопроходцем в банковской сфере, поэтому Российская Федерация, где банковская система начала формироваться в период «перестройки», заимствует английские названия банковских операций и биржевых сделок.
Другой причиной повышенной популярности англицизмов и американизмов является возросший интерес к американскому образу жизни.
ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РАЗЛИЧНЫХ СФЕРАХ
В данной главе представлены достаточно распространенные английские заимствования. Целью данной практической работы является:
В начале приводятся толкования терминов с помощью различных словарей, а затем проверяются в соответствии с критериями, рассмотренными в теоретической части данной работы. Выполнение этих критериев позволяет отнести иноязычное слово к заимствованию.
В ходе данной работы были проанализированы одноязычные, двуязычные, переводные и толковые словари.
Перейдем непосредственно к рассмотрению конкретных английских заимствований.
Auditor - ревизор, проводящий контроль (проверку) деятельности компаний.
Аудитор – лицо, проверяющее состояние финансово-хозяйственной деятельности компании на основании контракта, заключенного руководителем компании. [21]
Все изученные словари одинаково определяют данный термин. Это происходит потому, что и в русском, и в английском языках понятие имеет единственное значение. Термин «аудитор» представляет собой полное заимствование, переданное на русский язык при помощи транслитерации.
Marketing - продажа, торговля на рынке.
Маркетинг - осуществляемая крупными капиталистическими компаниями система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых ими товаров.[22]
Маркетинг - Комплексный подход к управлению производством и организации хозяйственной деятельности, основанный на учете требований рынка и активном воздействии на расширение сбыта продукции и реализации услуг.[21]
Маркетинг - Система организации хозяйственной деятельности, основанная на изучении рыночного спроса, возможностей сбыта продукции, реализации услуг.
Маркетинг - современная система управления производственно-сбытовой деятельностью капиталистических предприятий, основанная на комплексном анализе рынка. Включает изучение и прогнозирование спроса, цен, организацию по созданию новых видов продукции, рекламу, координацию внутрифирменного планирования и финансирования и др.
Данное понятие толкуется изученными словарями достаточно однозначно. Лексическое значение английского эквивалента было усвоено русским термином, при этом не произошло ни сужение, ни расширение семантики слова. Это пример полного заимствования.
Brand – товарный знак, торговая марка, клеймо. [21]
Бренд – термин в маркетинге, символизирующий комплекс информации о компании, продукте или услуге; популярная, легко узнаваемая и юридически защищенная символика какого-либо производителя или продукта.
Бренд – единое обозначение, узнаваемое потребителем выработанного набора товаров и услуг, обычно объединенных в направлении деятельности компании для экономической целесообразности. [18]
Данный термин появился в сфере экономике сравнительно недавно.
Office - контора, помещение, здание, комплекс зданий, в котором работают служащие. [18]
Офис – контора, канцелярия.
Офис – административный отдел предприятия, контора.
Все изученные словари одинаково определяют данный термин. Это происходит потому, что и в русском, и в английском языках понятие имеет единственное значение. Термин «офис» представляет собой полное заимствование, переданное на русский язык при помощи транскрипции.
Rating - оценка, определение класса, категории. [22]
Рейтинг - Показатель популярности какого-н. лица, а также фильма, представления, периодического издания; степень такой популярности.
Рейтинг - 1) индивидуальный числовой показатель оценки спортивных достижений шахматиста (шашиста в классификационном списке (рейтинг-лист), ежегодно составляемом ФИДЕ (ФМИД) для сильнейших шахматистов (шашистов) мира.2) Степень популярности известного деятеля (в области политики, культуры и т. п.).
Данное заимствование плотно обосновалось в русском языке в сфере политики (рейтинг президента растет), в средствах массовой информации (рейтинг газеты падает), в спорте. Данное заимствование передано на русский язык с помощью транскрипции.
Image – образ, изображение. [18]
Имидж - Образ человека, включающий в себя внешность, манеру поведения, общения и т.п., способствующие воздействию на окружающих.
Имидж - целенаправленно формируемый образ (какого-либо лица, явления, предмета), призванный оказать эмоционально-психологическое воздействие на кого-либо в целях популяризации, рекламы и т. п.
Все изученные словари одинаково определяют данный термин. Это происходит потому, что и в русском, и в английском языках понятие имеет единственное значение. Термин «имидж» представляет собой полное заимствование, переданное на русский язык при помощи транскрипции.
Management – управление, руководство, администрация, дирекция. [22]
Менеджмент - управление производством; совокупность принципов, методов, средств и форм управления производством, разрабатываемых и применяемых с целью повышения эффективности производства и увеличения прибылей.
Менеджмент - Совокупность принципов, методов, приемов и форм, определяющих искусство управления интеллектуальными, финансовыми, материальными и т.п. ресурсами. [21]
Все изученные словари одинаково определяют данный термин. Это происходит потому, что и в русском, и в английском языках понятие имеет единственное значение «управление». Термин «менеджмент» представляет собой полное заимствование, переданное на русский язык при помощи транскрипции.
Hobby - увлечение, любимое занятие на досуге. [18]
Хобби - Любимое занятие, увлечение для себя, на досуге.
Все изученные словари одинаково определяют данный термин. Это происходит потому, что и в русском, и в английском языках понятие имеет единственное значение «любимое занятие». Слово «хобби» представляет собой частичное заимствование, переданное на русский язык при помощи транскрипции, т.к. данное слово не склоняется и имеет одинаковую форму в единственном и во множественном числе.
Camping – проживание в лагере. [18]
Кемпинг - лагерь, база для автотуристов.
Кемпинг - летний лагерь для автотуристов (с палатками или домиками легкого типа). В некоторых кемпингах - технический осмотр, обслуживание и мойка автомобилей.
Значение данного заимствования, перейдя в русский язык, немного сузилось. В английском языке оно обозначает проживание в лагере с палатками, отдых, а в русском языке значение сузилось до «лагеря для автотуристов». Заимствование передано на русский язык с помощью транслитерации.
Boss - начальник, руководитель. [16]
Босс - хозяин предприятия, учреждения, предприниматель; 2) распространенное название лиц, возглавляющих аппарат буржуазной политической партии США в городах и штатах, а также руководителей профсоюзов.
Босс - 1) Владелец, руководитель предприятия, учреждения, фирмы. 2) Любой руководитель, начальник.
Все изученные словари одинаково определяют данный термин. Это происходит потому, что и в русском, и в английском языках понятие имеет единственное значение «начальник». Термин «босс» представляет собой полное заимствование, переданное на русский язык при помощи транслитерации.
Designer - проектировщик. [16]
Дизайнер - художник-конструктор, специалист по дизайну.
Все изученные словари одинаково определяют данный термин. Это происходит потому, что и в русском, и в английском языках понятие имеет единственное значение «художник-конструктор». Термин «дизайнер» представляет собой полное заимствование, переданное на русский язык при помощи транскрипции.
Doping - введение добавок. [15]
Допинг - иначе стимуляторы - фармакологические и другие средства, способствующие быстрой кратковременной стимуляции физической и нервной деятельности организма спортсмена; запрещены международными и государственными спортивными организациями; первоначально использовались в конном спорте.
Допинг - 1) Средство, которое при введении в организм резко, но кратковременно повышает физическую и нервную активность. 2) переносно, то, что стимулирует творческую активность, прилив сил и т.п.
Допинг - Средство, на короткое время искусственно взбадривающее организм.
Допинг - вещества, временно усиливающие физическую и психическую деятельность организма, применяемые для улучшения спортивного результата. [15]
Все изученные словари одинаково определяют данный термин. Это происходит потому, что и в русском, и в английском языках понятие имеет единственное значение «химические добавки, временно усиливающие физическую и психическую активность организма». Термин «допинг» представляет собой полное заимствование, переданное на русский язык при помощи транслитерации.
Import – ввоз товаров. [21]
Импорт - 1) ввоз в страну иностранных товаров из-за границы для их продажи или использования в этой стране; 2) и. капитала - приток в страну капитала из-за границы (напр., в форме предоставления этой стране кредитов и займов, покупки иностранными компаниями местных предприятий); 3) общее количество или стоимость ввезенных товаров.
Импорт - 1. Ввоз товаров, капиталов, технологии из-за границы; 2. Ввозимые из-за границы товары, изделия.
Все изученные словари одинаково определяют данный термин. Это происходит потому, что и в русском, и в английском языках понятие имеет единственное значение «ввоз товаров из-за границы». Термин «импорт» представляет собой полное заимствование, переданное на русский язык при помощи транслитерации.
Carting – картинг (от англ. сart - везти). [20]
Картинг - 1) вид автомобильного спорта - гонки на картах; 2) специально оборудованная площадка, где производятся такие гонки.
Картинг - 1) Гонки на автомобилях типа карт как вид спорта; 2) Специально оборудованная площадка для таких гонок.
Все изученные словари одинаково определяют данный термин. Это происходит потому, что и в русском, и в английском языках понятие имеет единственное значение «гонки на картах». Термин «картинг» представляет собой полное заимствование, переданное на русский язык при помощи транслитерации.
Computer – компьютер. [18]
Компьютер - то же, что электронная вычислительная машина.
Компьютер - Электронная вычислительная машина (ЭВМ).
Все изученные словари одинаково определяют данный термин. Это происходит потому, что и в русском, и в английском языках понятие имеет единственное значение «электронная вычислительная машина (ЭВМ)». В то время, когда компьютеры только появились в России, они имели узкое значение «вычислительная машина», но в современном обществе его значение сильно расширилось. Появились персональные компьютеры, развлекательные компьютерные игры, компьютерные технологии, компьютерные программы. Данный термин получил широкое распространение в научно-популярной и научной литературе. Термин «компьютер» представляет собой полное заимствование, переданное на русский язык при помощи транскрипции.
Comfort – удобство, комфорт. [17]
Комфорт - совокупность бытовых удобств: благоустроенность и уют жилищ, общественных учреждений, средств сообщения и др.
Комфорт - 1) Совокупность бытовых удобств. 2) Состояние внутреннего удовлетворения, возникающее под влиянием каких-либо благоприятных условий, обстоятельств и т.п.
Комфорт - условия жизни, пребывания, обстановка, обеспечивающие удобство, спокойствие и уют.
Все изученные словари одинаково определяют данный термин. Это происходит потому, что и в русском, и в английском языках понятие имеет единственное значение «удобство». Термин «комфорт» представляет собой полное заимствование, переданное на русский язык при помощи транслитерации.
Container – ёмкость, вместитель. [18]
Контейнер - стандартная емкость (обычно в форме ящика) для бестарной перевозки грузов различными видами транспорта, приспособленная для механизированной погрузки и выгрузки.
Контейнер - Стандартное вместилище для транспортировки грузов без упаковки.
Все изученные словари одинаково определяют данный термин. Это происходит потому, что и в английском языке понятие имеет единственное значение «стандартная емкость, служащая для бестарной перевозки грузов различными видами транспорта». Но при появлении данного термина в русском языке, его значение расширилось. Термин «контейнер» обозначает не только емкость для перевозки грузов, но и емкость для хранения продуктов в бытовых условиях. Термин «контейнер» представляет собой полное заимствование, переданное на русский язык при помощи транскрипции.
Crossword – кроссворд (от англ. cross – крест; word – слово). [18]
Кроссворд - род задачи-головоломки - заполнение буквами перекрещивающихся рядов клеточек так, чтобы по горизонталям и вертикалям получились заданные по значениям слова.
Все изученные словари одинаково определяют данный термин. Это происходит потому, что и в русском, и в английском языках понятие имеет единственное значение «задача-головоломка». Термин «кроссворд» представляет собой полное заимствование, переданное на русский язык при помощи транслитерации.
Cruise - морское путешествие. [17]
Круиз - Морское путешествие обычно по замкнутому кругу, с поездками из портов во внутренние районы страны.
Круиз - морское путешествие обычно по замкнутому кругу с радиальными поездками из портов во внутренние районы стран (например, круиз вокруг Европы).
Все изученные словари одинаково определяют данный термин. Это происходит потому, что и в русском, и в английском языках понятие имеет единственное значение «морское путешествие». Термин «круиз» представляет собой полное заимствование, переданное на русский язык при помощи транскрипции.
Leader – руководитель, управляющий. [16]
Лидер - а) Вождь политической партии, руководитель общественно-профессиональной организации. б) Тот, кто пользуется особым авторитетом среди кого-либо 2) Спортсмен или команда, идущие первыми в каком-либо состязании. 3) Судно, самолет, идущие первыми в группе.
Лидер - 1) глава, руководитель политической партии, общественной организации и др.; лицо, пользующееся большим авторитетом, влиянием в какой-либо группе. 2) Участник спортивного состязания, идущий впереди.
Данное заимствование имеет очень широкое значение в различных сферах. Изначально, как только оно появилось, его значение было сужено до употребления в основном в политической сфере в значении «глава политической партии», затем данное понятие распространилось в бытовой сфере в значении «человек, пользующийся авторитетом в группе людей, среди коллег», также данное понятие употребляется в спорте в значении «спортсмен или команда, идущие первыми в состязании», также в судоходстве лидером называют корабль, возглавляющий колонну, группу судов. Термин «лидер» представляет собой полное заимствование, переданное на русский язык при помощи транскрипции.
Mixer – смеситель. [14]
Миксер - 1) в металлургии - стальной сосуд, выложенный внутри огнеупорным кирпичом, для накопления расплавленного чугуна, выплавляемого в доменных печах и предназначенного для дальнейшего передела в жидком виде в сталь.
Все изученные словари одинаково определяют данный термин. Это происходит потому, что и в русском, и в английском языках понятие имеет единственное значение «смеситель». Данный термин имеет применение в сфере промышленности (металлургии) и в бытовой сфере. Термин «миксер» представляет собой полное заимствование, переданное на русский язык при помощи транскрипции.
Meeting – встреча, собрание. [17]
Митинг - массовое собрание для обсуждения политических и других злободневных вопросов текущей жизни, в поддержку каких-либо требований, для выражения солидарности или протеста.
Митинг - Массовое собрание для обсуждения каких-либо актуальных вопросов.
Митинг - Массовое собрание для обсуждения политических, злободневных вопросов.
Митинг - общественное собрание или сходка для обсуждения политических вопросов.
Данное заимствование имеет очень широкое значение в различных сферах. Изначально, как только оно появилось, его значение было сужено до употребления в основном в политической сфере в значении «массовое собрание для обсуждения политических вопросов», затем данное понятие распространилось в бытовой сфере в значении «собрание для решения злободневных вопросов». Термин «митинг» представляет собой полное заимствование, переданное на русский язык при помощи транскрипции.
Picnic - еда на природе. [18]
Пикник - увеселительная загородная прогулка компанией, обычно с закуской на воздухе.
Пикник - угощенье складчиной или загородная пирушка братчиной; складчинка, ссыпчинка, братчинка (толковый словарь Даля).
Все изученные словари одинаково определяют данный термин. Это происходит потому, что и в русском, и в английском языках понятие имеет единственное значение «прогулка с едой на природе». Термин «пикник» представляет собой полное заимствование, переданное на русский язык при помощи транскрипции.
Reporter – докладчик. [15]
Репортер - сотрудник газеты, журнала, радио, кино, телевидения, доставляющий сведения о текущих событиях и происшествиях.
Репортер - Сотрудник средств массовой информации (газеты, журнала, радио, кино, телевидения), передающий сведения о текущих событиях местной жизни.
Несмотря на то, что данное заимствование в переводе с английского языка означает «докладчик», в русском языке данный термин имеет более узкое значение. Оно имеет употребление в основном только в сфере СМИ. Термин «репортер» представляет собой полное заимствование, переданное на русский язык при помощи транслитерации.
Sandwich - бутерброд. [18]
Сэндвич - Два сложенных вместе ломтика хлеба с маслом и какой-либо закуской - сыром, колбасой и т.п. между ними.
Сэндвич - Бутерброд, покрытый ломтиком хлеба с сыром.
Все изученные словари одинаково определяют данный термин. Это происходит потому, что и в русском, и в английском языках понятие имеет единственное значение «бутерброд». Но в русском языке значение данного заимствования расширилось до бутерброда не только с сыром, а с любыми ингредиентами. Термин «сэндвич» представляет собой полное заимствование, переданное на русский язык при помощи транскрипции.
Slide – скользить. [14]
Слайд – позитивное фотографическое изображение на прозрачном материале, предназначенное для демонстрации на экране с помощью проектора.
Все изученные словари одинаково определяют данный термин, как «фотографическое изображение на прозрачном материале». Термин «слайд» представляет собой полное заимствование, переданное на русский язык при помощи транскрипции.
Service – обслуживание. [17]
Сервис – работа по удовлетворение чьих-либо бытовых, текущих или постоянных нужд.
Сервис – работа по эксплуатации машин, станков, технических устройств.
Все изученные словари одинаково определяют данный термин. Это происходит потому, что и в русском, и в английском языках понятие имеет единственное значение «обслуживание». Но в русском языке значение данного заимствования расширилось до гостиничного сервиса, автомобильного сервиса. Термин «сервис» представляет собой полное заимствование, переданное на русский язык при помощи транслитерации.
Smog – смог (смесь тумана с городским дымом).
Смог – В больших городах удушливый туман, смешанный с выхлопными газами, копотью и дымом. [19]
Все изученные словари одинаково определяют данный термин. Это происходит потому, что и в русском, и в английском языках понятие имеет единственное значение «смесь тумана с городским дымом». Но в русском языке значение данного заимствования не расширилось. Термин «смог» представляет собой полное заимствование, переданное на русский язык при помощи транскрипции.
Sprint – спринт. [20]
Спринт – соревнование по бегу (а также по плаванию, катанию на коньках или езде на велосипеде) на короткие дистанции.
Все изученные словари одинаково определяют данный термин. Это происходит потому, что и в русском, и в английском языках понятие имеет единственное значение «соревнования на короткие дистанции». В русском языке значение данного заимствования не расширилось, а употребляется данное заимствование только в сфере спорта. Термин «спринт» представляет собой полное заимствование, переданное на русский язык при помощи транскрипции.
Standard – стандарт. [17]
Стандарт – образец, которому должно соответствовать, удовлетворять что-нибудь по своим признакам, свойствам, качествам, а также документ, содержащий в себе соответствующие сведения.
Стандарт – нечто шаблонное, трафаретное, не заключающее в себе ничего оригинального, творческого.
Все изученные словари одинаково определяют данный термин. Это происходит потому, что и в русском, и в английском языках понятие имеет единственное значение «шаблон». В русском языке значение данного заимствования не расширилось. Термин «стандарт» представляет собой полное заимствование, переданное на русский язык при помощи транслитерации.
Start – начало, начинать. [16]
Старт – начальный момент спортивного состязания, момент взлета летательного аппарата, а также вообще начальный момент какой-либо деятельности.
Все изученные словари одинаково определяют данный термин. Это происходит потому, что и в русском, и в английском языках понятие имеет единственное значение «начало, начинать». В русском языке значение данного заимствования не расширилось. Термин «старт» представляет собой полное заимствование, переданное на русский язык при помощи транслитерации.
Stand – стенд. [16]
Стенд – то же, что щит (стенды с книгами, стенды в музеях, тексты докладов вывешены на стендах).
Стенд – устройства для сборки или испытаний машин, механизмов (контрольно-проверочный стенд).
Стенд – стрелковый охотничий тир, а также площадка для спортивной ружейной стрельбы. (стендовый, стендовая информация, стендовая сборка, стендовая стрельба, стендовый доклад).
Все изученные словари неодинаково определяют данный термин. В русском языке он имеет несколько значений и употребляется в совершенно разнообразных сферах. Данное заимствование выступает и в значении стенда для информации, и устройство для сборки механизмов, и стрелковый охотничий тир. Термин «стенд» представляет собой полное заимствование, переданное на русский язык с помощью транскрипции.
Stress – напряжение. [19]
Стресс – вызванное каким-нибудь сильным воздействием состояние повышенного нервного напряжения, перенапряжения.
Все изученные словари одинаково определяют данный термин. Это происходит потому, что и в русском, и в английском языках понятие имеет единственное значение «напряженное состояние». В русском языке значение данного заимствования не расширилось. Термин «стресс» представляет собой полное заимствование, переданное на русский язык при помощи транскрипции.
Demarketing – снижение спроса на дефицитный товар вследствие роста цены либо уменьшения средств на его обслуживание или рекламу. [22]
Данное понятие толкуется изученными словарями достаточно однозначно. Лексическое значение английского эквивалента было усвоено русским термином, при этом не произошло ни сужения, ни расширения семантики слова. Как и рентинг, демаркетинг – примеры полного заимствования.
Бум (англ. Boom) – высшая точка цикла деловой активности экономических субъектов; такой уровень производства, который соответствует или почти соответствует действительному производственному потенциалу. [21]
Бум – искусственное кратковременное повышение цен на товары и курса ценных бумаг, спекулятивный подъем; вызывается с целью увеличения прибылей.
Бум – полное заимствование, переданное на русский язык с помощью транскрибирования. Данный термин можно назвать заимствованием, т.к. выполняются все предъявляемые к заимствованию критерии:
Ремитирование – (от англ. To remit) – способ погашения задолжности в иностранной валюте, при котором должник покупает на валюту своей страны иностранную валюту (тратту, чек, телеграфный перевод) на национальном валютном рынке и пересылает его кредитору в погашение задолжности перед ним. [21]
Данный термин передается на русский язык с помощью транслитерации и присоединения к ней русской добавки, т.е. слово состоит из английского корня – ремит-, русской добавки, состоящей из суффиксов –ова, -н, и окончания –ие.
Проверим, можно ли обоснованно называть данное иноязычное слово заимствованием.
Следовательно, термин является полным заимствованием.
Дивиденд (англ. Dividend) – часть прибыли акционерного общества, ежегодно выплачиваемый доход на акцию. [18]
Дивиденд – часть прибыли, полученной за отчетный период акционерным обществом, подлежащая распределению среди акционеров.
Слово вошло в русский язык способом транслитерации с полным фонетическим освоением. На основании анализа соответствующих критериев можно отнести слово к терминам и к заимствованию:
Букмекер (англ. Bookmaker) – лицо, принимающее денежные ставки от игроков при игре в тотализатор, например, на скачках и бегах. [22]
Букмекер – лицо, собирающее и записывающее заклады от публики на конских состязаниях при устройстве пари.
Термин вошел в русский язык с помощью метода транскрипции. В настоящий момент имеет широкое хождение в экономической сфере русского языка, полностью совпадая по значению с английским эквивалентом. Если рассмотреть применяемые нами критерии, можно говорить о том, что это полное заимствование:
Бизнес (от англ. Business) – 1) экономическая, предпринимательская деятельность, какое-либо занятие, дело, приносящее доход или другую выгоду; 2) производственное, торговое, коммерческое предприятие; 3) коммерческая практика или политика одного предпринимателя или целой фирмы; 4) удачная сделка, покупка, 5) «деловой мир», среда коммерсантов. [22]
Бизнес – дело, занятие, торговля, коммерция, связанная с предпринимательской деятельностью и личной наживой.
Термин вошел в русский язык с помощью метода транслитерации. В настоящий момент имеет очень широкое хождение в экономической сфере русского языка, полностью совпадая со значением с английским эквивалентом. Если рассмотреть применяемые нами критерии, можно говорить о том, что это полное заимствование:
Бизнесмен – субъект, осуществляющий активную экономическую, предпринимательскую, коммерческую деятельность. [21]
Бизнесмен – делец, коммерсант, предприниматель.
Способ передачи слова в заимствующий язык – транскрипция. На основании анализа применяемых нами критериев слово уверенно можно отнести к заимствованию.
Реимпорт (от англ. Re-import) – 1) обратный ввоз из-за границы отечественных товаров (непроданных, забракованных), не подвергавшихся там обработке. 2)возврат из-за границы товара, ранее поставленного посредниками и не реализованного ими на рынке сбыта; 3)возврат из-за границы товара, от которого отказался покупатель вследствие его низкого качества или по иным причинам. 4)Возврат товаров, ранее поставленных за границу на консигнацию, выставки, ярмарки на условиях временного ввоза и аренды. 5)таможенный режим, при котором товары вывозятся с таможенной территории страны в обычном режиме экспорта, а затем ввозятся обратно в установленные сроки без взимания пошлин, налогов и применения каких бы то ни было экономических санкций. 6)возврат капитала, инвестированного за границу. [22]
В английском языке слово имеет более широкий ряд семантических значений, чем в русском. Русские словари дают единую главную семантическую составляющую термина, но далее в разных словарях даются разные толкования, уточнения, нюансы.
Слово вошло в русский язык очень давно для обозначения понятия чужой капиталистической экономики. В последние десятилетия произошло как обновление самого понятия, в результате того, что соответствующие реалии пришли и в Россию, так и расширение значения, и частота использования данного термина. Рассмотрим применяемые критерии:
На основе анализа относим термин к заимствованию.
Рентинг – (от англ. Renting) – краткосрочная аренда машин и оборудования без права их последующего приобретения арендаторам. [21]
Во всех изученных словарях дается одинаковая трактовка рассматриваемого термина. Интересно отметить, что наряду с понятием renting в английском языке существуют понятия leasing и hiring. Согласно толкованию русского современного экономического словаря, термин рентинг в нашей стране обозначает краткосрочную аренду с участием рентингового общества. Способ передачи – транслитерация. Прослеживается соблюдение всех критериев, позволяющих назвать иноязычное слово заимствованием, рассмотренные в теоретической части данной работы.
2.2 Частично освоенные заимствования
Бид (от англ. Bid) – 1) обязательство купить товар по определенной цене, например, по курсу, по которому дилер купит или возьмет в долг валюту; 2) ставка по ценным бумагам или депозитам; 3) предложение купить товар или контракт по указанной цене.
Лексическое значение термина предлагаемое различными словарями примерно одинаково, слово bid переводится на русский язык как «предложение», также в русском толковании данного термина в одном из трех вариаций это «предложение купить товар или контракт по указанной цене». Необходимо отметить, что не расходятся значения, представленные в двуязычных словарях и в русском современном экономическом словаре. Данный термин является фонетической копией английского языка, следовательно, это пример транскрипции. Хотя не все критерии выполняются, позволяющие назвать данный термин заимствованием, однако оно удовлетворяет главному критерию – семантической освоенности, следовательно, его можно отнести к этой категории. [20]
Следовательно, данный термин является заимствованным.
FIFO (ФИФО) - (от англ. First-in-first out) – 1)метод бухгалтерского учета товарно-материальных запасов по цене первой поступившей или изготовленной партии; 2) метод расчета процентов при досрочном частичном изъятии некоторых видов вкладов из банков, при котором изымаемой считается сумма, первой принятая во вклад.[21]
В данном случае произошло заимствование аббревиатуры по первым буквам. Проверим, соблюдаются ли критерии, позволяющие назвать данный термин заимствованием.
Спот - (от англ. Spot) – наличные валютные сделки, при которых обмен валют производится на второй рабочий день, не считая дня заключения сделки. [22]
Слово вошло в русский язык как термин, обозначающий новое для русской экономики понятие, когда в девяностых годах прошлого столетия начало развиваться биржевое и банковское дело, следовательно, русского эквивалента нет. Способ передачи в заимствующий язык – транслитерация. Рассмотрим критерии отнесения слова к заимствованию:
На основании анализа критериев можно отнести термин к заимствованию.
Спред - (от англ. Spread) – одновременная покупка и продажа фьючерсных контрактов на один и тот же товар или финансовый актив для поставки в разные сроки либо на разных, но родственных рынках.[21]
Слово вошло в русский язык как термин, обозначающий новое для русской экономики понятие, когда в девяностых годах прошлого столетия начало развиваться биржевое и банковское дело, следовательно, русского эквивалента нет. Способ передачи в заимствующий язык – транскрипция. Рассмотрим критерии отнесения слова к заимствованию:
На основании анализа критериев можно отнести термин к заимствованию.
Роялти (от англ. Royalty) – компенсация, выплачиваемая в течение оговоренного периода за использование патентов, авторских прав, природных ресурсов или других объектов собственности. Используется в форме определенного процента от стоимости реализованных товаров и услуг, при производстве которых применялись патенты, авторские права или иная собственность.[21]
Слово вошло в русский язык как термин, обозначающий новое для русской экономики понятие, когда в девяностых годах прошлого столетия начало развиваться биржевое и банковское дело, следовательно, русского эквивалента нет. Способ передачи в заимствующий язык – транскрипция. Рассмотрим критерии отнесения слова к заимствованию:
На основании анализа критериев можно отнести термин к заимствованию.
2.3 Неосвоенные иноязычные слова
Конверсия (англ. conversion) – 1) изменение соотношений в распределении материальных, трудовых и финансовых ресурсов между гражданской и военной сферами; 2) изменение условий ранее выпущенного государственного займа с целью удлинения сроков кредита и изменение заемного процента, как правило, в сторону понижения, что позволяет снизить бюджетные расходы по государственному долгу. [20]
Данное слово вошло в русский язык с развитием бизнеса. Семантическое значение слова в сфере экономики в английском и в русском языках полностью совпадает. Если рассмотреть критерии отнесения слова к заимствованию, мы увидим:
Следовательно, отнесение данного термина к заимствованию остается под вопросом и рассматривать его надо в диахроническом плане.
Андерлаинг – ценная бумага, на которую имеется право купли-продажи согласно условиям опционного контракта. [22]
Термин вошел в словарь русского языка при помощи метода транскрипции. Проверим, удовлетворяет ли данное заимствованное слово всем изучаемым нами критериям:
Следовательно, вопрос об отнесении слова к заимствованию остается открытым.
Андеррайтер – (англ. underwriter) – 1) поручатель, обязующийся разместить определенное количество вновь выпущенных акций, облигаций, других ценных бумаг путем их покупки для последующей распродажи инвесторам; 2) в страховании – лицо, ответственное за заключение страховых (перестраховочных) контрактов и формирование портфеля страховых обязательств. [21]
Данный термин вошел в словарь русского языка при помощи метода транскрипции.
Проверим, удовлетворяет ли данное заимствованное слово всем изучаемым нами критериям:
Следовательно, вопрос об отнесении слова к заимствованию остается открытым.
Аутрайт – (англ. outright) – простая срочная валютная операция, предусматривающая платежи по форвардному курсу в сроки, строго определенными сторонами сделки. [21]
Термин вошел в словарь русского языка при помощи метода транскрипции. Проверим, удовлетворяет ли данное заимствованное слово всем изучаемым нами критериям:
Следовательно, вопрос об отнесении слова к заимствованию остается открытым.
Аутсайдер (англ. outsider) – 1) фирмы и компании, которые по различным причинам не входят в монополистические объединения; 2) фирмы и компании, занимающие сравнительно незначительное и зачастую малозначащее место на рынке; 3)в международном судоходстве – судоходные предприятия, деятельность которых на рынке осуществляется вне рамок линейных конференций и конкуренции с ними. [21]
Термин вошел в словарь русского языка при помощи метода транскрипции. Проверим, удовлетворяет ли данное заимствованное слово всем изучаемым нами критериям:
Следовательно, вопрос об отнесении слова к заимствованию остается открытым.
Паблисити - (от англ. Publicity) – одно из четырех основных средств воздействия комплекса маркетинговых коммуникаций. Это наличное и не оплачиваемое спонсором стимулирование спроса на товар, услугу или деловую организационную единицу посредством распространения о них коммерчески важных сведений в печатных средствах информации или благожелательного представления по радио, телевидению или со сцены.
В последние годы слово паблисити стало очень часто употребляться в экономической и общественно-политической сфере. Однако в русские толковые словари пока не включена дефиниция этого слова. Только современные словари содержат определения данного понятия. Оно совпадает с трактовкой данного термина в английском словаре. В русском языке существует синоним данного термина – слово пропаганда. [18]
Проанализируем критерии отнесения слова к заимствованию.
Мы видим, что процесс освоения иноязычного слова только начался, и основания для отнесения слова к заимствованию еще нет.
Паблик рилейшнз – (от англ. Public relations) – 1) искусство и наука достижения гармонии посредством взаимопонимания, основанного на правде и полной информированности; 2)искусство и наука создания делового имиджа (образа) на основе правдивой и оперативной информации; 3) система управления связями с общественностью. [19]
Для осуществления паблик рилейшнз создаются специальные агентства, основной функцией которых является установление связей фирм с общественностью, прессой, выборными учреждениями, общественными организациями. Эти агентства а организационном и юридическом отношении отделены от рекламных агентств. Однако, поскольку одной из задач агентств в осуществлении паблик рилейшнз является установление и поддержание связей и контактов с работниками массовой информации, существует мнение о том, что они выступают организаторами скрытой рекламы, проводимой бесплатно. Паблик рилейшнз призвана ослабить противоречия и конфликты, которые возникают между бизнесом и обществом.
В последние годы слово паблик рилейшнз стало очень часто употребляться в экономической и общественно-политической сфере. Однако в русские толковые словари пока не включена дефиниция этого слова. Только современные словари содержат определения данного понятия. Оно совпадает с трактовкой данного термина в английском словаре.
Проанализируем критерии отнесения слова к заимствованию.
Мы видим, что процесс освоения иноязычного слова только начался, и основания для отнесения слова к заимствованию еще нет.
Если сейчас проанализировать выполнение критериев отнесения к заимствованию, то можно сказать, что пока это просто неосвоенные иноязычные слова, а дальнейшее развитие ситуации нужно рассматривать в диахроническом плане.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Целью настоящего раздела было продемонстрировать огромный функциональный вес терминологических единиц в рамках различных текстов, исследовать их значение с использованием различных словарей и проверить удовлетворяют ли они критериям, предъявляемым к заимствованию.
В результате проведенного анализа можно сделать следующий вывод: из различного назначения словарей вытекают и неодинаковые способы подачи слов. Так, в двуязычном словаре слово связано с контекстом гораздо в большей степени, чем в толковом. Составители двуязычных словарей пытаются учесть большинство микрокомпонентов, в которых наиболее часто встречается заглавное слово словарной статьи.
Цель составителей двуязычного словаря состоит в описании значений слов исходного языка словами языка перевода, то есть в имплицитной форме сравниваются дифференциальные признаки значений слов в двух языках и в случае несовпадения фиксируются расхождения.
Цель толкового словаря состоит в описании значений слов определенного языка словами этого же языка. Наиболее распространенный тип определения значений в толковом словаре заключается в использовании родовитых определений.
Таким образом, проанализировав подачу терминов различными словарями, мы можем сделать следующий вывод: переводные словари дают ближайшее значение, тогда как толковые и энциклопедические экономические словари – более глубокое. В большинстве случаев рассмотренные нами словари являются специальными и, следовательно, мы говорим о дальнейшем значении. Специалист, например, в области экономики может не общаться за помощью к переводному словарю, так как он поймет этот термин с первого взгляда даже на иностранном языке или, найдя это слово в переводном словаре, не вникая в описание, которое дает переводной словарь.
Основными способами передачи изученных заимствованных терминов на русский язык являются транскрипция и транслитерация, когда слово заимствуется целиком в соответствии со своим произношением или написанием. Такие заимствования подвержены ассимиляции в большей или меньшей степени, когда звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Характерными чертами для исследованных в данной работе терминов, передаваемых с помощью транслитерации, являются: отсутствие ассимиляции в русском языке и фонетические особенности.
Несколько понятий образованы сложным способом – транслитерацией корневой части с добавлением русских суффиксов.
Вид заимствования всех исследованных слов – лексический.
Многие исследованные понятия прочно вошли в систему русского языка, проявляют словообразовательную активность. Семантически освоенными являются 60 %, 17 % - имеют частичную семантическую освоенность. Все примеры широко употребляются в различных сферах.
Некоторые из понятий функционируют в русском языке одновременно с синонимическими единицами русского языка, но их семантический смысл не совпадает в полном объеме.
Все это позволяет полноправно называть их заимствованиями.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Неослабевающий интерес к иноязычным словам связан с началом оформления рыночных структур, новых экономических отношений, возникновением многочисленных банков, бирж, компаний, корпораций, фирм иностранного и совместного производства, интеграцией России в мировой рынок, и в целом глобализацией мировой экономики. Очевидным является влияние англицизмов на языковую жизнь современного российского общества.
Нарастает экспансия иностранных слов, а характерной чертой номинативного процесса нашего времени является резкая активизация иноязычных наименований, в основном английского происхождения. Обычно новые номинации и новые значения фиксируются в текстах средств массовой информации, приходится делать этот выбор, оно испытывает потребность в точном лингвистическом обозначении новых понятий и правильном их лексиграфическом толковании. Необходима литература, которая познакомит специалистов с экономической терминологией. Эту проблему призваны разрешить словари.
При сопоставительном анализе терминов в различных словарях можно обнаружить следующее:
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М., 2006.
2. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. – Л., 2009.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М., 2004.
4. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке // Наука и жизнь. - 1993. - №8.
5. Груницкая Т.В. Англицизмы в современном русском языке // Русский язык и литература. - 1998. - №4, 5.
6. Головин Б.Н. Введение в языкознание. – М., 2003.
7. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. – Новосибирск, 2003.
8. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца XX столетия. – М., 1996.
9. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. - 1997. - №6. - С. 84-88.
10. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М., 2007.
11. Лебедев В.Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. пособие. - М., 2005.
12. Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействия языков. - Киев, 2007.
13. Новый словарь иностранных слов / Под ред. Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комиссаровой, И.В. Нечаевой. – М., 2003.
14. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 2003.
15. Русский язык: энциклопедия / Под ред. Ф.П.Филина. - М., 2001.
16. Современный словарь иностранных слов. – М., 2005.
17. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. пособие. – М., 2003.
18. Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. - СПб., 1998.
19. Трунов А.Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях. - М., 2006.
20. Урынсон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования // Вопросы языкознания. – 1999. - № 6.
21. «Экономист» - периодическре издание за 2011-2012 гг.
22. «Эксперт» - периодическое издание за 2011-2012 гг.
АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Е.И. Мустафина, руководитель К.А. Гаук
ГОУ СПО ССУЗ «Челябинский государственный колледж индустрии питания и торговли»
Лексика – область языка, наиболее открытая для внешних влияний различного рода, где отражаются все изменения, происходящие в социальной жизни общества.
Конец 20 и начало 21 века наиболее отмечен насыщением англицизмов и американизмов в России. Огромную долю составляют заимствования, которые вытесняют уже сложившиеся в русском языке лексические единицы. Наибольшая доля заимствований приходится на новые области, где еще не сложилась система русских терминов. Такая тенденция присуща современной экономике и вычислительной технике. В процессе вхождения России в мировую экономику и развития рыночных отношений в области экономики, стала складываться новая система специальной терминологии, где существенно преобладают заимствования из английского языка. Особенно это проявляется в пополнении словарного состава банковской сферы и фондовых бирж. Происходит это в силу того, что данные отрасли в России находятся в стадии формирования, в то время как в Великобритании и США существуют устойчивые и самые развитые в мире банковские системы, где эта терминология уже сложилась.
Большое количество англицизмов вынуждает носителя языка делать выбор иноязычной лексики по признаку актуальности. В этом помогают словари. Однако, появившиеся и активно использующиеся заимствования, характерные для этапа перехода к рыночной экономике, по большей части отсутствуют в словарях, поскольку лексикографы не успевают фиксировать и объяснять многочисленные слова и выражения в языке. Тогда возникает противоречие: с одной стороны, общество испытывает потребность в точном лингвистическом обозначении новых понятий и их правильном толковании, а с другой стороны, заимствованная лексика либо не отмечена словарями, либо в имеющихся толкованиях слов и определениях терминов наблюдаются разночтения.
Актуальность данного исследования не вызывает сомнения и обусловлена необходимостью структурно-семантического и функционального изучения иноязычной терминолексики, а также необходимостью упорядочения экономической группы наименований и их включения в терминосистему русского языка.
Объектом исследования являются англоязычные заимствования во всех областях, относящиеся к современному этапу.
Цель исследования заключается в том, чтобы провести семантическое сопоставление англоязычных терминов в русском и английском языках.
Лексика русского языка, словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Так произошло, так как каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние, так как они являются главным средством общения. Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов.
Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.
Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п.
Английский язык содержит большое количество очень высокочастотных исконных германских слов: это, например, артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы и слова, обозначающие предметы и понятия повседневной жизни. Кроме того, грамматическая структура, по существу германская, осталась нетронутой иностранным влиянием. Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа.
Заметный след в русском языке оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через старославянский в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и до сих пор. Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I. Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие. Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М.В. Ломоносов, который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности. Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков.
19 век и первая четверть 20 века явились временем накопления глубоких и ценных наблюдений лингвистов за теми или иными иноязычными словами и группами слов. Для работ конца 19 – начала 20 веков, посвященных заимствованию, характерно рассмотрение лингвистических вопросов в тесной связи с культурными вопросами. В указанный период наиболее плодотворно проблемой заимствования занимались немецкие лингвисты. На двуязычие как на сторону заимствования указывал также В.Л. Щерба. В связи с изучением вопросов ассимиляции иноязычных слов в системе заимствующего языка, немецкие лингвисты выдвинули идею деления всей иноязычной лексики по степени ее освоенности в языке на слова усвоенные и иностранные, «чужие». Эта классификация укрепилась в традиционном языкознании и была отражена в некоторых работах русских ученых. В середине 30-х годов 20 века В.А. Богородицкий дал общую картину заимствований в русском языке, тщательно исследовав и разработав инновации с точки зрения наличия фонетических, морфологических и семантических признаков. Наиболее широкого взгляда на заимствование придерживался С.О. Карцевский, который понимал под этим процессом не только вхождение в язык иноязычного слова, но и «проникновение слов из какого-нибудь специального языка: технического, жаргона, говора какой-нибудь специальной группы, областного языка и т.п. в язык общий».
В современной лингвистике существует множество определений понятия заимствование:
«Словарь лингвистических терминов» дает следующее определение заимствования: «Обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных предметов».
Согласно Д.С. Лотте и В.Н. Забавникову, «заимствование – процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой».
М.Д. Аристова и Сорокин трактуют заимствование как «иноязычное слово, которое отвечает критериям освоенности».
С точки зрения Ш. Балли, «заимствование – языковое отражение постоянно действующего процесса контактирования народов».
Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы XX века. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус; иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники - компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово-коммерческой деятельности - аудитор, бартер, брокер. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями - сникерс, твикс, гамбургер. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего - искаженными - герла, фейс, шузы, баксы и др.
Однако слишком большой приток иноязычной лексики в русский язык в определенные периоды всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры, и в первую очередь у писателей. С призывами остановить поток англоязычных заимствований в русский язык выступают и современные литераторы, журналисты, лингвисты, указывали на необычную активность «звонкого иноязычия» в России.
Заимствования можно классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки, семантические и заимствования словообразовательных элементов. Фонетические заимствования составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Такие слова, как: sport, labour, travel, people, castle, fortress и т.д. являются именно фонетическими заимствованиями. Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного его воспроизведения средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face бледнолицый, pipe of peace трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture, house of rest. Лексические заимствования являются если не основным, то наиболее очевидным источником пополнения номинативного инвентаря языка современной публицистики (в основном за счет английского или его американского варианта), массовый характер которых обусловлен экстралингвистической причиной - открытостью современного общества для международных контактов. Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.
Поэтому по степени их ассимиляции заимствования можно подразделить на: Полностью ассимилированные, т. е. соответствующие всем
морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: travel, street; другие к прочей части словарного состава: operate, trail.
2. Частично ассимилированные, т. е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам: analysis, pi. analyses, bacillus, pi. bacilli formula, pi. Formulas & formulae, bacterium, pi. bacteria boulevard ['bu:liwa:], canal [ka'nsi], travail [trae'veil] restaurant ['rest9ra:n], corps [ka:]. Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения: последний слог в слове restaurant произносится по-разному.
3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например: из русского: rouble, verst. Из испанского: duenna, matador, real (монета). К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари; с чужеземной природой: названия животных, растений.
Исследователи выделяют следующие признаки ассимилированности чужого слова в языке, т.е. его освоенности заимствующим языком:
Огромное влияние англицизмов на языковую жизнь современного российского общества обусловлено в первую очередь неравномерностью экономического развития стран. Великобритания всегда считалась первопроходцем в банковской сфере, поэтому Российская Федерация, где банковская система начала формироваться в период «перестройки», заимствует английские названия банковских операций и биржевых сделок.
Бородино. М.Ю. Лермонтов
Кто самый сильный?
Рисуем акварелью: "Романтика старого окна"
За еду птицы готовы собирать мусор
Весенние чудеса