Авиация – не терпит даже малейших ошибок, и что бы их не допускать, лётчик должен строго следовать инструкциям, которые в свою очередь должны быть переведены в соответствии со всеми правилами научно-технического стиля.
Вложение | Размер |
---|---|
prezentaciya_avia.pptx | 2.23 МБ |
Слайд 1
Адекватность и эквивалентность перевода терминов авиационной тематики с английского языка на русский Выполнил Подтихов Евгений Обучающийся 10 А класса МБОУ «СОШ №10 с УИФиТД»Слайд 2
Проблема Проблема заключается в том, что наиболее сложные и потенциально опасные ситуации возникают при переводе терминов и их определений с английского языка на русский.
Слайд 3
Цель исследования Рассмотрение особенностей авиационных терминов в русском и английском языках
Слайд 4
Задачи исследования Анализ научно-технической литературы; Сравнение и сопоставление авиационных терминов в русском и английском языках; Перечисление и раскрытие способов и приемов перевода технической документации
Слайд 5
Объект исследования Авиационная терминология в английском и русском языках; Тексты технической сопроводительной документации; Руководства лётной эксплуатации
Слайд 6
Предмет исследования Способы и приемы перевода авиационных терминов и научно-технических текстов
Слайд 7
Методы исследования Описательный Сопоставительный Аналитический обзор литературы по проблемам перевода
Слайд 8
Предположение Адекватный и эквивалентный перевод авиационных терминов является залогом безопасной эксплуатации летательных аппаратов.
Слайд 9
Особенности перевода технических терминов Коммутатор SWITCH Выключатель Переключатель
Слайд 10
Структурные особенности авиационной терминологии русского и английского языков Аффиксальные Конверсия Словосложение Аббревиация Заимствование Кодовые обозначения
Слайд 11
Аффиксальные способы терминообразования Departure - вылет, отправление (самолета). Reducer - редукционный клапан. Thrust/ тяга + ег = thruster / движитель
Слайд 12
Конверсия Land – земля – to land – приземляться Bomb – бомба -to bomb – бомбить Fly – полёт - to fly – лететь
Слайд 13
Словосложение Air + lock = airlock - воздушный шлюз Propeller + fan = prop fan - винтовентиляторный ГТД S tall + proof = stall-proof - несклонный к срыву потока
Слайд 14
Аббревиация JTAC – Joint Terminal Attack Controller – ПАН – Передовой Авиа Наводчик ACS – Automatic Control System – АСУ – Автоматическая Система Управления APU - Auxiliary power unit – ВСУ – Вспомогательная силовая установка
Слайд 15
Заимствование гр. Aer – воздух, dromos – место для бега, так и из английского – aerodrome . «Аппарат» попал в русский язык непосредственно из латинского - «apparatus»
Слайд 16
Кодовые обозначения Ка-50 «Чёрная акула» - « Hocum » МиГ-29 «Стриж» – « Fulcrum » Су-24 – «Чемодан» « Archer » Ту-160 «Белый Лебедь» – « Blackjack »
Слайд 17
Иногда одно лишнее слово искажает смысл всего понятия Оригинал : It converts between air-to-air fighter missions and air-to-ground strike missions while on the same sortie with the flick of a switch . Ручной : Он может переключаться между истребительными заданиями воздух-воздух и ударными - воздух-поверхность одним щелчком тумблера во время одного вылета. Машинный : Он преобразует между воздух-воздух истребитель миссии и воздух-земля миссий забастовку в то время как на том же вылазка с щелчком переключателя.
Слайд 18
Воздушные инциденты
Слайд 19
Основные этапы перевода технической документации Перевод технических описаний (руководств пользователя) и прочей документации на русский язык Полная адаптация материалов и подготовка конечного продукта для использования в печатной или электронной форме. Устный перевод (сопровождение) иностранного инженера-наладчика при пуске оборудования в эксплуатацию и обучении персонала.
Слайд 20
Заключение Авиация не терпит даже малейших ошибок и что бы их не допускать, лётчик должен строго следовать инструкциям, которые в свою очередь должны быть переведены в соответствии со всеми правилами научно-технического стиля.
Слайд 21
Спасибо за внимание!
На горке
Развешиваем детские рисунки дома
Горячо - холодно
Шелковая горка
Волшебная фортепианная музыка