В современных условиях резко возросло внимание к такому социальному феномену как коммуникация. Коммуникация становится объектом исследования на различных уровнях и в различных концептах: социологическом, политологическим, соициобиологическом, философском, психологическом, лингвистическом, культурологическом и т.д. Положение объясняется глобальной трансформацией, происходящей в современном мире. Явление коммуникации глубоко проникает во все сферы жизнедеятельности общества. Более того, возникает и развивается качественно новый тип коммуникативных структур и процессов.
Вложение | Размер |
---|---|
evfemizmy.docx | 71.42 КБ |
Введение
В современных условиях резко возросло внимание к такому социальному феномену как коммуникация. Коммуникация становится объектом исследования на различных уровнях и в различных концептах: социологическом, политологическим, соициобиологическом, философском, психологическом, лингвистическом, культурологическом и т.д. Положение объясняется глобальной трансформацией, происходящей в современном мире. Явление коммуникации глубоко проникает во все сферы жизнедеятельности общества. Более того, возникает и развивается качественно новый тип коммуникативных структур и процессов.
Явление, возникшее в США в конце 70-х – начале 90-х гг. XX века и получившее название политическая корректность вызывает все больший интерес, как у зарубежных, так и у отечественных лингвистов, философов и культурологов. В настоящее время наблюдается небывалый интерес к изучению культур разных народов, выдвижение на передний план культурологи, выделение её в научную специальность Высшей аттестационной комиссией России, поток публикаций на тему взаимодействия и особенно конфликта культур – все это свидетельствует о настоящем взрыве интереса к проблемам культуры и коммуникации.
Однако, к сожалению, за этим бумом не всегда кроются благородные мотивы интереса к другим культурам и стремление обогатить свою культуру опытом других. Мировые потрясения последних лет в социальной, экономической, политической сферах привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению. И в результате мы сегодня все чаще и чаще говорим о конфликте культур.
Поэтому актуальность данной работы определяется необходимостью изучения категории политической корректности как языкового и культурно-поведенческого феномена, а также функционирования способов образования эвфемии для выражения политической корректности.
Объектом исследования является: явление эвфмии, выступающее одним из основных способов передачи категории политической корректности.
Предметом исследования являются: особенности функционирования способов образования эвфемизмов для выражения категории политической корректности в газетно-публицистическом стиле.
Цель данного исследования заключается в том, чтобы выявить особенности функционирования способов образования эвфремизмов в выражении политической корректности как культурно-поведенческой и языковой категории.
Поставленная цель диктует следующие задачи:
1 – выявить причины возникновения политической корректности, её содержание и функционирование как предположительно особой культурно-поведенческой и языковой категории;
2 – рассмотреть понятие эвфремии и способы её образования;
3 – проанализировать способы образования эвфремизмов для выражения политической корректности в публикациях американских газет.
Практически языковым материалом исследования послужили эвфремистические единицы английского языка, отобранные из текстов американских газет.
Среди методов исследования в настоящей работе используется:
- метод компонентного анализа, необходимый для выделения компонентов значения политически корректной/некорректной лексики;
- метод текстового анализа, используемый с целью исследования категории политической корректности на текстовом уровне;
- метод дистрибутивного анализа, применяющийся для выделения основных тематических групп политически корректной лексики;
- контент-анализ, используемый с целью анализа содержания языкового материала исследования и измерения употребления, отраженных в этом материале политически корректных лексических единиц, в их социальном контексте.
Научная новизна работы состоит в:
- в использовании социологического метода сбора и анализа лингвистической информации – метода анализа содержания (контент-анализа);
- в попытке выявить особенности функционирования способов образования эвфремизмов в выражении политической корректности как языковой и культурно-поведенческой категории.
Теоретическая значимость работы заключается в рассмотрении эвфремии, как основного средства выражения культурно-поведенческой и языковой категории-политической корректности.
Практическая значимость: возможность использования материалов работы при подготовке лекций, семинаров по лингвокультурологии, лексикологии, страноведению, составлении справочных материалов.
Глава I Основные аспекты политической корректности
Язык, как известно, теснейшим образом связан с менталитетом, культурой, традициями его носителей, поэтому многие процессы и явления, происходящие в обществе, находят отражение в системе языка. Английский язык, как один из наиболее динамичноразвивающихся языков мира, претерпел за последние десятилетия значительные изменения, которые во многом определены изменениями в сфере. Само понятие политической корректности довольно многоаспектно и неоднозначно.
Комлев Н.Г. определяет политическую корректность как «утвердившееся в США понятие - лозунг, демонстрирующее либеральную направленность американской политики, имеющее дело не столько с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кода. Речь декодируется знаками антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам.
Цурикова Л.В. трактует политическую корректность как «поведенческий и языковой феномен, отражающий стремление носителей языка преодолеть существующую в обществе и осознаваемую обществом дискриминацию в отношении различных членов этого общества».
В.Д. Рэймонд: «идеолого - политическое либеральными группами и заключающееся в навязывании строго соблюдения нейтрального языка применительно к полу, возрасту, сексуальной ориентации, расовой принадлежности, гражданским правам о ограничении свободы слова при обсуждении вышеперечисленных тем »
Один из американских словарей дает следующую дефиницию политической корректности: «conforming to a belief that language and practices which could offend political sensibilities(as in matter of sex or race) should be eliminated» [соответствие убеждению, что язык и действия способные нарушить политическую чувствительность (в случае с гендерной или расовой номинацией) должны быть исключены].
Билл Линд, считает политкорректность культурным марксизмом. «If we look at it analytically, If we at it historically, we quickly find out exactly what it is. Political Correctness is cultural Marxism. It is Marxism translated from economic into cultural terms». [Если рассматривать политкорректность с аналитической и исторической точек зрения, то сразу станет ясно, что это такое. Политическая корректность – культурный Марксизм. Перенесение этого термина из экономической сферы в политическую] (перевод авторский).
Необходимо отметить, что во всех представленных выше определениях речь идет о политической корректности языка, но очевидна неразрывная связь этого явления с культурой общества. Язык является носителем культурного знания, орудием культуры. Через язык мы познаем мир и самих себя.
Но наиболее емкое и адекватное определение этого термина, на наш взгляд содержится в книге профессора С.Г. Тер-Минасовой, посвященной проблемам языка и межкультурной коммуникации. В этой работе говорится: «Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.» Там же : «языковая корректность – весьма положительное старание не обидеть, не задеть чувства человека, сохранить его достоинство, хорошее настроение, здоровье, жизнь».
Таким образом, из данных определений можно выделить два наиболее существенных аспекта политической корректности:
Как уже было замечено, «политическая корректность требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы». Неудивительно, что это движение, не имеющее равных по размаху и достигнутым успехам в мировой лингвистической истории, началось именно в США. Америка – страна, где пересекаются культуры и интересы различных народов и рас, которые предъявляют языку свои требования. Поэтому межнациональные, межкультурные и межэтнические проблемы здесь стоят особенно остро.
Результаты теоретического обзора свидетельствуют о реализации категории политической корректности на трех уровнях языковой системы:
На словообразовательном уровне | На лексическом уровне | На синтаксическом уровне |
Категория политической корректности представлена 1.Нейтральной по отношению к полу морфемой person, входящей в состав таких слов как: - Chair man-chairperson; - Spokes man-spokersperson; - Congressman-congressperson; - Mailman-mailcarrier; - Barman-barperson. 2.Опущением суффиксов –ess и –ette у существительных, обозначающих лицо женского пола. Чтобы избежать указания на половую принадлежность: - Steward ess-flight attendant; - Headmistress-head – teacher; - Waitress-waitron; - Heiress-heir. 3.Изменение числа существительного. | Категория политической корректности представлена в виде: 1.Переосмысленными названиями этнических и национальных меньшинств: - Asian-American; - Native American; - Native Alaskan; 2.Формой обращения: Ms 3.Эвфемизмами, направленными на исключения: -расовой и этнической дискриминации: - person of color; - indigenous person; - Jewish person; -возрастной дискриминации: - Senior; - Mature; - Golden ager; -дискриминации по состоянию здоровья: - Physically different; - Learning disable; - Print challenged; - Immuno-compromised -дискриминации по внешнему виду - Vertically challenged; - Person of size; - Horizontally challenged; -дискриминации по социальному статусу: - Environmental hygienist; - Sanitation engineer’ - Emerging nations; - Economically disadvantaged. | Категория политической корректности проявляется в виде: 1.Замены местоимения he(his) в конструкциях когда пол существительного не указан. 2.Опущение местоимения мужского рода. 3.Использование their, подлежащие - неопределенное местоимение. |
Политически корректные идеи часто демонстрируются в смягченных выражениях. Именно поэтому одним из наиболее эффективных средств для создания политически корректной лексики является эвфемия.
Существует немало работ, посвященных эвфемизмам, непосредственно или каким-то образом затрагивающих эту проблему. Начало исследованию эвфимии положили такие видные ученые, как Г. Пауль, Ж. Вандриес, Ш. Брюно, Ч. Кэни, Ш. Балли, Н. Гали де Паратези, Э. Банвенист, Л. Блумфилд, С. Видлак, И.Р. Гальперин, Б.А. Ларин, Х. Нироп. Развитию этой проблематики посвятили свои работы такие ученые, как В.И. Жельвис, А.М. Кацев, Б. Купер, Дж. Ниман и К. Сильвер, лексикографы Р. В. Холдер и Х. Росон, отечественные исследователи Л. П. Крысин, Е. И. Шейгал, Г.Г. Кужим, В.И. Заботкина, В.П. Москвин и др.
Результаты теоретического обзора свидетельствуют о том, что эвфемизм выполняет три функции:
- смягчение грубого и неприятного для говорящего. При этом происходит оценка говорящим предмета речи как такового, прямое обозначение которого осознается им как грубость, резкость, неприличие.
- смягчение грубого и неприятного для собеседника. Проявляется как зависимость употребления эвфемизма от контекста и условий речи, социальная обусловленность представления о том, что может быть эвфемизмом.
- маскировка действительности. При этом происходит подбор говорящим таких обозначений, которые не просто смягчают те или иные неприемлемые слова или выражения, а маскируют, вуалируют суть явления.
Говоря о газетно-публицистическом стиле, необходимо отметить, что все-таки основная роль эвфемистической лексики в таких текстах заключается не столько в смягчении, сколько в маскировке действительности и манипулировании массовой аудиторией.
Классификация эвфемизмов по тематическим группам
Тематическая группа эвфимизмов | Примеры |
I.Эвфемизмы, смягчающее различные виды дискриминации | |
1)возрастную дискриминацию | Middlescence, third age, senior, mature |
2)имущественную дискриминацию | Economically, exploited, low-income, differently advantaged |
3)дискриминацию лиц с умственными или физическими недостатками | Physically challenged, handicapable, learning disable, special |
4)расовую или этническую дискриминацию | Person of color, member of African diaspora, indigenous person |
II.Эвфемизмы, уменьшающие суеверный страх перед каким-либо явлением | Moonchild, hospice, room of reconciliation, therapeutic misadventure |
III.Эвфемизмы, повышающие престиж отдельной профессии | Hairstylist, funeral director, sanitation engineer, environmental hygienist |
IV.Эвфемизмы, отвлекающие от негативных явлений действительности | |
1)служащие прикрытием агрессивных военных действий | Involvement, device, air support, pacification, body-count |
2)смягчающие негативные последствия в социально-экономической сфере | Period of economic adjustment, downsizing, negative cash flow |
3)связано с преступностью | Correctional facilities, custodial officer, client, guest |
Языковые средства и способы выражения
политической корректности
Взгляды филологов различны относительно языковых средств и способов выражения политической корректности. Необходимо отметить, что они не столько противоречат, сколько дополняют друг друга. Среди них наиболее часто применяются:
Наряду с вышеперечисленным, основным средством выражения политической корректности остаются эвфемизмы, так В.П Москвин Выделяет 13 способов языкового выражения эвфемизации речи:
метонимическую номинацию
метафорическую номинацию
использование синекдохи
прономинализацию
паронимическую замену
использование книжных слов и выражений
употребление иноязычных слов
перенесение «с рода на вид»
перефразирование
антономазию
перенесение с вида на вид
употребления тропа мейозис (терпимый уровень – удовлетворительный уровень)
эллипсис
В добавление польский лингвист С. Видлак среди способов образования эвфемизмов перечисляет:
заимствования из других языков («поскольку иноязычные слова меньше шокируют и кажутся более благородными»)
«частичный антоним (литотес)», например, довольно трудный вместо трудный
Полный антоним (антифраз), например, вместо трудный вместо – легкий или вместо ложь – правда, произнесенная соответственным тоном, с « метафорическое употребление слова».
Говоря о способах и средствах образования эвфемизмов необходимо отметить, что обычно они [эвфемизмы] рассматриваются как номинативные единицы, эквивалетные слову и регулярно воспроизводящиеся в речи, т.е. анализируются преимущественно на лексическом уровне. Однако проявления эвфемии не сводятся к замене одного слова другим. Коммуникатор с целью снижения эмоционально напряженности высказывания может использовать определенные графические знаки, фонетические замены, словообразовательные аффиксы, может синтаксически построить фразу более мягко.
Таким образом, эвфемия в ряде случаев представляет собой не явление лексического уровня, а особый стилистческий прием, который достигается различными средствами и реализуется на различных языковых уровнях ( морфологическом, лексико-семантическим, синтаксическом).
В лингвистике фиксируется три способа эвфемизации, которые могут быть отнесены к морфологическим способам, - это негативная префиксация, в мейозис и аббревиация.
При негативной префиксации образование эвфемизма происходит модели: негативный префикс + существительное (прилагательное, наречие), антонимичное по смыслу слову-табу.
Эвфемизмы образованные при помощи негативной префиксации и мейозиса, обладают низкой степенью эвфемизации. Это обусловлено тем, что при негативной префиксации происходит отрицание положительного денотата, а при мейозисе выполнению эвфемистической функции мешает наличие корня с отрицательной оценкой.
В аббревиатурах «инициального» типа лексическое значение слова заключено в корне, равно как и связанные, с ним коннотации, в аббревиатуре ее непонятной для реципиента и лишить определенных негативных коннотаций.
Важнейшим уровнем реализации эвфемии в речи носителей языка является лексико-семантический уровень, на котором происходят основные процессы, способствующие эвфемизации речи.
Метафоризация значений. Семантический сдвиг, возникающий при метафоризации, основан на более или менее очевидном сходстве между предметов или понятием в сфере табу и соответствующим денотатом за пределами этой сферы.
Метонимизация значений как способ образования эвфемизмов основана на ассоциативных связях между денотатом в сфере табу и безобидным денотатом.
Для образования эвфемизмов может применяться такая разновидность метонимии, как металепсис.
Поляризация значений также может выступать средством образования эвфемизмов. Так, вместо негативного обозначения денотата предлагается прямо противоположное по смыслу обозначение, в результате отсутствует иронический, разоблачающий контекст. Например, слово defence (оборона) может использоваться как эвфемизм к слову attack.
Заимствование и термины являются способом эвфемизации речи. Иноязычные слова малопонятны носителям языка- реципиента, их внутренняя форма затемнена; они не имеют нежелательных коннотации и воспринимаются говорящими как более престижные, “улучшить” денотат даже при его прямом обозначении. Наличие в речи специальных слов и терминов придает коммуникатору ореол респектабельности и вызывает уважение и доверие к источнику информации.
В качестве синтаксических способов образования эвфемизмов выделяются разнообразные трансформации словосочетаний, эллипсис (в частности, безобъектное употребление переходных глаголов и замену активной глагольной конструкции на пассивную с опущением субъекта действия), замену утвердительной конструкции (с утверждением нежелательного факта) на аналогичную по смыслу отрицательную конструкцию (с отрицанием желательного факта).
Способ трансформации словосочетаний предполагает различные операции над структурой исходного позитивного компонента, изъятие нежелательного компонента, столкновение противоречащих компонентов (оксюморон), чрезмерное усложнение структуры словосочетания [20].
Выводы по главе I
Таким образом, говоря о современных процессах, которые происходят в языке, мы пришли к выводу о том, что в настоящие время в языке наблюдается, тенденция к смягчению (политкорректность, эвфемизация) речи с определенной целью.
Политическая корректность – это поведенческий и языковой феномен, отражающий стремление носителей языка преодолеть существующую в обществе и осознаваемую обществом дискриминацию в отношении различных членов этого общества. Способами и средствами выражения политической корректности являются:
Слова-определители с “диффузной” семантикой;
Имена существительные с достаточно общим смыслом, используемые для называния вполне конкретных предметов и действий;
Неопределенные или указательные местоимения;
Иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные – в силу своей меньшей понятности большинству носителей языка – для вуалирования сути явления, чем исконная лексика;
Слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства, употребляемые не в своем словарном значении, а в качестве эвфемизма;
Аббревиатуры (tbc вместо туберкулез).
При этом основным способом выражения политической корректности остается эвфемизация устной и письменной речи. А средством выражения – эвфемизмы.
Эвфемизм это замена любого недозволенного или нежелательного слова или выражении более корректным с целью избежать прямого наименования всего, что способно вызвать негативные чувства, как у говорящего, так и у собеседника, а также с целью маскировки определенных фактов действительности.
Основной целью эвфремизации речи является стремление избежать коммуникативного конфликта, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного комфорта.
Основными средствами и способами создания современных эвфремизмов являются: метонимическая номинация, метафорическая номинация, использование синекдохи, прономинализация, паронимическая замена, использование книжных слов и выражений, употребление иноязычных слов, перенесение «с рода на вид», перефразирование, антономазия, перенесение с вида на вид, употребление тропа мейозис, эллипсис.
Глава II. Анализ способов образования эвфремии для выражения политической корректности в публикациях американских газет.
В данной главе представлен анализ политической корректности как языковой и культурно-поведенческой категории. Материалом для нашего по 2004гг.: The New York Times, The Washington Post, The Gazette. Сбор материала для исследования проводился путем сплошной выборки. Нами было проанализировано 200 языковых единиц. Отбор текстов для анализа происходит на основе следующих критериев:
Выражение политической корректности как языковой категории
Для полного и объективного анализа политически корректной лексики необходимо проанализировать использование политически корректных лексических единиц в контакте.
Рассмотрим следующие эвфремистические обороты английского языка:
broad=wide;
military - relating to armies or armed forces and the way are organized;
operation – planned activity involving a lot of people, especially soldiers or police officers.
«I gave the orders to our military commanders to prepare the army for a broad and ongoing military operation to strike the terrorist leaders and all those involed”, said Mr Omlet».
«Я отдам приказ нашим военнокомандующим готовить армию к широкомасштабной и продолжительной военной операции, цель которой нанести удар по лидерам террористам и всем, кто с ним»
«Broad military operation» (широкомасштабная военная операция) лексико-семантический эвфремизм, образованный с помощью метафоризации значения выражения. Это объясняется тем, что вся лексика, использующаяся для обозначения военных действий и их участников находится в сфере табу и рассчитана на определенные круги. Семантический сдвиг позволяет представлять данную информацию за пределами этой сферы.
2.Ethnic cleansing (этническая чистка) – the use of violence to force people from a particular ethnic group to leave an area.
“the Helsinki Committee said this meant that “ethnic cleansing «in Bosnia and Herzegovina coming its final stage”
“Комитет Хельсинки (по правам человека) считает ,что “этническая чистка”в Боснии и Герцеговине вступает в стадию завершения ”
Эвфемизм образован путем словообразования:cleanse(очищать)+ -ing
(окончание) >cleansing(чистка).Слово cleansing(чистка)специфично. Оно относится только к военной сфере и является своего рода военным термином. Кроме того, стоит обратить внимание на то ,что это эвфемистическое выражение в английском языке подразумевает насилие с целью выселения насилия с определенной территории.
3.Defensive intervention (защитная интервенция)
Defensive –intended or used for protecting a place during an attack.
Intervention - a situation in which someone becomes involved in a particular issue, problem etc in older to influence what happens.
“One senior official said the document [“National Security Strategy] will for the first time add “preemption” and “defensive intervention” as formal options for striking at hostile nations or groups that appear determined to use weapons of mass destruction against the United States”
“Высокопоставленный чиновник заявил. что в документах (“Стратегия национальной безопасности”) впервые будут добавлены понятие “превентивное вмешательство” и “защитная интервенция” как формальное право нанести удар по враждебным нациям или группам, которые окажутся готовыми применить оружие массового поражения против США ”
Политкорректное выражение образованно лексика - семантическим путем с помощью поляризации значений. Так,”defensive intervention” (защитная интервенция) использовано как эвфемизм к –“вооруженная агрессия, служащая интересам США”. Вместо негативного образования денотата предложено прямо противоположное по смыслу обозначения ,в результате отсутствует иронический, разоблачающий контекст который на самом деле имеет место быть.
4. Peacekeeping operation – military efforts to prevent war , especially between groups who have been fighting
“The war in the Iraq in known in the USE as the peacekeeping operation”
“Миротворческой операцией называют в США войну в Ираке”
“Peacekeeping operation” (миротворческой операцией) эвфемистическое выражение ,образованно путем сложение основ двух слов и окончания : peace (мир) + keep (хранить) + ing
5. Economic engine –something that causes an economical process to happen “Aside from Johnson County , the economical of the state is broken” “Экономический мотор штата Канзас , за исключением владений Джонсона, сломан”
Эвфемистический оборот образован путем использования метафоризации значения , с целью придания большей выразительности , яркости речи.
6.Threat of devaluation – угроза снижения ценности денег страны
“Threat of devaluation makes Americans to invest their money in gem” “Угроза снижения ценности денег страны побуждает американцев вкладывать свои деньги в драгоценные металлы ”
Для образования данного эвфемистического оборота применена метонимизация значения. Так, в условиях современного состояния мировой экономики, во избежание усугубления мрачных настроений в обществе, американские власти приняли решение отказаться от употребления таких выражений, как «world crisis» (мировой кризис), «financial crisis» (финансовый кризис). И вместо запретного «financial crisis» (финансовый кризис) в статье использован эвфемизм «threat of devaluation» , который стремится показать, что не все так плохо и представить экономическое состояние не как кризис, а как всего-навсего возможную угрозу экономике страны.
7.Lay-off (увольнение из-за отсутствия работы):
A situation in which an employer ends worker’s employment, especially temporarily, because there is not enough work for them.
“Because of the economical situation thousands of people in America and Europe were laid-off.”
“Из-за сложившегося в мире сложного экономического положения тысячи Американцев и Европейцев были уволены из-за отсутствия работы.”
Данный эвфемизм образован путем сложения слов lay (класть, лежать, оставлять) и off (служит для выражения удаления, отделения).
8.Economical challenged
Economically in ways relating to money.
Challenged unable to do particular things without difficulty because of being disable in some way.
“Financial aid available for the economically challenged.”
“Финансовая помощь предоставляется экономически обездоленным”
Данный эвфемистический оборот образован синтаксическим способом, путем замены активной глагольной конструкции на пассивную с опущением субъекта (эллипсис): challenge- + -ed (окончание переводит выражение в пассивный залог).
9.Special people (особые люди ) – Special-more then usual.
“Special care for Special people.”
“Особое внимание к особым людям” (реклама школы для детей с отставанием в развитии).
Данный эвфемизм образован путем метонимизации значения, который основан на ассоциативных связях между детонатом в сфере табу и безобидным денотатом. Под словом “особый” подразумевается некое нарушение, ущербность, недостаток в развитии каких-либо функций в организме человека. Носители языка стараются, как можно бережнее и внимательнее относиться к людям с такими проблемами, как в культурном, так и в языковом плане, поэтому отказываются от использования выражений, которые могут задеть, или оскорбить чувства человека, о котором идет речь.
10. Downwardly mobile – регрессивно подвижный
“Being fat has always meant being downwardly mobile, especially for women. Society discriminates against people of size.”
“Быть полным всегда значило быть регрессивно подвижным, особенно для женщин. Люди с излишками веса подвергаются дискриминации со стороны общества”
Эвфемистическое выражение образовано путем использования оксюморона, так как регресс и подвижность – не совместимые понятия. Подвижность уже подразумевает действия, но они никак не могут быть регрессивными.
11.Kilogramically endowed – щедро одаренный килограммами
“Clyde Habermam of The New York Times… described a rotund Turkish political figure as kilogramically endowed”
‘Клайд Хэбирмам из “Нью-Йорк Таймс”… описал полную фигуру турецкого политика, как фигуру человека, щедро одаренного килограммами”
Данный эвфемизм образован путем метонимизации значения, когда денотат из сферы табу заменен более благородным и безобидным.
12. Postal worker – почтовый работник.
“A foe of the federal government, he’s supported by pension as postal worker”
“Противник федерального правительства, живет за счет пенсии почтового работника”
Данный эвфемизм образован путем замены выражения, имеющего определенную родовую отнесенность на словосочетание, в котором нет конкретной соотнесенности с родом. Это связано с идеологией политкорректности. Дело в том, что огромное количество названия американских профессий включало в себя элемент “man” – человек, в узком смысле – мужчина. В результате, в связи с активным феминистическим движением, элемент был вычеркнут и заменен на нейтральный, не имеющий родовой отнесенности – person. Таким образом, сегодня мы имеем “postal worker” вместо “postman”.
Как результат представим языковые средства и способы образований эвфемизмов, выражающих политически корректную лексику в таблице 3.
Языковые средства и способы образования эвфемизмов
Таб. 3
Способ образования | Примеры |
Метафоризация значений (Лексико-семантический способ образования) | “I gave the orders to our military commanders to prepare the army for a broad and ongoing military operation to strike the terrorist leaders and all those involved”, said Mr. Olmert”. “Aside from Johnson County, the economic engine of the state is broken”. |
Метонимизация значений (Лексико-семантический способ образования) | “Threat of devaluation makes Americans to invest their money in gem”. “Special care for Special people”. “Clyde Habermam of The New York Times… described a rotund Turkish political figure as kilogramically endowed” |
Поляризация значений (Лексико-семантический способ образования) | “One senior official said the document [“National Security Strategy”] will for the first time add “preemption” and “defensive intervention” as formal options for striking at hostile nations or groups that appear determined to use weapons of mass destruction against the United States”. |
Синтаксический способ образования | “Financial aid available for the economically challenged”. |
Способ трансформации словосочетаний (оксюморон) | «Being fat has always meant being downwardly mobile, especially for women. Society discriminates against people of size». |
Замена выражения | «A foe of the federal government, he’s supported by pension as a postal worker». |
Словообразовательный | «The Helsinki Committee said this meant that «ethnic cleansing» in Bosnia and Herzegovina is entering its final stage». «The war in the Iraq is known in the USA as the peacekeeping operation». «Because of the economical situation thousands of people in America and Europe were laid-off». |
Выражение политической корректности как культурно-поведенческой категории
Так как политическая корректность представляет собой конфликт культурного характера, то культурные конфликты являются типичным состоянием общества, и в интересах благополучного общественного развития их необходимо изучать.
Прежде всего, следует определить характер конфликта и причины его возникновения. Что касается определения характера конфликта, то наиболее существенным обстоятельством является при этом новый стиль речи, который указывает на возникновения нового стиля жизни. Можно предположить, что политическая корректность дает достаточно оснований для того, чтобы рассматривать стиль жизни не только как социально – психологическую категорию, но, скорее, как культурологическую и лингвистическую категорию.
Во-первых, новый стиль жизни формируется в результате конфликта поколений либо обновлений, вносимых культурой поколения в культурную традицию.
Во-вторых, хотя мотивы, формы решений и поступков, как отдельных представителей политической корректности, так и целых групп носят субъективный характер – чувство обиды, - однако политическая корректность настаивает на их обусловленности объективными факторами культурной традиции.
В-третьих, представленность этих объективных факторов культурной традиции, политическая корректность видит в языке; в частности, в неправильности имен, составляющих общие места морали, науки и образования, являющиеся фактором культуры.
Применяя метод анализа содержания (контент-анализ), нами были выделены три основный тематические группы употребления политической корректности, как культурно-поведенческой категории в газетно-публицистическом стиле:
За смысловую единицу контент-анализа были приняты эвфемизмы, относящиеся к той или иной тематической группе.
Удельный вес каждой тематической группы рассчитывался согласно формуле: К = число единиц анализа, фиксирующих 1 тематическую группу / общее число единиц анализа.
Как результат, представим тематические группы употребления политической корректности в таблице.
Тематические группы употребления политической корректности
Военные действия и их участники (20%) | Национальные, социальные группы и отношения между ними (55%) | Экономические действия (25%) |
“I gave the orders to our military commanders to prepare the army for a broad and ongoing military operation to strike the terrorist leaders and all those involved”, said Mr. Olmet”. “The Helsinki Committee said this meant that “ethnic cleansing” in Bosnia and Herzegovina is entering its final stage”. “One senior official said the document [“National Security Strategy”] will for the first time add “preemption” and “defensive intervention” as formal options for striking at hostile nations or groups that appear determined to use weapons of mass destruction against the United States”. “The war in the Iraq is known n the USA as the peacekeeping operation”. | “The money will be used to provide before-and-after-care educational and social services for children under eight and students with disabilities”. “On Wednesday at the Vocational Guidance Services in Cleveland Mr. Bush unveiled a five-year $ 145 million proposal to improve transportation access for the disabled”. “That there is a new awareness, a new consciousness, a new commitment to better treatment of those disadvantaged by mental or physical impairments does not establish that an absence of state statutory correctives was a constitutional violation”. “I would prefer to see a much more focused effort on reducing class size for kids that have special needs, or disadvantaged areas”, Professor Lazear said”. “While most area churches assist people who might need support from the others, such as the homeless, senior citizens, single parents or drug/alcohol abusers, there has not been any unifying body to coordinate these efforts efficiently”. “The plan also includes a catastrophic – coverage provision that would pay any prescription drug costs above $6000 in a year for any senior, regardless of income” “Japanese toy makers now see senior citizens as their most dynamic market”. “For Ms. Jose there is no moral dilemma in breaking the law to bring people from Mexico – most of them elderly or needing medical care – to their tribal hospital in Sells”. “Financial aid available for the economically challenged”. “Special care for Special people”. “Being fat has always meant being downwardly mobile, especially for women. Society discriminates against people of size”. “Clyde Habermam of The New York Times… described a rotund Turkish political figure as kilogramically endowed”. “A foe of the federal government, he is supported by pension as a postal worker”. | “Aside from Johnson County, the economic engine of the state is broken”. “Threat of devaluation makes Americans to invest their money in gem”. “Because of the economical situation thousands of people in America and Europe were laid-off. |
Для наглядности, представим данную таблицу в виде диаграммы:
Военные действия и их участники. В процентном соотношении: данная тематическая группа составила 20% (самая малочисленная из рассматриваемых), что можно объяснить тем фактом, что аудитория получает лишь малую долю всей имеющейся информации, потому что, все действия, касающиеся военных действий, их участников, их участников, разработок, объектов находятся в сфере табу и остаются закрытыми для широких масс. Функционируют эвфемизмы данной тематической группы в речи, с помощью замены запретного понятия или предмета соответствующим нейтральным денотатом за пределами этой сферы.
Рассмотрев данную группу с точки зрения способов образования, можно выделить словообразовательный (словосложение) и лексико-семантический способы (номинации с достаточно общим смыслом, используемой для называния вполне конкретных предметов и понятий).
Национальные, социальные группы и отношения между ними. В процентном соотношении данная тематическая группа составляет 55%, при этом эвфемистические выражения этой тематической группы превалируют, так как мы имеем дело с социумом и проблемой межкультурной коммуникации. Функционируют в речи эвфемизмы данной группы, посредством введения дополнительного позитивного компонента, основная цель которого: смягчение, дабы не задеть чувства реципиента.
Рассмотрев данную группу с точки зрения способов образования, мы видим, что для эвфемистических оборотов, использующихся для обозначения различных национальных и социальных групп и отношений между ними, характерен лексико-семантический способ образования. По структуре выделенные единицы представляют собой словосочетания или отдельное слово.
Экономические действия. В процентом соотношении рассматриваемая тематическая группа составляет 25%, в основу которой входят экономические термины, при употреблении придающие коммуникатору ореол респектабельности и вызывают уважение и доверие к источнику информации. Также, это можно объяснить и стремлением властей развеять мрачные настроения, царящие в обществе. Так, “economical crisis (экономический кризис) было заменено нейтральным “threat of devaluation” (угроза снижения ценности денег страны).
Рассмотрев данную группу с точки зрения способов образования эвфемизмов, мы выделили за основу лексико-семантический способ, роль которого в данной группе заключается, в изменении эмоциональной окраски, придания нейтральности выражению.
Итак, основная цель использования политически корректных эвфемистических выражений заключаются в смягчении, вуалировании негативного денотата, который может задеть чувства реципиента. Но, несмотря на то, что политически корректная лексика преобладает над некорректной, последняя все, же мелькает на страницах печати и выполняет, как правило, функцию субъективной оценки, придавая высказыванию иронию или оттенок пренебрежения. Это также можно объяснить консервативностью некоторых изданий, да и просто тем, что авторы статей не успевают быть в курсе всех языковых изменений.
Выводы по главе II.
В ходе исследования нами были проанализированы эвфемистические выражения с точки зрения их дефиниции и способов образования, нами были выявлены способы и языковые средства, а именно:
Лексико-семантический способ образования: метафоризация значения, метонимизация значения, поляризация значений;
Способ трансформации словосочетаний(оксюморон);
Синтаксический способ образования;
Словообразовательный способ образования.
Нами были выделены три основные тематические группы употребления политически корректных языковых единиц: военные действия и их участники; национальные, социальные группы и отношения между ними; экономические действия.
Полученные данные позволяют сделать вывод о том, что каждой тематической группе соответствуют свои наиболее продуктивные способы эвфемизации. Но вместе с тем, нужно отметить, общим для всех трех групп явился лексико-семантический способ образования, который выступает важнейшим уровнем реализации эвфемии в речи и на котором происходят основные процессы, способствующие эвфемизации. Это, в свою очередь, связано с функционированием эвфемистических оборотов в газетно-публицистическом стиле, и вместе с ним – воздействие на читательскую аудиторию, манипулирование ею. Именно лексико-семантический уровень эвфемизации показывает, что манипулятивное воздействие, направленное на сознательные и бессознательные сферы личности, осуществляется с помощью специально подобранных лексических единиц, наполненных особой семантикой и вызывающих определенные (нужные манипулятору) ассоциации.
Заключение
Итоги небольшого экскурса свидетельствует о том, что понятие “политическая корректность” в своем современном значении зародилось в Соединенных Штатах Америки в конце 70-х-начале 80-х годов ХХ века. Основными причинами распространения политической корректности стали, следующие факторы:
а) многонациональный состав населения США. Этот фактор потребовал учитывать интересы всех этнических групп, населяющих США, особенно таких как, афроамериканцы, латиноамериканцы и индейцы;
б) высокий уровень индивидуальных и коллективных свобод, благодаря которым в Соединенных Штатах наиболее сильны позиции феминистского движения, многочисленные организации, отстаивающие права национальных меньшинств, инвалидов.
Нами за определение понятия политическая корректность, была принята трактовка С.Г. Тер-Минасовой, в которой говорится о том, что политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемлять его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении какой-либо принадлежности, возраста, состояния здоровья и статуса. Это объясняется тем, что политическая корректность обладает идеологической и ментальной установкой, преодолением межнациональных, межкультурных, межэтнических противоречий и конфликтов и, в то же время, находит языковую реализацию.
Проведенное нами исследование позволило выделить два существенных аспекта политической корректности: культурноповеденческий и языковой.
При этом основным способом выражения политической корректности остается эвфемизация устной и письменной речи, а средством выражения эвфемизмы. Эвфемизмы в большинстве случаев являются не просто стилистическим синонимом, они смещают эмоциональную доминату и предлагают новую трактовку определенного явления, новый ракурс его рассмотрения, содержат новую морально-этическую оценку явления.
Проанализировав языковой материал, мы пришли к следующему заключению: эвфемистические обороты являются наиболее приемлемыми способами преодоления коммуникативных конфликтов. Это соответствует постулату вежливости: стремление с помощью эвфемизмов избежать неловких, дискомфортных моментов в процессе коммуникации, особенно межкультурной.
Анализируя нолитическую корректность как языковую и культурно-поведенческую категорию, нами были выявлены четыре основных способа образования эвфемии (лексико-семантический, способ трансформации словосочетаний, словообразовательный и синтаксический).
Метод социологического сбора данных (контент-анализ), позволил выделить три тематические группы употребления политически корректных выражений. Каждой из трех тематических групп присущи свои способы образования эвфемизмов, но в любой из тематических групп присутствует лексико-семантический способ. И объяснить это можно, тем, что функционирование эвфемистических оборотов в газетно-публицистическом стиле заключается в воздействии на читательскую аудиторию и манипулирование ею. Именно этот способ показывает, что воздействие на аудиторию происходит при помощи подбора лексических единиц, наполненных особой семантикой, дабы вызвать нужные ассоциации. То есть, прослеживается зависимость функционирования эвфемизмов от сферы употребления. Так, например, в отличие от экономических, и военных эвфемизмов, которые используются для манипулирования аудиторией, эвфемистические выражения социальной сферы служат для смягчения обидного и неприятного для реципиента денотата.
Волшебная фортепианная музыка
Астрономы наблюдают за появлением планеты-младенца
Заповеди детства и юности
Флейта и Ветер
Этот древний-древний-древний мир!