Работа посвящена изучению семантики слов цветообозначения в английском языке. Главная идея: цвета имеют второй смысл, помимо их основного значения. Это зависит от культуры, к которой принадлежит человек. Перевод вне контекста цветов и фразеологизмов с компонентом «цвет» ведёт к искажению смысла. Приведен как вывод исследования: мини-словарь.
Вложение | Размер |
---|---|
nauchno-issledovatelskaya_rabota_po_angliyskomu_yazyk.doc | 89.5 КБ |
МБОУ «Килинчинская СОШ
имени Героя России Азамата Тасимова»
научно-исследовательская работа
Автор: Абдуллаева Ралина,
учащаяся 6 класса
учитель: Науенова Р. С.
2013
Я выбрала эту тему потому, что считаю её очень интересной и полезной: хочу понимать второй смысл слов и выражений со значением «цвет». Группа «цветонаименование» наиболее употребляема в речи. Кроме того, цвет имеет огромное значение в жизни человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. И я хотела узнать, как цвет понимается в западной культуре.
Цель работы: выявить особенности семантики и перевода некоторых цветообозначений.
Задачи:
1. Проанализировать особенности перевода английских цветообозначений на русский язык;
2. Исследовать символические значения цветов;
3. Рассмотреть фразеологизмы с компонентом «цвет» и соответствующие им русские эквиваленты;
4. Выявить новые значения лексических единиц, обозначающих цвет;
5. Представить систематизированный материал в виде мини-словарика, где будут собраны все выявленные нами цветообозначения.
Главная идея работы: цвета имеют второй смысл, помимо их основного значения. Это зависит от культуры, к которой принадлежит человек. Перевод вне контекста цветов и фразеологизмов с компонентом «цвет» ведёт к искажению смысла.
План работы:
Систематизировать материал в виде мини-словарика, где будут собраны все выявленные нами цветообозначения.
Описание хода работы и её результатов.
В первой главе данной работы были исследованы лексические и фразеологические единицы, содержащие в своей семантике элементы цветообозначения, а также символика цвета. Прежде всего, был проведен анализ трудов, содержащих сведения о семасиологи и фразеологии, о системе цветообозначений, имеющей ряд универсальных черт для многих языков мира. В результате проведенного анализа было установлено, что цвета имеют обширный и сложный диапазон символических значений. Вся символика цвета связана с разнообразными сферами деятельности человека. Восприятие цвета напрямую зависит от принадлежности к той или иной культуре.
Выявлена общепринятая классификация цветов по группам. В первую группу включены теплые, «стимулирующие» цвета связанные с процессами активности, напряжения (красный, оранжевый, желтый). Вторая группа представлена холодными, тормозящими цветами (голубой, синий, фиолетовый).
Таким образом, значение различных цветов влияет на семантику фразеологических единиц. Но это происходит не всегда и не все значения цветов отражены во фразеологии. Может наблюдаться ситуация, когда в одном языке то или иное значение цвета представлено фразеологизмом, а в другом – нет.
Во второй главе данной работы рассматривались фразеологические единицы с компонентом «цвет», их происхождение и способы перевода. Что касается наиболее верных способов и приемов перевода фразеологизмов, содержащих в своей семантике элементы цветообозначения, то наиболее правильным вариантом является использование фразеологизма, идентичного фразеологизму оригинала по значению, стилистической окраске и внутренней форме; в связи с национальными отличиями зачастую невозможно подобрать
полный эквивалент фразеологизма, и переводчику приходится использовать фразеологическую единицу, совпадающую лишь по стилистической окраске;
если же смысл фразеологизма никак не обыгрывается в речи, но важно передать смысловое содержание фразеологической единицы, то в переводе можно использовать слово с эквивалентной информацией.
Выводы работы, её назначение и применение.
Выводы: цвета имеют обширный и сложный диапазон символических значений. Вся символика цвета связана с разнообразными сферами деятельности человека. Восприятие цвета напрямую зависит от принадлежности к той или иной культуре. Выявлена общепринятая классификация цветов по группам. Таким образом, значение различных цветов влияет на семантику фразеологических единиц. Но это происходит не всегда и не все значения цветов отражены во фразеологии.
Существует три способа перевода фразеологизмов, содержащих в своей семантике элементы цветообозначения:
1. Полный перевод;
2. Частичный перевод;
3. Использование эквивалентной информации.
Данная работа имеет практическую значимость. Она состоит в возможности применения результатов исследования при создании учебных пособий, при практическом изучении лексики по теме «Цвета». Кроме того, предлагаемый нами материал может быть использован всеми, желающими расширить свой словарный запас, теми, кто хочет углублённо изучать английский язык. Также, в работе представлен интересный лингвострановедческий материал, что, надеемся, послужит усилению интереса учащихся к иностранному языку.
Рефлексия.
Работа выполнялась с энтузиазмом, возможно, поэтому особых сложностей не возникало. Мне было интересно работать, а когда интересно, трудностей не замечаешь.
Сначала только не очень понятны были все эти термины – семантика, семасиология и т.д. Затем я разобралась, спросила у классного руководителя, она помогла с выбором литературы и подсказала, где искать материал для исследования, а ещё рассказала о том, как правильно оформить работу.
Поскольку исследование фразеологических единиц является очень интересной темой, то в дальнейшем хотелось бы продолжить работу над более детальным изучением фразеологизмов и пословиц с компонентом «цвет».
Самооценка.
Я считаю, что поставленные цели полностью достигнуты. Результат работы можно увидеть в приложении – это три мини-словарика. За время работы над темой я научилась работать с литературными и интернет-источниками, отбирать и анализировать необходимый материал, работать с презентацией, составлять доклад для выступления, выступать на публике, правильно оформлять работу, выделять цель и задачи работы (для меня это всегда было трудно).
Себе самой желаю в дальнейшем побольше интересных тем для исследования. А ещё хочу научиться корректно и без обид отвечать на поставленные по теме вопросы и уметь вести дискуссию.
Введение
Прочитав выражение “the green-eyed monster” можно подумать, что речь идёт о свирепой зеленоглазой кошке или каком-то другом монстре. А, услышав песню “mummy blue” сразу представляешь себе маму удивительного синего цвета. Тогда как на самом деле мы читали о ревности и слушали песню о печальной, а вовсе не синей маме.
Английский язык, как и любой другой, богат выражениями, которые не стоит понимать буквально, иначе мы рискуем получить такой перевод, что повергнем в изумление всех окружающих, естественно, не в лучшем смысле этого слова.
Словарный состав языка часто подвержен изменениям в связи с разнообразными событиями в жизни людей и общества: появляются новые выражения, слова могут приобретать второй смысл, а некоторые и вовсе меняют значение. Например, слово «голубая», обозначавшее масть лошади, имело раньше значение «светло-серая», «серовато-жёлтая», «серовато-бурая». Позже слово приобрело нынешнее значение – цвет ясного неба, светло-синий.
Подобные, непереводимые дословно, выражения или слова, имеющие двойной смысл, постоянно встречаются в литературе, газетах, на телевидении и радио. Всё чаще мы слышим англоязычные песни, всё больше возможностей у нас посмотреть фильмы на языке оригинала. Это и послужило мотивом к исследованию нами данной темы. Мы решили остановиться на лексической группе «цветонаименования», как самой интересной и часто употребляемой в речи. Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета. Существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражается в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной работы и ее актуальность.
Цель работы:
выявить особенности семантики и перевода некоторых цветообозначений.
Задачи:
6. Проанализировать особенности перевода английских цветообозначений на русский язык;
7. Исследовать символические значения цветов;
8. Рассмотреть фразеологизмы с компонентом «цвет» и соответствующие им русские эквиваленты;
9. Выявить новые значения лексических единиц, обозначающих цвет;
10. Представить систематизированный материал в виде мини-словарика, где будут собраны все выявленные нами цветообозначения.
Объекты исследования: Лексическая группа «цветонаименование»; Фразеологические единицы с компонентом «цвет»
Предметом исследования являются семантика и фразеология как разделы языкознания; происхождение фразеологических единиц содержащих в своей семантике элемент цветообозначения; литературные источники; семантика цветообозначений; символика цвета.
Актуальность работы и её практическая значимость:
Попытки дословного перевода часто приводят к нелепому результату. Проделанная нами работа поможет справиться с трудностями, которые возникают при прослушивании песен, просмотре кинофильмов или при общении с носителями языка.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования при создании учебных пособий, при практическом изучении лексики по теме «Цвета». Кроме того, предлагаемый нами материал может быть использован всеми, желающими расширить свой словарный запас, теми, кто хочет углублённо изучать английский язык. Также, в работе представлен интересный лингвострановедческий материал, что, надеемся, послужит усилению интереса учащихся к иностранному языку.
Методами исследования были: анализ научной литературы по семантике и фразеологии; сбор и анализ информации о «цветообозначении» из различных источников (стихотворения, словари, тексты песен, научные статьи и т. д.); сравнительно-сопоставительный анализ собранного материала.
Результатом нашей работы должны стать: мини-словарик со старыми и новыми значениями лексических единиц, обозначающих «цвет»; систематизированные фразеологизмы с компонентом «цвет» и их перевод на русский язык.
Структура работы соответствует содержанию решаемых исследовательских задач и строится в виде логической последовательности. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Глава I. Символическое значение цветов.1. Семантика и фразеология как разделы языкознания.
«Языкознание – то же что и лингвистика. Лингвистика – наука о языке»*
В своей работе мы затрагиваем такие разделы языкознания, как семантика и фразеология. Именно поэтому, прежде всего, необходимо чётко понимать, что же это такое. Вот как данные термины толкуются словарями: «Семантика (от греческого «semantikos» – обозначающий) значения единиц языка; то же, что семасиология, раздел языкознания, изучающий значение единиц языка, прежде всего слов; один из аспектов изучения знаков в семантике»*
«Семантика – смысловая сторона (значение отдельных языковых единиц: морфем, слов, словосочетаний, а также грамматических форм; то же, что семасиология»**
«Семасиология – раздел языкознания, изучающий значение слов и выражений и изменения этих значений»**
«Фразеология – это наука о фразеологических единицах, т.е. устойчивых сочетаниях слов с осложнённой семантикой»**
Фразеология и семантика очень сложные явления и их изучение требует своих методов исследования. Они напрямую связаны с другими науками: лексикологией, фонетикой, грамматикой, стилистикой, а также историей языка, философией и страноведением.
Нас, конечно же, интересует в первую очередь семасиология, поскольку в своей работе мы будем исследовать значение слов и выражений, содержащих в своей семантике элементы цветообозначения и изменение этих значений. И семантика, и фразеология, как разделы языкознания, давно являются объектом изучения и российских и зарубежных учёных.
Среди российских учёных наиболее известными являются работы В. В. Кунина, В. В. Виноградова, Н. М. Шанского, Н. Н. Амосова. Интересны также исследования А. И. Смирнитского и А Амбражейчика, посвящённые фразеологическим единицам и идиомам.
Родоначальником теории фразеологии считают швейцарца Ш. Балли, так как, во-первых, он включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, а, во-вторых, систематизировал словосочетания. Балли выделяет лишь две отличные группы сочетаний:
1. свободные сочетания, не обладающие устойчивостью и распадающиеся сразу после их образования
2. фразеологические единства, то есть сочетания слов, утративших свою самостоятельность.
Огромный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний внес академик А. А. Виноградов. Помимо «свободных сочетаний» он выделяет еще три группы сочетаний:
1. Фразеологические сращения, которые невозможно разложить;
2. фразеологические единства, которые отличаются от первой группы _______________________________________________________________
* Розенталь Д. Э. «Словарь справочник лингвистических терминов» М.: «Просвещение», 1985, с. 399, с.274
** «Советский энциклопедический словарь» М.: «Советская энциклопедия» 1984, с. 274, с. 379, с. 1186
сочетаний большей самостоятельностью компонентов и семантической разложимостью.
3. фразеологические единства, которые отличаются от первой группы сочетаний большей самостоятельностью компонентов и семантической разложимостью.
В последнюю группу Виноградов определил фразеологические сочетания, которые состоят из слов с ограниченной сочетаемостью. Особой заслугой Виноградова можно считать его исследования исторического характера, чего не было у Балли.
Наиболее близки нам исследования С. Г. Гаврина, подходящего к фразеологии с точки зрения функционально-семантической осложнённости. Именно такое – широкое понимание объёма фразеологии является сейчас преобладающим. «Широкое» понимание включает в себя все устойчивые сочетания слов с осложнённым значением.
Среди зарубежных учёных наиболее интересными нам представляются работы таких исследователей, как А. Маккей и Б. Локетт.
I. 2. Лексическая группа «цветонаименование»Есть цвета, которые принадлежат определенным странам и определенным людям.М. Шагал
Окружающий нас мир всегда так или иначе окрашен, поэтому возникает необходимость применять термины цветообозначения. В словаре любого языка насчитывается примерно 100 названий цвета, а глаз человека способен различить во много раз больше цветов (до 100 000 оттенков). Цветобозначения обычно поздно заучиваются детьми, а в общении даже между взрослыми людьми нередко бывают ситуации непонимания, когда речь заходит о цвете. Доказано, что зачастую один человек под каким- либо обозначением цвета подразумевает определенный оттенок, при этом другой человек воспринимает информацию по-своему.
Психологи утверждают, что понятия «цвет» вне нашего восприятия не существует.
Группа лексики «цветонаименования» является объектом исследования лингвистов довольно часто. Языковеды и этимологи установили целый ряд одинаковых черт в развитии системы обозначения цветов.
Стало известно, что раньше, в начале своего развития, почти все существующие ныне языки имели всего два слова обозначавшие цвета: чёрный и белый. Одним из них называли все тёмные цвета, другим – все светлые. Затем появляется обозначение красного цвета и его оттенков. С развитием языков образовались новые термины, которые означали более тонкие оттенки. На данном этапе в основную группу в русском языке входит 12 цветов, а в английском – 11. Дело в том, что синий цвет в русском языке некоторое время имел отрицательную окраску. Положительную окраску имели слова, обозначающие светло-синий оттенок и слово голубой.
Таким образом, мы переходим к наиболее значимой части нашей работы, а именно, к особенностям и переводу английских цветообозначений и символике цвета.
I. 3. Символика цвета.
Люди откликаются на различные цвета по-разному. Большую роль в символике цветов играет человеческий фактор, так как именно эмоции “homo sapiens” придают цветам тот или иной оттенок.
Цвета имеют обширный и сложный диапазон символических значений. Обобщения о символизме любого из цветов сделать довольно трудно. Конечно, черный и белый имеют разные значения и противопоставлены друг другу. Однако в некоторых культурах цвет смерти и траура – черный, в других – белый. Красный обычно связывают с жизненным началом, активностью, изобилием, но в кельтском мире красный – знак смерти, а в Египте – знак угрозы. Эксперименты ученых показали, что некоторые цветовые ассоциации претендуют на то, чтобы иметь общечеловеческое значение. Красный повсеместно отмечается как сильный, «тяжелый», эмоциональный. Синий единогласно признан «хорошим». Люди предпочитают скорее светлые тона цвета, нежели темные, и «легкие» цвета – более популярны. Цвета, сильнее всего привлекающие наше внимание, - красный, желтый, зеленый и синий. Красно-желтая часть спектра характеризовалась как теплая, и наоборот, сине-фиолетовая его часть – как холодная. Диапазон цветов, считающихся значительными, оказался более широким, чем это предполагалось, но, вероятно, это зависит от индивидуальной специфики восприятия каждого человека.
Наиболее последовательная символика цветов связана с природой и природными явлениями. Так, золото повсеместно связывается с солнцем, поэтому обозначает просветление, свет, власть. Синий ассоциируется с цветом неба, поэтому часто символизирует дух и истину. Религиозные учения нередко предавали цветам иные значения. Так, желтый имеет первостепенное значение в Таиланде не потому, что ассоциируется со светом и пламенем, а потому, что Будда выбрал его, чтобы символизировать отказ от материального мира. У христиан белый – символ цвета, чистоты, радости, в противоположность траурному черному, хотя в других культурах эту роль выполняет белый (например, в Индии).
Появление второго значения у лексических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения «ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка»*
Вся символика цвета связана с разнообразными сферами деятельности человека.
Восприятие цвета напрямую зависит от принадлежности к той или иной культуре. У некоторых народов, например, у индейцев Чероки цвета означали части света:
Синий – север, означал также холод, беду, поражение, расстройство;
Белый – юг, означал также тепло, мир и счастье;
Красный – восток, означал также цвет священного огня, кровь и успех;
Чёрный – запад, означал также проблемы и смерть.
А у индейцев Навахо цвета были связаны с четвёркой священных гор:
Белый – Mount Blanca;
Синий – – Mount Taylor;
Жёлтый – San Francisco Peaks;
Чёрный - – Mount Hesperus Dibe Nitsaa (Big Mountain Sheep).
От племени к племени значение цветов менялось также как и от культуры к культуре.
Об этом можно писать много и интересно, однако нас более интересует значение цвета в западной культуре.
Для анализа мы взяли стихотворения Мери О’Нил из книги “Hailstones and Halibut bones”, стихотворения, сочиненные детьми, стихотворение Рейчел Цукер «Письмо Персефоны к Деметре» и тексты известных песен.
В стихотворении «What is "Yellow" to a little child?» Мери О’Нил объясняет маленьким детям значение слова «жёлтый». Стихотворение начинается со слов: "Yellow is the color of
the sun, the feeling of fun” , и заканчивается так: “Yellow’s the color of … HAPPINESS!” (полный текст стихотворения находиться в приложении № 1).
Проанализировав стихотворение мы приходим к выводу, что жёлтый цвет ассоциируется с цветом солнца, забавы, счастья.
Рассмотрим ещё одно стихотворение этого автора.
BLACKBlack is the colour of Halloween, When Dracula, devils and Batman can be seen
Кунин В. В. «Фразеология английского языка». - М.,1984, с.5
Funerals, hauntings, murders too.Beware! Something might happen to you!Haunted houses, stormy nights, Nasty ghosts that give you horrible frightsEvil pirates blackmailing wicked witches, Poisonous spiders that cause awful itchesMysterious happenings, illusions appear, Black isn't only a colour, but FEAR!
Мы сохранили полностью не только сам текст произведения, но и прилагающийся к нему рисунок автора. На наш взгляд этот рисунок великолепно дополняет и полностью раскрывает замысел автора. Чёрный цвет в стихотворении символизирует все детские страхи: привидений и ведьм, похороны и вампиров, страшные тайны и ядовитых пауков. В заключение автор напрямую говорит, что чёрный цвет – это цвет страха.
Рассмотрим ещё два стихотворения, на сей раз написанных детьми. Эрин и Дину 11 лет, они посещают Центр для талантливой молодёжи (Centre for Talented Youth) в Ирландии. Одно из заданий их класса было написать стихи о цвете. Вот что у них получилось. Мы не редактировали работы, все знаки препинания остались такими, как задумал автор.
Poem by ErinColoursAge 11Red is the colour of anger, welling up inside of me.Orange is the colour of fun, and all my happy energy.Yellow is the colour of the sun, which makes me fell happy and warm.Green is the colour of giggles and laughts, midnight feast in a boarding school dorm’Blue is the colour of calm and cool, like swimming in a summer pool.Purple is the colour of arty ideas, crayons and pencils and paint.Pink is the colour of blushing and happy, love and kisses and all stuff that’s sappy.Colours describe how we feel every day, so listen to colours.They’ll help you find your way.
Эрин говорит, что цвета описывают её чувства и призывает всех «слушать» цвета (listen to colours). Как видно из стихотворения, оранжевый, жёлтый, зелёный, синий и розовый ребёнок воспринимает как положительные, успокаивающие, цвета счастья и смеха. Фиолетовый для неё – цвет идей и творчества, а красный однозначно воспринимается как злой, гневный. В целом стихотворение окрашено радостными тонами, чего не скажешь о произведении Дина.
Colours of my life poem by Dean ThorpeGreen, colour of life, so fresh and newRed, blood flows so deep, deep within youBlue, how I do feel, life full of doubtPink, my flesh so weak, mind so worn outBlack, my mood can be so full of painWhite, future unknown, random like rain
Он сам поясняет, что его видение мира в тот момент, когда он писал своё стихотворение, было слегка негативным. Больше всего ему понравилось описание белого как цвета неизвестности и неожиданности, непредсказуемости. Будущее для Дина сейчас как белый лист, а дождь, по его мнению, всегда непредсказуем.
Другие стихотворные источники дают нам следующую трактовку цветов:
Yellow is gracious, warm and vivacious.Blue is so fine, so very sublime.Red can be frightful, even delightful.Red is like fighting with my sister. В заключение можно сделать следующие выводы:
Лексическая группа «цветонаименования» часто является объектом исследований лингвистов. Существует ряд универсальных черт в развитии систем цветообозначения. Вся символика цвета связана с разнообразными сферами деятельности человека. Восприятие цвета напрямую зависит от принадлежности к той или иной культуре. Цвета имеют обширный и сложный диапазон символических значений. Обобщения о символизме любого из цветов сделать довольно трудно, но мы попытаемся сделать это в следующей ниже таблице.
Использованная литература:
Кауфман К. И. - happy English
Русско-английский словарь / под. Ред. Р. С. Даглища. – 8-е изд.
Фрумкина Р. М. Психолингвистические аспекты изучения цвета. Москва, «Наука», 1984
Два петушка
Акварельные гвоздики
Голубая лягушка
Кто чем богат, тот тем и делится!
Выбери путь