Современное общество невозможно представить без информационных технологий. Компьютерная техника используется сейчас повсеместно: на работе, дома, в школе. Но в связи с тем, что компьютеры появились в США, компьютерная терминология соответственно англоязычная. И главный вопрос состоит в том, как приспособить ее к российским реалиям. Тема нашего исследования: «Уровень владения английским языком в работе с информационными системами». Она актуальна, поскольку ни одного человека в нашей стране не обходит вопрос адаптации англоязычной компьютерной терминологии в повседневном использовании.
Вложение | Размер |
---|---|
nauchno-issledovatelskaya_rabota_uroven_vladeniya_angliyskim.docx | 49.44 КБ |
Управление Образования города Ульяновска
МОУ «Гимназия № 34»
Научно-исследовательская работа на тему: «Уровень владения английским языком в работе с информационными системами»
Оглавление
Введение. ...3
Глава 1. Уровень владения английским языком в работе с информационными системами …..4
Внедрение англоязычных терминов в компьютерную среду……4-6
Место компьютерного сленга в английском языке ….6-8
География новых компьютерных технологий …8-16
Глава 2. Использование компьютерных технологий на уроках английского языка ….17-20
Заключение ….21-22
Список литературы ….23
Введение
Современное общество невозможно представить без информационных технологий. Компьютерная техника используется сейчас повсеместно: на работе, дома, в школе. Но в связи с тем, что компьютеры появились в США, компьютерная терминология соответственно англоязычная. И главный вопрос состоит в том, как приспособить ее к российским реалиям. Тема нашего исследования: «Уровень владения английским языком в работе с информационными системами». Она актуальна, поскольку ни одного человека в нашей стране не обходит вопрос адаптации англоязычной компьютерной терминологии в повседневном использовании.
Объектом нашего исследования является приспособление и основные проблемы в использовании англоязычных терминов и слов в компьютерной среде. Некоторые из этих слов внедряются в обиход в неизменном виде и образуют литературную иноязычную лексику. А многие слова превращаются в сленг, который прочно оседает в употреблении. Предметом исследования является распространение нелитературной компьютерной лексики и засорение ею нашего родного языка. Но появление такого числа новой терминологии свидетельствует о стремительном развитии информационных технологий. И появление новых слов в этой области – закономерный процесс. Если возникновение такого количества заимствованной из английского языка лексики является неизбежным, то должна существовать возможность так называемой фильтрации слов, чтобы избежать засорения языка.
Кроме того, в последнее время наблюдается тенденция внедрения информационных технологий в учебный процесс. Особенно актуально использование компьютерной техники на уроках иностранного языка, и в частности английского. Это не только новые технические средства, но и новые формы и методы преподавания, новый подход к процессу обучения. Основной целью обучения иностранным языкам является формирование и развитие коммуникативной культуры школьников, обучение практическому овладению иностранным языком. Поэтому взаимосвязь компьютера и иностранного языка овладевает все большими массами людей, и требует соответственно понимания при использовании.
Глава 1 Уровень владения английским языком в работе с информационными системами
1.1 Внедрение англоязычных терминов в компьютерную среду.
Первые компьютеры появились в начале 50х годов и по мере того, как они совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словесный багаж, в первую очередь на английском языке, который широко известен ныне.
Но это было время до наступления эры персонального компьютера, поэтому она была достоянием посвященных, а их язык был закрытым для общества. С начала компьютерной революции конца 80х годов этот словарный запас английского языка и новые приращения к нему стали общим достоянием.
В настоящее время, во всем мире развитию компьютерных технологий уделяется огромное внимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. Англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. Новые термины на английском языке из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных. В последнее время мы часто встречаем случаи пополнения русского языка иностранными словами (в основном английского языка). В силу все более нарастающей популярности английского языка, большинство новых слов приходит именно из этого языка.
Большая часть научно-технических англицизмов, проникших в русский язык в последние годы, относится к компьютерной сфере и сопредельным с ней областям (например, телекоммуникации, офисная техника).
Появление в русском языке большого числа англоязычных компьютерных терминов в 90-х годах ХХ века объясняется, прежде всего, социальными причинами. Концепция создания и промышленного освоения персонального компьютера была разработана именно в США. Американские компании заняли монопольное положение как в выпуске продуктов программного обеспечения (Microsoft), так и в производстве самих компьютеров (Dell, Gateway, IBM). Именно в США в 80-е годы появился Интернет, а в начале 90-х годов были разработаны браузеры для путешествий по нему. Компьютерная терминология, первоначально возникшая на базе английского языка, продолжает пополняться терминами английского происхождения.
Известно, что интенсивность лексического заимствования находится в непосредственной зависимости от языковой культуры социальных слоев, принимающих новые слова. Вряд ли можно утверждать, что все российские компьютерщики знают английский язык в совершенстве, но определенный уровень владения им является необходимым условием для освоения современных компьютерных языков, операционных систем и программ.
В России появилось много компьютерных журналов, в которых используется большое количество англоязычных терминов.
Среди англоязычных компьютерных заимствований, употребляемых в сегодняшних журналах и газетах встречаются варваризмы: on-line, off-line, www, file, notebook, server, software, web, web-page, browser, etc., а также варваризмы, входящие в состав сложных слов: internet-магазин, internet-провайдер, on-line-торговля, web-дизайн, web-страница и пр.
Обычно варваризмы употребляются в устной или письменной речи из-за соображений престижа или моды, но не закрепляются в языке надолго. Похоже, что судьба современных компьютерных варваризмов иная, поскольку они даже включаются в русские системы рода, числа и склонения, например, информация в Internet-е; сайт на Web-e, письмо по e-mail-y и т.д. Отметим, что значительное количество слов с компонентами Интернет – и веб – (Интернет-торговля, Интернет-промоушен, Интернет-контент, Интернет-провайдер, Интернет-сообщество; веб-администратор, веб-дизайн, веб-мастер, веб-сайт, веб-страница и т.д.) свидетельствуют о росте этих слов в русском языке, где вторым компонентом сложного слова является либо еще один транслитерированный англицизм (-сайт), либо калька (-страница). Наряду с процессом прямого заимствования компьютерных терминов, наблюдается и процесс калькирования, например, мышь (mouse), жесткий диск (hard disk), коврик для мыши (mouse pad), загружать (load). Следует отметить, что развитие компьютерных технологий вызывает необходимость наличия в языке большого количества новых терминов, что не может быть обеспечено калькированием, поскольку язык испытывает необходимость в новом морфемном материале, чем, по-видимому, определяется увеличение роли заимствований в обогащении словарного состава русского языка на современном этапе его развития.
Компьютерная терминология имеет интернациональный характер. Развитие интернационализмов идет быстрыми темпами, что связано с научно-техническим прогрессом, ростом международного научного и культурного обмена. "Интернационализмы - слова, совпадающие по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках), с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки и техники, политики, культуры, искусства и функционирующие в разных, прежде всего, не родственных (не менее, чем в трех) языках". [1]
Даже само слово computer является интернационализмом; сюда можно отнести и команды на клавиатуре компьютера: time, date, print, files и др. Особую группу интернационализмов в компьютерной терминологии представляют графические символы, они все являются интернациональными, напр., дисплей, документ, извлечение, выделение и др. Любой специалист в области информатики (в частности, программист) может понять сокращения терминов, т.е. компьютерную аббревиатуру, невзирая на то, какой язык у этого специалиста родной - английский, русский, японский, китайский и т.д. Например, IBM PC - персональный компьютер фирмы IBM, IDU (Interface Data Unit) - интерфейсный блок данных, I-cycle (Instruction cycle) - командный цикл и др. Объяснение тому очень простое: английский язык уже давно стал международным.
Компьютерную терминологию обычно рассматривают по двум основным разделам: оборудование и программное обеспечение. Оборудование - это то, из чего состоит ЭВМ, составные части, устройства, манипуляторы и т.д. Программное обеспечение - то, с чем имеет дело компьютер, с чем он работает и с помощью чего производит основные операции: программы, файлы, папки и т.д. Компьютерная терминология имеет интернациональный характер. Самым "активным поставщиком" компьютерной лексики является английский язык.
1.2 Место компьютерного сленга в английском языке
Вся лексика как английского, так и любого другого языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся: 1) книжные слова английского языка 2) стандартные разговорные слова английского языка 3) нейтральные слова.
Все это лексика употребляется либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика: 1) профессионализмы 2) вульгаризмы 3) жаргонизмы 4) сленг.
Но в чем же отличие компьютерного сленга от сленгов других типов? Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии - программистов, или просто людей, использующих компьютер дня каких-то целей. При этом они используются в качестве синонимов к английским профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской. Во-вторых, компьютерный английский сленг отличается “зацикленностью” на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. Например, ни каждому человеку станет понятно выражение трехпальцевый салют, которое обозначает сброс компьютера нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности. Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить компьютерный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить термин компьютерный сленг, как слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.
Кроме того, нельзя забывать, что большинство слов, относящиеся к компьютерному сленгу, являются производными от профессиональных терминов, практически все из которых заимствованы из английского языка.
Поэтому необходимо проследить: 1) за появлением этих терминов и за их переходом в русский язык 2) за процессом образования от этих терминов компьютерного сленга.
1.3 География новых компьютерных технологий
Всем известно, что родиной подавляющего большинства компьютерных технологий являются Соединенные Штаты Америки. Любые новые разработки являются плодом деятельности одного или группы ученых, работающих над совместным проектом. В любом случае, любая новая технология выходит за стены исследовательских центров уже в готовом виде, а, следовательно, имеющая и свое название. И рождаются новые термины чаще всего в процессе работы над изобретением и почти всегда закрепляется за ним. Общество же вынуждено пользоваться этим названием. И лишь, отталкиваясь от своей первоначальной формы, слово может образовать разговорную форму, появиться в компьютерном сленге.
Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Происходит внедрение англоязычных терминов. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа компьютерного сленга.
Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых часто употребляемых терминов - 'motherboard', он имеет такое соответствие в русском языке как “материнская плата”. В сленге же этому слову соответствует “мамка” или “матрешка” . Или другой пример: 'CD-ROM Drive' переводится на русский как “накопитель на лазерных дисках”, в сленге имеет эквиваленты “сидюк” , “сидюшник” . Следующее предложение содержит слова иллюстрирующие тенденцию к сокращению: “Компы бывают двух видов - бимы и маки” (Персональные компьютеры бывают двух видов - IBM-совместимые и Macintosh) Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране достаточно молодые, преимущественно до сорока лет. В связи с этим опять же появляется желание разбавить эти термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности. Достаточно вспомнить “флопповерт” (дисковод) или “утоптанный” (сжатый программой архиватором).
В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся “аркада” , “бродилка” , “босс” (в значении самый главный враг в игре) , “думер” (человек, играющий в игру 'DOOM') , “квакать” (играть в игру 'Quake') и т.п.
Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения “NO CARRIER” в сленге появилось выражение: “НО КАРЬЕР”, причем то и другое означает отсутствие соединения при связи по модему.
Вследствие всего этого, пользователи компьютеров заговорили на придуманном ими же самими языке.
Пути и способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые, охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики: 1) Калька (полное заимствование) 2) Полукалька (заимствование основы) 3) Перевод a) с использованием стандартной лексики в особом значении b) с использованием сленга других профессиональных групп 4) Фонетическая мимикрия
I. Калька. Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка: device ® девайс hard drive ® хард Вероятнее всего, некоторое количество подобных слов в русском языке явилось следствием того, что большинство программного обеспечения на компьютерах все еще работает на английском языке. Вследствие этого, у людей происходит своеобразное привыкание некоторым распространенным командам или сообщениям. Вот, к примеру, “инвалид юзер” (популярный ответ на вопрос о том, почему что-либо не работает) является популярной перефразировкой сообщения операционной системы MS-DOS 'Invalid drive'.
Кроме “привыкания”, здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Иногда ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами: message ® мессаг.
Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением: label ® лабйль Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании. Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard ® кийборд - кейборд къюборд.
Кстати, стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в сленг российских программистов, приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску.
II. Полукалька При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и написания с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин подчиняется правилам русской грамматики. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: application ® аппликуха (прикладная программа) ® аппликуху (В. п.) аппликухи (Р. п.) Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а) , -ок и других: disk drive ® дискетник, User's Manual ® мануалка ROM ® ромка CD-ROM ® сидиромка и т.д., также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий: CD [compact disk] ® сидюк, PC [personal computer] ® писюк.
А вот примеры глаголов: to connect ® коннектиться (соединяться при помощи компьютеров) , to programm ® програмить (заниматься программированием) , to click ® кликать (нажимать на клавиши мыши) .
В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову) . Вот пример такого явления: strategic game ® стратегия.
Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.
Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры: Norton Utilities ® NU ® нушка Kai's Power Tools ® KPT ® кэпэтэшка Execution file ® EXE ® экзешник Three-dimensional Studio ® 3DS ® тридэшка В результате создается большое количество звуков [э] не характерное для обычной разговорной речи.
III. Перевод. Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации различаются два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: Windows ® форточки virus ® живность user's manual ® букварь. В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства: disk ® блин adapter card ® плитка по принципу работы: matrix printer ® вжикалка patch file ® заплатка Многочисленны также и глагольные метафоры: to delete ® сносить to read from disk ® пилить диск to seek smth on disk ® шуршать Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна вторая группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного сленга: incorrect programm ® глюкало streamer ® мофон Слово “шофер” перешло из молодежного сленга, где оно означает магнитофон, в компьютерном сленге таким же словом называют устройство хранения для информации на магнитной ленте – стример. Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга: microassembler programmer ® макрушник to connect two computers ® шлангировать Например, о компьютере Pentium-200 говорят: “Модная тачка с двухсотым мотором”.
Примечательно, что при таком образовании сленговых слов, создается некоторая размытость в значении, не характерная для профессиональных английских терминов. В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика. Сравним два эквивалента английскому термину, первое из которых принадлежит к профессиональной лексике, а второе к сленгу: LED ® светодиод ® фонарь Когда человек впервые слышит сленговое “фонарь” , ему вряд ли станет понятно, о чем речь, т.к. это слово указывает лишь на то, что предмет разговора излучает свет. Слово, вероятно, появилось в сленге благодаря его тенденции к преувеличению, которое создает несоответствие. И из небольшого “светодиода” появился “фонарь”.
IV. Фонетическая мимикрия. Этот способ основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов: error ® Егор jamper ® джемпер button ® батон shareware ® шаровары Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Рассмотрим такой пример: laser printer ® лазарь Так слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном сленге приобрело совершенно новое содержание. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала: break point ® брякпоинт ARJ archived ® аржеванный Windows ® виндовоз.
Есть слова, у которых одна часть – фонетическое подражание, другая перевод: cache mamory ® кыш-память В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники: Corel Draw ® Король дров Aldus PageMaker ® Алъдус Пижамкер AutoCAD ® Автогад К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине: MS-DOS ® мздос interpretator ® интертрепатор Pentium ® пентюх
В настоящее время словарь компьютерного сленга насчитывает сравнительно большое количество слов. Поэтому компьютерный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями - синонимы. Например, можно выделить синонимичные ряды: computer ® комп - компухтер - цампутер - банка - тачка – аппарат - машина to hack ® xakhymh хрякнуть - ломануть - грохнуть - проломить hard drive ® винт - хорд - тяжелый драйв – бердан Естественно, что чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Так больше всего их у слов, которые обозначают части компьютера.
Такое явление, как появление синонимов связано с тем, что в разных регионах России (а их достаточно много) для одного и того же термина могут появляться разные сленговые соответствия. Они могут быть образованы разными способами, людьми с разным уровнем владения английским языком. А коммуникация между людьми, пользующимися разными словами, пока не слишком развита. Поэтому, когда они все-таки встречаются, они порой даже не понимают друг друга. Для создателей словарей компьютерного сленга первая проблема - записать как можно больше возможных синонимов каждого термина и выяснить какие-то общеизвестные слова.
Компьютерный сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них есть как глагольные, так и специальные обороты: жать батоны (работать с мышью), глюк полировать (отлаживать программу), трехпальцевый салют (выход клавишами Ctrl-Alt-Del) , ветер перемен (смена операционной системы).
Эти обороты практически все построены на ассоциативном переводе. Интересен также процесс появления своеобразного сленгового Фольклора, в котором терминологическая лексика употребляется в широком переносном смысле в различных ситуациях, не имеющих отношения к компьютерам. Например, программист, который не хочет выполнять чью-либо просьбу, говорит: “Сan't Ореn” или “Invalid Request” . Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда он не может выполнить поставленную задачу. Засыпающий вечером трудного дня программист успокаивает себя: “System halted” . То же самое, отключаясь, говорит и компьютер.
Персональный компьютер, пройдя огромный путь от своего рождения до сегодняшнего дня, во многом усовершенствовался, появились новые устройства, новое программное обеспечение, новые технологии. Пользователи компьютерной техники перешли от использования достаточно примитивных устройств и технологий к более современным и сложным.
Вследствие этого меняется и словарный багаж компьютерщиков. Сленг также не остается постоянным. Со сменой одной технологии другой, старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс, также как и развитие самих компьютеров, проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в компьютерном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного технического прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов. Но есть и такие вещи, которые на протяжении всей компьютерной революции не подверглись особым изменениям. Но и их сленговые обозначения не остаются неизменными. Идет (хоть и намного медленнее, чем развитие компьютерной техники) процесс смены поколений, и те слова, которые казались модными и смешными пять-семь лет назад, сейчас выглядят устаревшими. Меняется мода, тенденции в обществе, некоторые слова просто надоедают. Например, слово “числогрыз”, обозначающее компьютер в современном сленге заменили слова “тачка” или “комп” .
Нельзя также обойти стороной и такую проблему, как переход слов из сленга в разряд профессиональных или нормальных. Чаще всего, профессиональными терминами становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют компьютерные газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что профессиональные слова, им соответствующие неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Журналы же, посвященные компьютерным играм вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу. Возьмем хотя бы слово “железо” в значении ‘hardware’, которое некоторое время являлось исключительно сленговым, но со временем перешедшее в профессиональную лексику. Теперь его можно встретить в любом компьютерном журнале. Аналогичная ситуация и с выражением “набить текст” , у которого отсутствует полноценный аналог, так как выражения “создать текстовый файл” или “ввести в память компьютера текст” не отражают в достаточной степени сути процесса.
Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, можно заключить, что сленг в русском языке облегчает процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, в ситуации стремительного развития компьютеров, когда язык пытается угнаться за новыми технологиями.
В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то новое в области компьютерных технологий.
Как мы видим, компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.
Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.
Развитие этого языкового явления и его распространение среди все большого числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. И компьютерный сленг начинают употреблять не только компьютерщики, но и люди, совсем не имеющие никакого отношения к компьютеру. Специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.
Глава 2 Использование компьютерных технологий на уроках английского языка
В последние годы всё чаще поднимается вопрос о применении новых информационных технологий в школе. Это не только новые технические средства, но и новые формы и методы преподавания, новый подход к процессу обучения. Основной целью обучения иностранным языкам является формирование и развитие коммуникативной культуры школьников, обучение практическому овладению иностранным языком.
Формы работы с компьютерными обучающими программами на уроках иностранного языка включают:
- изучение лексики;
- отработку произношения;
- обучение диалогической и монологической речи;
- обучение письму;
- отработку грамматических явлений.
На уроках английского языка с помощью компьютера можно решать целый ряд дидактических задач: формировать навыки и умения чтения, используя материалы глобальной сети; совершенствовать умения письменной речи школьников; пополнять словарный запас учащихся; формировать у школьников устойчивую мотивацию к изучению английского языка.
Компьютерное обучение имеет много преимуществ перед традиционными методами обучения. Компьютерные программы обеспечивают:
большую информационную емкость;
интенсификацию самостоятельной работы учащихся;
создание коммуникативной ситуации, личностно- значимой для каждого учащегося;
учет возрастных особенностей учащихся;
повышение познавательной активности учащихся, а также усиление мотивации.
Наиболее популярные компьютерные программы:
1. English .Разговорный английский.
2. “English grammar for pupils”
3. Алик изучает английский
4. «Professor Higgins» («Профессор Хиггинс»).
5. «Правильный английский без скучных правил».
6. WayAhead 1,2,3,4
7. English 95 устных тем по английскому языку
Пример работы компьютерной программы "English-разговорный английский". Изучение английского языка проходит в виде путешествия по США с виртуальным учителем. Он анализирует, исправляет, оценивает работу учащихся, что способствует развитию самостоятельности, познавательному интересу учащихся. Темы по лексике соответствуют учебной программе, что является большой помощью педагогу. Данную прорамму можно использоватьв 5- 11 классах общеобразовательной школы.
При изучении грамматических структур полезно использовать программу «English grammar for pupils», «Professor Higgins».
«Professor Higgins» содержит курсы фонетики и английской грамматики. Курс фонетики содержит 180 упражнений и охватывает весь фонетический строй английской речи.
Программа позволяет: многократно прослушивать и просматривать фонограммы Кембриджского произношения звуков, слов, предложений; записывать собственное произношение и сравнивать его на слух и визуально на экране компьютера с эталонным; писать диктанты.
Курс английской грамматики дается на примерах из разговорного языка. В курсе 130 уроков, каждый из которых состоит из теоретической и практической частей.
В работе с данной программой можно добиться успеха в решении и освоении тех видов работ, которые вызывают наибольшую сложность при изучении английского языка.
Эта программа хорошо сочетается с любыми учебными пособиями учащихся.
В начальных классах использую программы «Алик изучает английский» , «Правильный английский без скучных правил», WayAhead 1,2,3,4.
Для изучения алфавита полезно использовать «Алик изучает английский». В ней отрабатывается произношение звуков, слов; игры на запоминание алфавита, алфавитных слов. Дети с большим удовольствием работают с этой программой.
Учитель иностранного языка не может преподавать без постоянного самосовершенствования в языке, без самообразования. Английский язык - не застывшее явление, он постоянно меняется. Совершенствование знания языка и технологий его преподавания – залог успешной работы учителя. Давно прошли те времена, когда компьютер был для многих только мечтой. Сейчас это незаменимый помощник и в жизни и в бизнесе. Сфера применения достаточно широка – от игр до использования видеосвязи с любым концом земного шара посредством глобальной сетевой системы Интернет.
Как вспомогательные средства обучения иностранному языку, компьютерные программы имеют свои преимущества. Компьютерные программы позволяют осуществлять индивидуальный подход к учащимся: компьютеры занимаются с каждым столько, сколько нужно. Мультимедийные средства позволяют учителю корректировать учебные планы исходя из интересов и возможностей отдельных учеников. Чем богаче и разнообразнее обучающие программы, тем больше можно провести интересных уроков с применением компьютера. Проблема в том, чтобы из изобилия обучающих программ выбрать самые интересные и познавательные. Одним из наиболее благоприятных сфер применения компьютеров в учебном процессе - являются иностранные языки, и, прежде всего, английский. При изучении английского языка могут применяться как специальные программы, предназначенные для его освоения, так и типовое прикладное программное обеспечение: текстовые редакторы, графические редакторы, системы управления базами данных и другие. Применение компьютеров улучшает учебный процесс, делает более продуктивной работу преподавателя, приучает учащихся к последовательной и планомерной работе в изучении языка, учитываются индивидуальные особенности учащихся.
Методически формы работы с компьютером на занятиях английского языка могут быть различными: освоение нового материала или его закрепление с использованием обучающих программ, написание сочинений, изложений, диктантов, использование программ-переводчиков при работе со сложными текстами, проверка грамотности и правописания на английском языке, использование программ-тренажеров для пополнения словарного запаса.
Компьютеры в преподавании английского языка должны использоваться во взаимосвязи с другими средствами обучения: магнитофоном, видеомагнитофоном и др. Их параллельное использование позволяет сделать учебный процесс более разнообразным и интересным для учащихся.
Однако внедрение компьютеров в учебный процесс требует специальной подготовки преподавателя. Программа их обучения должна включать два основные раздела: информационная грамотность (освоение типовых пакетов прикладных программ, знакомство с устройством компьютеров и др.) и педагогическое применение компьютеров
В заключении хочу подчеркнуть, что внедрение в учебный процесс использование мультимедийных программ вовсе не исключает традиционные методы обучения, а гармонично сочетается с ними на всех этапах обучения: ознакомление, тренировка, применение, контроль. Но использование компьютера позволяет не только многократно повысить эффективность обучения, но и стимулировать учащихся к дальнейшему самостоятельному изучению английского языка.
Заключение
Итак, с начала компьютерной революции конца 80х годов этот словарный запас английского языка и новые приращения к нему стали общим достоянием. В настоящее время, во всем мире развитию компьютерных технологий уделяется огромное внимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. Англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. Новые термины на английском языке из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных. В последнее время мы часто встречаем случаи пополнения русского языка иностранными словами (в основном английского языка). В силу все более нарастающей популярности английского языка, большинство новых слов приходит именно из этого языка. Большая часть научно-технических англицизмов, проникших в русский язык в последние годы, относится к компьютерной сфере и сопредельным с ней областям (например, телекоммуникации, офисная техника). В России появилось много компьютерных журналов, в которых используется большое количество англоязычных терминов.
В основном, эти термины становятся сленгом. Но в чем же отличие компьютерного сленга от сленгов других типов? Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии - программистов, или просто людей, использующих компьютер дня каких-то целей. При этом они используются в качестве синонимов к английским профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской. Во-вторых, компьютерный английский сленг отличается “зацикленностью” на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. Например, ни каждому человеку станет понятно выражение трехпальцевый салют, которое обозначает сброс компьютера нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del. Поэтому очень часто термины подменяются калькированными словами, а зачастую и варваризмами, что засоряет наш язык.
Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения “NO CARRIER” в сленге появилось выражение: “НО КАРЬЕР”, причем то и другое означает отсутствие соединения при связи по модему.
Вследствие всего этого, пользователи компьютеров заговорили на придуманном ими же самими языке. Примечательно, что при таком образовании сленговых слов, создается некоторая размытость в значении, не характерная для профессиональных английских терминов. В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то новое в области компьютерных технологий. Кроме того, необходимо развивать коммуникативную культуру людей уже со школьной скамьи, применяя компьютерные технологии на уроках иностранного языка.
Список используемой литературы:
1. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопросы языкознания. – 1976. – №6. – С. 50-63.
2.Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа 1981.
3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М., 1968.
4. Лихолитов П. В. Компьютерный жаргон.// Русская речь - 1997 №3 С. 43-49.
5.Матюгин И. Ю. Как запоминать иностранные слова. - М.: Эйдос, 1992.
6.Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в современном русском языке и отношение к ним. – СПб.: изд-во Санкт-Петербургского университета, 2000.
7. Радовель В. А. Английский язык. Основы компьютерной грамотноси: Учебное пособие/ Радовель В. А. – Изд.6-е. – Ростов-на Дону: Феникс, 2008.- 219 с.
Цветущая сакура
«Яндекс» открыл доступ к нейросети "Балабоба" для всех пользователей
Прекрасное далёко
Сочные помидорки
Отчего синичка развеселилась