«Стилистические особенности молодёжного сленга и некоторые различия между английским и американским языком»
Выполнила: ученица 8-А класса МБОУ «СОШ №31» ─ Адиярова Зарина Руслановна
Научный руководитель: учитель английского языка МБОУ «СОШ №31» ─
Бикетова Янина Олеговна
Сленгизмы появляются в языке, широко распространяются и бытуют некоторое время, а затем исчезают, уступая место новым, вместе с новой модой и новыми веяниями. Но английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему назвать предмет или его свойства.
Американский английский называют упрощенным языком. И это, пожалуй, самое точное определение, отражающее суть. Простым людям из разных стран, отправлявшимся в Америку в поисках счастья, нужен был такой же простой и незамысловатый способ общения. Рафинированный язык английской аристократии совсем не подходил для этих целей. Да и мало кто из переселенцев владел им. В основу американского варианта лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И так же неизбежно впитать в себя элементы других языков.
В американской лексикографии термин «сленг» получил широкое распространение приблизительно в начале прошлого века. Этимология этого термина представляется спорной и не была точно установлена ни одним из советских или зарубежных лингвистов, занимавшихся этой проблемой.
Сленг─этослова, которыечасторассматриваютсякакнарушениенормстандартногоязыка. Этооченьвыразительные, ироничныеслова, служащиедляобозначенияпредметов, окоторыхговорятвповседневнойжизни.
Студенческая молодежь ввела около 30% сленгизмов. Большую группу студенческого сленга составляет лексика, связанная с употреблением алкоголя и вечеринками.
Без использования сниженной лексики в актах коммуникации в результате, как правило, получим пресную, скучную, невыразительную речь, лишенную эмоциональных обертонов, образности, яркости, красочности, различных коннотативных оттенков. А так как каждый собеседник старается более эмоционально и остроумно донести свою мысль до собеседника, то он и прибегает к сниженным единицам американского варианта английского языка. Все это позволяет говорить о полифункциональности сленга в актах коммуникации, где он занимает достаточно важное место.
Ни одна юмористическая история не обойдется без сленга. А вот там, где речь идет о трагедии и романтике, для чистоты впечатления сленга иногда избегают. Вообще отсутствие сленговых слов ─ несомненный показатель серьезного отношения говорящего к тому, что он рассказывает. Примечательно, что по стилистике эти истории и без сленга продолжают оставаться молодежными, так как рамки мировидения остаются все теми же. Сказанное подводит к выводу, что культура речи зависит от общей культуры, развитости и грамотности ее носителей. Наблюдения за студенческой аудиторией свидетельствуют, что наличие или отсутствие в речи молодых людей сленговых выражений напрямую связано с их успеваемостью. Как правило, если студент, употребляя сленг, не претендует на юмористическую окраску сказанного им, то упрощая таким образом язык он приходит к примитиву.
В ходе нашего исследования мы пришли к заключению, что молодёжный сленг является одним из источников пополнения лексики американского варианта литературного языка и одним из элементов американской культуры. Языковые процессы, развертывающиеся в молодёжном сленге буквально на наших глазах, делают его естественной экспериментальной лабораторией для наблюдения над языковыми изменениями в социальном контексте.
Вложение | Размер |
---|---|
gorodskaya_nauchno.docx | 84.18 КБ |
konferenciya_prezentaciya.pptx | 812.21 КБ |
zarina_prezintaciya.pptx | 185.93 КБ |
Городская научно-практическая конференция учащихся
«Мир науки»
«Стилистические особенности молодёжного сленга и некоторые различия между английским и американским языком»
Адиярова З.Р.
МБОУ «СОШ №31», 8-А
Научный руководитель:
учитель английского языка МОУ «СОШ №31»
Бикетова Янина Олеговна
Оглавление
Введение …………………………………………………………………….........3
1. Стилистические особенности американского сленга………………………..7
2. Различия между английским и американским языком…………………….15
Заключение ……………………………………………………………………..22
Список использованной литературы………………………………………..23
Приложение……………………………………………………………………..24
Введение
300 лет назад существовал один-единственный вариант английского. Тот, на котором говорили в Британии. Этот язык и был принесен британцами в новые земли. Америка, Австралия, Новая Зеландия, Индия, Азия и Африка заговорили по-английски. В каждом из этих мест английский язык развивался по-своему, обогащаясь и эволюционируя. И по неизбежной закономерности возвращался на родину ─ с эмигрантами, товарами, технологиями, коммуникациями.
Американский английский называют упрощенным языком. И это, пожалуй, самое точное определение, отражающее суть. Простым людям из разных стран, отправлявшимся в Америку в поисках счастья, нужен был такой же простой и незамысловатый способ общения. Рафинированный язык английской аристократии совсем не подходил для этих целей. Да и мало кто из переселенцев владел им. В основу американского варианта лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И так же неизбежно впитать в себя элементы других языков.
Сленгизмы появляются в языке, широко распространяются и бытуют некоторое время, а затем исчезают, уступая место новым, вместе с новой модой и новыми веяниями. Но английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему назвать предмет или его свойства.
Хотя далеко не все в сленге приемлемо, он заметно украшает английскую речь своей живостью, гибкостью и неожиданным остроумием. Сленг за многие века своего существования все же преуспел: многие вышли "из низов", проникли и закрепились в литературном английском языке.
Актуальность данной работы в том, что в настоящее время сленг является одной из интереснейших языковых систем современной лингвистики. Во взаимоотношениях американцев большую роль играет культура речи и ее стилистика, так называемый «сленг». Новизна исследования заключается в том, что проблема сленга интересовала и интересует лингвистов как за рубежом, так и в нашей стране, ведь в живом языке нет ничего второстепенного.
Учитывая сложность и вариативность такой языковой системы, как американский молодёжный сленг, в качестве объекта исследования в работе использовали спонтанную, непринужденную, несколько сниженную речь студентов, обучающихся в различных университетах США, кодифицированную открытым интернет-словарем. Лексика, представленная в нем, является неотъемлемой частью словарного запаса молодого поколения американцев, однако в основном недоступна для профессионалов, так как не всегда находит свое отражение в словарях.
Непосредственным предметом изучения являются основные и второстепенные способы номинации современного молодёжного сленга.
Цель данной работы – выявить стилистические особенности американского сленга и провести аналогию между английским и американским сленгом.
Достижение поставленной цели определило постановку следующих задач:
лингвистике;
коммуникации;
молодёжного сленга, указав пути формирования сленга и источники
его пополнения.
Методологической основой исследования послужил принцип системности, проявляющийся в рассмотрении всех форм существования языка как единого целого, как единства формальных и содержательных единиц, которые связаны по происхождению и различному использованию в обществе; принцип историзма, предусматривающий рассмотрение явлений и категорий языка с точки зрения их происхождения, исторического развития и современного функционирования.
С учётом поставленных задач в работе применялись следу ющие лингвистические методы: описательный (такие приёмы, как наблюдение, сравнение, сопоставление, обобщение, классификация анализируемого материала, интерпретация); словообразовательный анализ, способствующий осмыслению формирования структуры сленговых единиц; также приёмы систематизации и лингвистической интерпретации исследуемого материала.
Научная новизна работы заключается в комплексном изучении сленгизмов: описана специфика функционирования сленговых единиц в речи молодёжи, рассмотрены способы номинации, характерные для современного молодёжного сленга, уточнена семантика сленговых единиц.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нём впервые поставлен и проанализирован вопрос о корреляции языка и культуры не на литературном, а на нестандартном материале динамически развивающегося американского варианта английского языка, показано, что не только словарные и фразеологические сленгизмы, но и словообразовательные средства – как исконные, так и заимствованные – являются носителями культурной информации. Данное исследование дополняет имеющиеся в лингвистике представления о понятии «сленг» и помогает лингвистическому и экстралингвистическому осмыслению данного явления; вносит определённый вклад в изучение словообразовательной, лексической и фразеологической подсистем современного молодёжного сленга, раскрывает семантическое своеобразие сленговых образований, определяет пути и способы пополнения номинативных единиц современного молодёжного сленга.
Практическая значимость работы определяется тем, что материалы и результаты предпринятого исследования могут иметь практическое применение как в учебно-методическом, так и в научном аспекте. Основные положения исследования могут быть использованы в преподавании различных вузовских курсов лингвистического цикла: «Стилистика», «Социолингвистика», «Лексикология», а также в разработке лекционных курсов и семинарских занятий по сопоставительному и типологическому языкознанию. Фактический материал исследования представляет интерес для лексикографической практики при составлении словаря современного молодёжного сленга.
В ходе исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:
1. Лексика современного молодёжного сленга отличается повышенной (сравнительно с литературным языком) экспрессивностью, стремлением именовать реалии и понятия, недавно возникшие или актуальные на сегодняшний день.
2. Наиболее продуктивными способами пополнения современного молодёжного сленга являются аффиксация, заимствование ино странных слов с последующим вовлечением их в грамматическую систему языка.
Цель и конкретные задачи исследования обусловили его структуру: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
1. Стилистические особенности американского сленга
Между общелитературной разговорной лексикой и фразеологией и некоторыми группами нелитературной лексики нет четких граней. Общелитературная разговорная лексика почти незаметно переходит в разряд слов, которые уже не включаются в нормы литературного употребления. Особенно близко к разряду общеупотребительной литературной разговорной лексики подходят слова так называемого «сленга».
В американской лексикографии термин «сленг» получил широкое распространение приблизительно в начале прошлого века. Этимология этого термина представляется спорной и не была точно установлена ни одним из советских или зарубежных лингвистов, занимавшихся этой проблемой.
Показательным в этом отношении является образное описание «сленга» в известной работе Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттриджа: «сленг — язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество». Образность в научной прозе, как известно, применяется для дополнительного разъяснения тех или иных описываемых явлений, а также для выражения отношения автора к этим явлениям, а не для определения сущности явления. В данном случае употребление метафоры для определения «сленга» не разъясняет данное явление, а наоборот, затемняет его содержание.
В современной зарубежной лексикографии понятие «сленг» смешивается с такими понятиями как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие» и др.
Однако, несмотря на то, что многими зарубежными теоретиками-лексикологами высказаны самые разнообразные и противоречивые точки зрения по вопросу о «сленге», все они приходят к одному и тому же выводу: «сленгу» не место в английском литературном языке. Это объясняется тем, что понятие «сленг» в английской лексикографии смешивается со словами и фразеологизмами, совершенно разнородными с точки зрения их стилистической окраски и сфер употребления.
В различных словарях с пометой «сленг» приводятся следующие разряды слов и словосочетаний:
Слова, относящиеся к воровскому жаргону, например: barker — в значении револьвер; to dance — быть повешенным; to crush — убежать; idea pot — в значении голова.
Другими примерами явно жаргонных слов и выражений могут служить: dirt — в значении деньги; соке — глоток кока-кола, известного в США напитка; dotty — сумасшедший.
Слова, относящиеся к другим жаргонам, например: big-boy — в значении крупнокалиберная пушка; knitting needle — в значении сабля (из военной лексики); to eat the ginger — выступать в лучшей роли; smacking — в значении имеющий огромный успех; dark (буквально темный) в значении закрыт (из театральной лексики); dead hooper в значений плохой танцор; sleeper — в значении курс лекций (из студенческой лексики) и др.
Благодаря включению в «сленг» самых разнообразных жаргонизмов последний начинает дифференцироваться. Так, в английской и американской лексикографии появляются разновидности «сленга»: военный «сленг», спортивный «сленг», театральный «сленг», студенческий «сленг», парламентский и даже религиозный «сленг».
Многие разговорные слова и выражения — неологизмы, присущие лишь живому неофициальному общению, также причисляются к «сленгу».
Основные качества этих слов — свежесть их употребления, новизна, неожиданность их применения, т. е. типичные черты неологизма разговорного типа. Но именно эти черты и способствуют зачислению таких слов в категорию «сленга». Например, такие слова и выражения, как for good — навсегда, to have a hunch — предчувствовать, show — в значении театр, причисляются к «сленгу»; to get someone — в значении понять, cut-throat — в значении убийца, и многие другие коллоквиализмы в ряде словарей тоже имеют помету «сленг».
Различие между литературными разговорными словами и некоторыми словами, причисляемыми к «сленгу», настолько трудно определить, что в авторитетных английских и американских словарях появляются двойные стилистические пометы :(разг.) или (сленг). Таковые, например, слова: chink — деньги; fishy — подозрительный; governor — отец; hum (от humbug) обман и др.
Под «сленг» подводятся также случайные образования, возникшие в результате литературных ассоциаций и значение которых обусловлено их смысловыми связями с исходным понятием. Так, например, «Сокращенный словарь сленга» фиксирует слово Scrooge в значении злой и скупой человек с пометой «сленг». Слово это образовано от имени героя произведения Диккенса "A Christmas Carol".
Образные слова и выражения.
Здесь следует различать, с одной стороны, образные профессионализмы, например, shark (буквально — акула) — в значении студент-отличник (из студенческой лексики); suicide ditch (буквально — траншея самоубийства) — в значении передовая (из военной лексики); black coat — (буквально — черная сутана) — священник; а с другой стороны, общеупотребительные образные слова; например: rabbit heart (буквально — заячье сердце) в значении трус или belly-acher (буквально — страдающий животом), т. е. человек, который всегда на что-нибудь жалуется.
Многие английские и американские словари относят к «сленгу» слова, образованные в результате использования одного из наиболее продуктивных способов словообразования в современном английском языке — конверсии. Например: существительное agent в значении агент не имеет пометы «сленг»; образованный же от него глагол to agent — в значении быть агентом имеет помету «сленг». Слово altar — стилистически нейтральное, никакой пометы в словарях не имеет; образованный же от него глагол to altar — в значении пожениться в одном из английских словарей приводится с пометой «сленг».
То же самое можно сказать о прилагательном ancient
— старинный, древний. Образованное от него путем конверсии существительное ancient в значении старожил имеет помету «сленг».
В некоторых словарях аббревиатуры также рассматриваются как «сленг». Такие слова, как rep (сокращение от reputation) ─ репутация; cig (от cigarette) — сигарета; lab (от laboratory) — учебный кабинет и др. причисляются к молодёжному «сленгу».
Слова ad (сокращение от advertisement) — объявление и flu (от influenza) — грипп «Сокращенный словарь английского сленга» также приводит с пометой «сленг».
Характерно, что такие общеупотребительные сокращения, чаще всего употребляемые в разговорной речи, (сокращение от mama) — мать, или sis (от sister) — сестра также имеют помету «сленг».
Даже самые обычные слова и словосочетания английского литературного языка зачисляются в разряд «сленга». Например: to go halves — в значении войти в долю; to go in for — в значении увлекаться чем-либо; to cut off with a shilling — лишить наследства: affair — любовное приключение; in a way — вообще; how come — почему и др. "A Concise Dictionary of English Slang" относит к «сленгу».
Конечно, не все словари одинаково классифицируют слова с точки зрения их стилистической характеристики. Но больше всего наблюдается в тех случаях, где имеется помета «сленг». Например: существительное charmer в значении привлекательная женщина рассматривается словарем Бэри и Барк как принадлежащее к сленгу, Оксфордским словарем — как архаизм, а американским словарем Вебстера как стилистически нейтральное слово.
Выражение to listen in в значении слушать радио словарем Бэри и Барка рассматривается как «сленг», словарем Вебстера — как коллоквиализм, Оксфордским словарем — как стилистически нейтральное слово.
Выражение to get the better of взять верх над кем-нибудь в «Сокращенном словаре английского сленга» встречается с пометой «сленг», в словарях же Вебстера и Оксфордском приводится без всяких помет.
Различие между «сленгом» и диалектизмом тоже часто не приводится. Об этом свидетельствует тот факт, что во многих случаях словари дают две пометы: sl. or dial. Например: в словаре Вебстера выражение hook it — в значении убежать, удрать имеет два пометы — «сленг или диалект». ("slang or dial."); в словаре Вебстера слово swallow-pipe в значении глотка имеет те же две [1, c. 28].
Колебания в отнесении того или иного слова к определенному стилистическому разряду слов — вполне закономерное явление, так как язык находится в процессе постоянного развития, и слова из одной сферы общения неизбежно попадают в другую сферу общения и начинают свое существование уже как самостоятельные и полноправные ее члены.
Однако «сленг» охватывает слишком много стилистических разрядов слов, самых разнообразных по своей сущности и функциям. К «сленгу» причисляются даже просторечные фонетические, морфологические и синтаксические формы, например, слово ain't, форма gi'n (given), оборот one of them slippers, неправильное употребление союзов как например, as вместо whom или which, произношение звука [n] вместо [η ] в причастиях настоящего времени и т. п.
В газете The Times от 12 марта 1957 г. приводятся следующие иллюстрации сленга:
Leggo my ear, please; Sarge (sergeant); I've got a date with that Miss Morris to-night.
Leggo это типичный для быстрого темпа небрежной разговорной речи случай ассимиляции, sarge — просторечное слово, образованное путем усечения основы. Слово date в значении свидание является общеупотребительным разговорным словом современного английского языка.
С другой стороны, многие слова и выражения, относимые к «сленгу», являются вполне литературными словами, чаще всего неологизмами — иногда эмоционально окрашенными. А неологизмы могут появляться в самых различных сферах употребления языка.
Именно потому, что под термином «сленг» объединяются разнородные явления, одной из наиболее характерных черт этого лексического слоя является его неустойчивость. Многие слова и обороты, начавшие свое существование как «сленговые», в настоящее время прочно вошли в английский литературный язык. Например, to make a dead set at в значении нападать, набрасываться на кого-либо. В XVIII в. относилось к полицейскому жаргону и имело совершенно другое значение — обеспечить поимку преступника; во второй половине XVIII в. это же выражение в жаргоне шулеров означало попытаться облапошить игрока. Сейчас to make a dead set at smb. — вполне литературный оборот.
В литературном языке США находят широкое использование и воровской жаргон, и узкие профессионализмы, и случайные словообразования. В особенности это относится к языку американской прессы, в которой можно встретить самые нелепые лексические образования.
В Америке в сфере письменной речи сильны пуристические тенденции. Даже в языке прессы слова и выражения, не являющиеся полноправными единицами словарного состава литературного языка Америки допускаются с большими ограничениями.
Для разграничения разнородных групп слов нелитературного слоя литературного языка наиболее целесообразным представляется понимать под «сленгом» тот слой лексики и фразеологии, который появляется в сфере живой разговорной речи в качестве разговорных неологизмов, легко переходящих в слой общеупотребительной литературной разговорной лексики. Сленгизмы ярко эмоционально окрашены, чаще всего образны.
Наиболее употребительное средство образования сленгизмов:
а) изменение значения слов (чаще всего путем метафоризации и метонимизации);
б) сокращения;
в) конверсия.
Сленгизмы должны быть отграничены от жаргонизмов, диалектизмов и вульгаризмов, которые со значительно большей трудностью попадают в число общеупотребительной литературно-разговорной лексики.
Стилистические функции сленгизмов определяются их природой. Чаще всего они применяются в целях более эмоциональной характеристики описываемого предмета и явления. Нередко такие сленгизмы ставятся в кавычках, чтобы подчеркнуть их «нелитературность». Подобный пример встречается у Диккенса:
"То edge his way along the crowded paths of life, warning all human sympathy to keep its distance, was what the knowing ones call "nuts" to Scrooge."
Сочетания nuts to (a person) в XIX веке было разговорным неологизмом, обозначавшим источник наслаждения для кого-либо. В современном языке этот сленгизм XIX века в данном значении уже не употребляется.
В лексикологии и лексикографии существуют три термина, которые часто употребляются синонимически. Эти термины slang, jargon и cant. Неоднократно делались и до сих пор делаются попытки разграничить эти термины. Так, термин cant в последнее время употребляется для обозначения условного языка отдельных профессиональных и социальных групп. Например, воровской жаргон или тайный язык, придуманный школьниками в целях скрыть от непосвященных содержание высказывания в английских словарях имеет часто помету cant [2, c. 235].
Термин jargon некоторые лексикологи предлагают сохранить для обозначения специфических профессиональных и технических понятий (technicalities of science, the professions and the trades . . .) то, что мы назвали профессионализмами.
О термине сленг, разнородных явлениях, объединяемых этим термином, и о попытках английской лексикографии их различить мы уже говорили выше.
Под термины jargon, cant и slang подводятся также вульгаризмы и просторечье (в английском языке — cockney), которое, как известно, характеризуется не только своеобразным словоупотреблением, но и грамматическими и фонетическими отклонениями от литературных норм.
Таким образом, формы talkin', 'e, 'is, you was и др. нарушения правильности литературной речи, которые мы находим в нижеследующем отрывке из речи одного из героев романа С. Моэма "Narrow Corner" рассматриваются как жаргонизмы (cant, jargon):
"Talkin' about you, 'e was, to another doctor, pal of is, and sayin' you was such a marvel and all that, and out of curiosity they 'ad a look — see."
2. Pазличие между английским и американским языком
Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative ─ язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP ─ язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced ─ язык молодежи).
Последний тип ─ самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского.
Однако еще более изменяемая часть языка ─ это фонетика. Фонетические различия повсеместны, и именно они определяют в первую очередь тот или иной вариант или диалект языка. Скажем, магазин англичане называют "шоп", а американцы "шап"; любовь у англичан "лав", у ирландцев ─ "лив", а у шотландцев ─ "лув"; день англичане произносят как "дэй", а австралийцы ─ "ди". В Америке существует три основных диалекта: северный, центральный и южный. Каждый из них в свою очередь подразделяется на несколько субдиалектов. Самый насыщенный и характерный ─ южный диалект, особенно калифорнийский. Это квинтэссенция того, что принято называть американским произношением: "рэканье", смачное пожевывание, озвончение согласных, укорочение гласных. Так, слово "бэте" ("лучше") превращается в "бэдер". Ближе к классическому английскому ─ северный диалект, язык восточного побережья, Новой Англии, куда в свое время прибыли первые переселенцы из Британии. В самой же Великобритании тоже выделяется несколько региональных диалектов: северный, центральный, юго-западный, юго-восточный, шотландский, валлийский и ирландский.
Один из этих диалектов ─ язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии ─ со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" ─ язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который преподают, например, на факультете иностранных языков является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.
Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. Отличия состоят главным образом опять же в фонетике ─ в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как "филэм". Ирландский английский более музыкальный, напевный ─ что идет от кельтского; для австралийского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала.
А вот Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка ─ грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка ─ британского и американского.
Американский английский называют упрощенным языком. И это, пожалуй, самое точное определение, отражающее суть. Простым людям из разных стран, отправлявшимся в Америку в поисках счастья, нужен был такой же простой и незамысловатый способ общения. Рафинированный язык английской аристократии совсем не подходил для этих целей. Да и мало кто из переселенцев владел им. В основу американского варианта лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии. Но, как известно, не только британцы и ирландцы осваивали Америку. Туда потянулись народы со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И так же неизбежно впитать в себя элементы других языков.
В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.
Изначально американский и британский английский ничем не отличались друг от друга, поскольку первые английские колонисты завезли с собой в Америку тот язык, на котором говорили в Англии. Английский язык 17 в. был исключительно разноликим, варьируя в зависимости от местности и от социального слоя, к которому принадлежал говорящий, в гораздо большей степени, чем теперь. Даже нормативный письменный язык – как на то указывают орфография, грамматика и стиль Шекспира и Мильтона – ни в коей мере не был единообразным. В дальнейшем разнообразие вносилось также более поздними иммигрантами из Англии в США, поскольку язык их родной страны претерпевал многочисленные изменения на протяжении 18, 19 и 20 вв. Из этих разнообразных вариантов английского языка развился американский английский, в ряде отношений отличающийся от британского. Что касается других языков, то они внесли свой вклад в лексику американского английского, но в остальном их влияние оказалось весьма незначительным. Различия между американским и британским вариантами английского языка легко заметны. В области орфографии эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'), -or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol 'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.д. В области нормативной грамматики частные различия очень незначительны. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: 'публика были', the government have букв.: 'правительство имеют'), чаще образуют существительные от глаголов путем конверсии (to author 'создать' от author 'автор', to research 'исследовать' от research 'исследование'), заменяют shall на will (показатель будущего времени) и употребляют have got взамен простого have 'иметь', а have gotten – взамен became 'стал/а/о'. Более существенным является различие в общем отношении к грамматической правильности: образованные американцы стараются соблюдать правила, тогда как англичане склонны ими пренебрегать. Так же и в фонетике: частные различия в произношении отдельных звуков менее значимы, нежели общее различие в ритме и мелодике речи. Характерны следующие различия между звуками: гласный в словах вроде class 'класс', half 'половина', pass 'пропуск', dance 'танец' большинство американцев произносят скорее как в bad 'плохой', нежели как [a:] в father 'отец'; гласный в словах вроде God 'Бог', got 'получил/а', rob 'грабить' они произносят скорее как [a:] в father, нежели как в cloth 'ткань'; u-образный звук в словах вроде dew 'роса', duke 'герцог', new 'новый' многие американцы рифмуют с too 'тоже; слишком', а не с you 'ты' (т.е. произносят его как [u:], а не как [ju:]), срединное tt, как в butter 'масло', они произносят очень похоже на [d], и, наконец, поствокальное r, как в car 'машина' и card 'карточка' они в большинстве своем не опускают, как англичане, а произносят на его месте некий r-образный звук. Разница в мелодике обусловлена тем, что американская речь менее вариативна по высоте тона; мелодический контур в конце предложения в американском варианте расходится с британским. Ритмические различия сводятся в американской практике к тому, чтобы сохранять в словах с тремя и более слогами вторичное ударение, а безударные слоги произносить более отчетливо: ср. амер. e`xtrao`rdina`ry – брит. extr'o`rdin'ry, амер. la`b'rato`ry – брит. la`b'rat'ry или labo`rat'ry, амер. se`creta`ry – брит. se`cret'ry. Лексические различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.
Таблица 1 - Основные различия в орфографии
Британский | Американский |
-our | -or |
-re | -er |
-ce | -se |
-s- | -z- |
-me, -ue | program |
-ll- | -l- |
Таблица 2 - Некоторые различия в лексике
Британский | Американский |
flat | apartment |
Таблица 3 - Некоторые различия в грамматике
Британский | Американский |
Have you heard the news? | Did you hear the news? |
Заключение
Американский английский называют упрощенным языком. И это, пожалуй, самое точное определение, отражающее суть. Простым людям из разных стран, отправлявшимся в Америку в поисках счастья, нужен был такой же простой и незамысловатый способ общения. Рафинированный язык английской аристократии совсем не подходил для этих целей. Да и мало кто из переселенцев владел им. В основу американского варианта лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И так же неизбежно впитать в себя элементы других языков.
В американской лексикографии термин «сленг» получил широкое распространение приблизительно в начале прошлого века. Этимология этого термина представляется спорной и не была точно установлена ни одним из советских или зарубежных лингвистов, занимавшихся этой проблемой.
Сленг ─ это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.
Следует также отметить значительное число сленговых образований, в состав которых входят числительные и десятичные дроби: 2,5 – университетский полицейский или охранник, 5,0 – полицейский, 42 = cool, hip – хиповый, клевый; 86 – избавляться, выбрасывать.
Студенческая молодежь ввела около 30% сленгизмов, которые представляют собой табуизированную лексику, относящуюся к сексуальной сфере. Большую группу студенческого сленга составляет лексика, связанная с употреблением алкоголя и вечеринками.
В ходе нашего исследования мы пришли к заключению, что молодёжный сленг является одним из источников пополнения лексики американского варианта литературного языка и одним из элементов американской культуры. Языковые процессы, развертывающиеся в молодёжном сленге буквально на наших глазах, делают его естественной экспериментальной лабораторией для наблюдения над языковыми изменениями в социальном контексте.
Список использованной литературы
Приложение
Синонимические значения сленговых слов
Feelings, emotions.
To worry, to be anxious, to get vex, to shiver:
- to have kittens ─ нервничать, волноваться;
- to see scarlet ─ прийти в бешенство, ярость;
- to shake in one's shoes ─ дрожать от страха;
- to pout smb ─ дуться на кого-н.;
- to sulk at smb ─ дуться на кого-н.;
- to take exception to smb ─ обижаться на кого-н.;
- to get the needle ─ нервничать;
- to have the jitters (coll.) ─ нервничать;
To be gleeful, joyous, fortunate, happy:
- to be in the clouds ─ витать в облаках;
- to walk on air ─ быть счастливым, довольным;
- to be floating on air ─ находиться в экстазе;
- to be flying high ─ быть счастливым, радостным;
Love:
- to be taken with smb ─ увлекаться кем-нибудь;
- to go for ─ нравиться, восхищаться, увлекаться;
- stuck on ─ влюбленный;
- to throw oneself at the head of smb ─ вешаться кому-л. на шею;
- to have(got) a crush on smb ─ сильно увлечься кем-л.
- amorous ─ влюбчивый, влюбленный, любовный;
- to give smb an amorous look ─ бросить на кого-н. влюбленный взгляд;
- to bill and coo ─ миловаться, ворковать;
- to canoodle ─ нежничать, обниматься;
- to caress ─ ласкать;
- to dote on smb ─ обожать, сходить с ума по ком-л.
- to infatuate ─ вскружить голову, свести с ума;
- to be infatuated for smb ─ безумно любить кого-л.;
- to lust for(after) smb ─ желать кого-л.;
- to ogle smb ─ нежно поглядывать на кого-л., строить глазки.;
- to have penchant for smb ─ иметь симпатию к кому-л.;
- to fondle ─ ласкать;
- calflove ─ ребяческая любовь, юношеское увлечение;
- to fall for (coll.) ─ влюбиться;
- penchant for ─ увлечение;
- to be sweet on smb ─ быть влюбленным в кого-л.;
To die:
- to turn up one's heels ─ протянуть ноги, скончаться;
- to yield up the ghost ─ отдать богу душу, умереть;
- to tip over the perch ─ протянуть ноги, умереть;
- to pass away ─ cкончаться;
- to cash (to hand, to pass ) in one's check ─ умереть;
Male:
- a lad ─ малый, парень, мальчик, юноша;
- a chap (разг.) ─ парень, малый;
- a guy (амер. разг.) ─ малый;
- a cove (разг.) ─ парень, малый;
- a blighter (сolloqial) ─ парень, тип;
- a bloke (разг.) ─ тип, парень;
- an urchin ─ мальчишка;
- a bird (разг.) ─ парень, человек;
- a jack ─ парень, человек;
- a fellow (разг.) ─ парень, человек;
- a walla(h) (инд. разг.) ─ человек, парень;
- a youngster ─ мальчик, юноша, юнец;
- a josser (разг.) ─ парень;
- adolescent ─ юноша, подросток;
- joker (sl.) ─ человек, парень;
Money:
- cash
- purse
- dough (жарг.)
- cabbage (sl.)
- kale-kail (амер.sl)
- the need
- dust (разг.)
- tin (sl.)
- brass (разг.)
- chink (разг.)
- L.S.D. (librae, solidie, denarii) (разг.)
- soap (амер.sl.)
- chips (разг.);
- jack (амер.)
- oof (sl.)
Female:
- girl ─ девочка, девушка;
- maid ─ девица;
- maiden ─ дева, девушка;
- bobby-soxer (разг.) ─ девочка-подросток;
- damsel (шутл.) ─ девица;
- lass ─ девушка, девочка;
- lassie (ласк. преим. шотл.) ─ девушка, девочка;
- wench (шутл.) ─ девушка, молодая женщина;
- puss (шутл.) ─ (кокетливая) девушка;
- gal (разг.) ─ девчонка, девушка; молодая девушка;
- slut (шутл.) ─ девчонка ( но чаще: проститутка);
- Gill ─ девушка (в знач.: возлюбленная, любимая);
- a bit of fluff (sl.) ─ девушка;
- adolescent ─ девушка, подросток;
Nonsense:
- rubbish ─ вздор, ерунда, чепуха;
- hogwash ─ чушь, вздор;
- hot air ─ ерунда, болтовня;
- bunkum (coll.) ─ чушь, пустословие;
- junk (разг.) ─ чушь, вздор;
- guff ─ вздор, ерунда, чепуха;
- wind ─ пустые слова, вздор;
- hum ─ вздор, чепуха;
- chit-chat ─ болтовня;
- kibosh (sl.) ─ вздор, чепуха;
- flush it ─ чепуха, вздор (выражение неверие);
- jive (coll.) ─ пустая болтовня;
- all my eyes (and Betty Martin)! ─ чепуха! вздор!
To enjoy:
- to take pleasure in smth ─ находить удовольствие в чем-л.;
- to get a kick out of smth (sl.) ─ получить удовольствие от чего-л.;
- to get a delectation out of ─ наслаждаться чем-л.;
- to get a real jam out of ─ получать наслаждение от чего-л.;
- to luxuriate smth ─ наслаждаться чем-л.;
- to have a zest (coll.) ─ иметь удовольствие;
- to luxuriate in (on) ─ блаженствовать;
A lie, to lie:
- to walk smb round ─ обвести кого-л. вокруг пальца;
- to wind round one's little finger ─ обвести кого-л. вокруг пальца;
- deception ─ обман, ложь, хитрость;
- deceit ─ обман; хитрость; лживость;
- to humbug ─ обманывать, надувать;
- humbug ─ обман;
- bung (sl.) ─ ложь, обман;
- to circumvent ─ обмануть, обойти, перехитрить;
- circumvention ─ обман, хитрость;
- do (coll.) ─ обман, надувательство;
- dipsy-doodle (разг.) ─ обман;
- to flimflam (coll.) ─ обманывать, жульничать;
- flimflam (coll.) ─ обман, вранье;
- hanky-panky (coll.) ─ надувательство, жульничество;
- scam (coll.) ─ мошенничество; обман;
To want:
- to crave for smth ─ cтрастно желать чего-л., жаждать;
- to gape for (after) smth ─ страстно желать чего-л.;
- to set one's mind on smth ─ страстно желать чего-л.;
- to yearn for (to) ─ жаждать чего-л., стремиться к чему-л.;
- to be zealous for smth ─ страстно желать чего-л.;
- to long smth ─ страстно желать чего-л.;
- to die for (разг.) ─ страстно желать чего-л.,
Shut up!
- dry up! (разг.) ─ замолчите! перестаньте!
- ring off!(груб.) ─ замолчите! заткнитесь!
- сome off it! ─ замолчите! перестаньте!
- cheese it! (жарг.) ─ замолчи! перестань!
- lay off! ─ перестань!
- drop dead! ─ заткнись!
- knock it off! (coll.) ─ замолчи!
Adjectives, participles meaning something wonderful, excellent, extraordinary:
- amazing ─ удивительный, изумительный, поразительный;
- astonishing ─ удивительный, изумительный;
- astounding ─ поразительный;
- alluring ─ соблазнительный, очаровательный;
- brilliant ─ блестящий; выдающийся;
- beautiful ─ красивый, прекрасный;
- beauteous (поэт.) ─ прекрасный, красивый;
- bully (амер.разг.) ─ прекрасный, великолепный;
- сharming ─ очаровательный, прелестный;
- сapital (разг.) ─ превосходный;
- сolossal (разг.) ─ великолепный, замечательный;
- classy (разг.) ─ первоклассный, отличный;
- chic ─ шикарный, модный, нарядный;
- delightful ─ восхитительный, очаровательный;
- delicious ─ восхитительный, прелестный;
- dazzling ─ ослепительный, поразительный;
- dandy (разг.) ─ превосходный, первоклассный;
- entrancing ─ чарующий, очаровательный;
- enticing ─ соблазнительный, привлекательный;
- fantastic (разг.) ─ превосходный, чудесный;
- fabulous ─ невероятный, неправдоподобный;
- fascinating ─ очаровательный, пленительный;
- hunky-dory (амер. разг.) ─ превосходный, первоклассный;
- heavenly (разг.) ─ восхитительный, изумительный;
- inimitable ─ неподражаемый, несравненный, непревзойденный;
- incredible ─ неслыханный, потрясающий;
- impressive ─ впечатляющий;
Damn him!
- I don't give a fuck to smb, smth (sl.) ─ мне наплевать на кого-л., что-л.;
- I don't care a fig to smb, smth (разг.) ─ мне наплевать на кого-л., что-л.;
- I don't care a curse to smth, smth ─ мне наплевать;
- I don't care a continental to smth, smb (амер.) ─ мне наплевать;
- Hell with it! ─ наплевать!
- Who cares! ─ наплевать!
- To hell with him! ─ наплевать на него!
- I don't give a damn (toss) to smb, smth ─ мне наплевать на кого-л., что-л.;
- I couldn't care less! ─ мне наплевать!
- to wash ones' hands of smb, smth ─ наплевать на кого-л., что-л.;
- to snap one's finger at smb ─ плевать на кого-л.;
- I don't give a rap to smth, smb ─ наплевать на что-л., кого-л.;
- I don't give a darn to smb (coll.) ─ мне наплевать на кого-л.;
Kinds of people:
- a man of moods ─ человек настроения;
- a hunks ─ cкряга;
- a stool pigeon ─ стукач, доносчик;
- a humdrum ─ cкучный, человек;
- a loudmouth ─ болтун, хвастун;
- a swelled head (coll.) ─ зазнайка;
- a gossip ─ сплетник, болтун;
- a rip = a rep ─ развратник, распутник;
- a broiler (разг.) ─ зачинщик ссор, задира;
- a chuff ─ грубиян;
- a slob (презрит.) ─ неряха, растрепа;
- a miser ─ cкупец, скряга;
- a killjoy ─ человек, отравляющий другим удовольствие;
- a smug (sl.) ─ необщительный человек;
- a sneak (разг.) ─ трус, подлец;
- a kibitzer (амер. разг.) ─ человек, дающий непрошенные советы;
- a jinx (разг.) ─ человек, приносящий несчастья;
- a churl ─ скряга;
- a cold fish (sl.) ─ холодный человек;
- a сool hand (sl.) ─ хладнокровный человек;
- a dumb bunny ─ легковерный, наивный человек;
- a flunky ─ подлиза;
- a zombie (coll.) ─ скучный, вялый человек;
- a meatball (coll.) ─ скучный человек, зануда;
- a sissy (coll.) ─ неженка;
- a sorehead (coll.) ─ нытик; обидчивый человек;
Talanted:
- apt ─ cпособный;
- сapable ─ способный;
- gifted ─ способный;
- dexterous = dexterous ─ способный;
(K)nick-(k)nack
- a bibelot ─ безделушка;
- a gewgaw ─ безделушка, пустяк;
- bric-a-brac ─ безделушки;
Friend:
- comrade ─ товарищ;
- pal (coll.) ─ кореш;
- сhum (разг.) ─ приятель, дружок, кореш;
- buddy (амер. разг.) ─ дружище, приятель;
- mate (coll.) ─ друг, кореш;
- cater-cousin ─ закадычный друг;
- old cock─ дружище;
To rest. To have a fun. A fun. To be glad:
- to lay off (амер.) ─ отдыхать;
- to lie by ─ отдыхать;
- to have a whale of a time ─ провести потрясающе/здорово время;
- high jinks ─ шумное, бурное веселье;
- glee ─ веселье, ликование;
- to be floating on air (coll.) ─ быть в экстазе;
- to be flying high (coll.) ─ счастливый, радостный;
- on top of the world (coll.) ─ на седьмом небе;
- to be on the clouds (coll.) ─ витать в облаках;
Interеsting:
- engrossing ─ всепоглощающий, захватывающий, увлекательный;
- enthralling ─ увлекательный, захватывающий;
- absorbing ─ захватывающий;
- intriguing ─ увлекательный, занимательный;
- fascinating ─ увлекательный, занимательный;
- entertaining ─ занимательный;
- diverting ─ занимательный;
Party. Holliday. Meeting:
- do ─вечеринка, гулянка;
- fete ─ праздник;
- get-together ─ встреча, сбор; вечеринка;
- be-in ─ праздник с гуляньем;
- jamboree (разг.) ─ празднество, веселье;
- spree (coll.) ─ веселье, кутеж;
- gaiety ─ веселье;
- merriment ─ веселье;
- merry-making ─ веселье, потеха;
Haughty:
- arrogant ─ высокомерный, самонадеянный, надменный;
- cock-a-hoop ─ самодовольный, хвастливо-задорный, высокомерный;
- lofty ─ высокомерный, надменный; горделивый;
- stuck-up (разг.) ─ высокомерный, надменный, заносчивый;
- snooty (coll.) ─ высокомерный, презрительный;
- snippy (разг.) ─ надменный, важничающий;
- bumptious (разг.) ─ самоуверенный, надменный, нахальный;
- scornful ─ надменный;
Fool:
- juggins (разг.) ─ дурак, простак;
- jackass ─ осел, дурак, болван;
- softy (разг.) ─дурак;
- сhuckle-head ─ болван;
- log-head ─ болван, дурак;
- nuts (разг.) ─ дурачок, "псих";
- numskull ─ олух, тупица;
- softhead ─ дурачок, придурковатый человек;
- сhickenhead ─ дурак, дурень;
- jerk (coll.) ─ болван;
- queer fish ─ чудак;
- screwball (coll.) ─ сумасброд, чудак;
Lier:
- сon man ─ обманщик;
- dipsy-doodle (разг.) ─ обманщик;
- fraud (coll.) ─ обманщик;
Finally:
- eventually ─ в конце концов;
- in the long run ─ в конце концов;
- down the road (coll.) ─ в конце концов;
Easy(ly):
- no sweat (coll.) ─ легкий, несложный;
- like a house on fire (разг.) ─ быстро и легко;
On thorns:
- оn thorns (сoll.) ─ как на иголках;
- on tenterhooks (coll.) ─ как на иголках;
- on pins and needles (sl.) ─ как на иголках;
Sentimental:
- slushy ─ сентиментальный;
- schmaltz ─ сентиментальщина, дешевая сентиментальщина;
A bad guy:
- сaitiff (поэт.) ─ трус, негодяй;
- s-o-b (sl.) ─ сукин сын;
- mean thing ─ подлая тварь;
- scumbag (sl.) ─ подонок, падла;
- scums ─ подонки;
- offscourings ─ подонки;
- jerk (coll.) ─ сопляк, ничтожество;
- heel (разг.) ─ мерзавец, подлец;
- the rabble (презр.) ─ сброд, чернь;
- sneak ─ подлец;
Proverbs:
- hard words break no bones ─ брань на вороту не виснет
- a word spoken is past recalling ─ слово не воробей, вылетит - не поймаешь;
- a word to the wise ─ умный с полуслова понимает;
- there's no place like home ─ в гостях хорошо, а дома лучше;
- while there is life there is hope ─ пока человек жив, он надеется;
- a miss is as good as a mile ─ промах есть промах; чуть-чуть не считается;
- he who hesitates is lost ─ промедление смерти подобно;
- four eyes see more than two ─ ум хорошо, а два лучше;
- Homer sometimes nods ─ на всякого мудреца довольно простоты; каждый может ошибаться;
- still waters run deep ─ в тихом омуте черти водятся;
- anger is a short madness ─ гнев, недолгое безумие;
- as well be hanged for a sheep as (for) a lamb ─ семь бед - один ответ;
- first catch your hare then cook him ─ цыплят по осени считают; не говори гоп, пока не перепрыгнешь;
- man proposes, God disposes ─ человек предполагает, а Бог располагает;
- scratch my back and I will scratch yours ─ услуга за услугу;
- strike the iron while it is hot ─ куй железо, пока горячо;
- don't trouble trouble until trouble troubles you ─ не буди лиха, пока лихо спит;
- a watched pot never boils ─ когда ждешь, время тянется;
- let bygones be bygones - что было, то прошло; кто старое помянет, тому глаз вон;
- сan the leopard change his spots? ─ горбатого могила исправит;
- there is many a slip 'twixt the cup and the lip ─ не говори гоп, пока не перепрыгнешь;
- you may go farther and fare worse = let well (enough) alone ─ от добра добра не ищут;
- draw not your bow till your arrow is fixed ─ семь раз отмерь, один раз отрежь;
- a man is known by the company he keeps ─ скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты;
To idle, to loaf:
- to hack around (coll.) ─ бездельничать, лодырничать.
- to loiter about ─ шататься, околачиваться, слоняться.
- to mooch about(coll.) ─ слоняться без дела;
- to hang about (around) ─ бродить вокруг, околачиваться, шляться, слоняться;
- to loaf about (coll.) ─ лодырничать, гонять лодыря;
- to maroon ─ бездельничать, слоняться.
Exclamations:
- begor! (sl.) ─ боже мой!
- whew! ─ уф!
Religious terms:
- benediction ─ благословение
- blasphemy ─ богохульство
To make friends:
- to be buddy-buddy with smb (coll.) ─ подружится с кем-л.;
- to pick up with smb ─ познакомиться с кем-л.;
- to chum up with smb ─ сдружиться с кем-л.;
- to pal up with smb ─ подружиться с кем-л.
Terrible, horrible, awful, abominable:
- eerie ─ жуткий, мрачный;
- lurid ─ страшный, зловещий, трагический;
- heinous ─ гнусный, отвратительный, страшный;
- abominable ─ отвратительный;
- ghastly ─ ужасный, отвратительный, кошарный;
- frightful ─ ужасный, страшный;
- dreadful ─ ужасный;
- repugnant ─ отвратительный;
Noise:
- hullabaloo (coll.) ─ крик, гам, шум, гвалт;
- clamour ─ шум, крики;
- din (сoll.) ─ гам, грохот, галдеж;
- uproar (coll.) ─ шум, гам;
- racket ─ шум, гам, грохот;
Paradise:
- Garden of Eden ─ рай;
- the sweet bye-and-bye ─ рай;
Слайд 1
Стилистические особенности молодёжного сленга и некоторые различия между английским и американским языком.Слайд 2
Британский язык (3) типа 1. консервативный английский (conservative ─ язык королевской семьи и парламента), 2. принятый стандарт (received pronunciation, RP ─ язык СМИ, его еще называют BBC English) 3. продвинутый английский (advanced ─ язык молодежи).
Слайд 4
Американский английский (3) типа диалектов Северный делятся на субдиалекты Центральный Южный
Слайд 6
Различия в орфографии Британский Американский - our honour labour -or honor labor -re centre theatre - er center theater - ce defence licence -se defense license - s - organisation analyse - z - organization analyze - ue monologue dialogue monolog dialog - ll - travelled cancelling dialled - l - traveled canceling dialed
Слайд 7
Некоторые различия в лексике Британский Американский flat lawyer luggage milliard cab company city/town centre chemist's lift autumn petrol motorway cross-roads living room coach post cinema trousers sleeper railway apartment attorney baggage billion taxi corporation downtown drugstore elevator fall gas highway intersection drawing room long-distance bus mail movies pants Pullman railroad
Слайд 8
Некоторые различия в грамматике Британский Американский Have you heard the news? He's just gone out. I've got a sister. She hasn't got a car. I've got a pen. I suggest he should see the doctor. He did not eat at all. at the weekend Monday to Friday different from/to stay at home write to somebody Did you hear the news? He just went out. I have a sister. She doesn't have a car. I've gotten a pen. I suggest (that) he see a doctor. He did not eat any. on the weekend Monday through Friday different from/than stay home write somebody
Слайд 9
za < pizza, fam < family – семья, fundas < fundamentals , basics < basic subjets – основные предметы, geri < пожилой человек , petro < gasoline – бензин, rony < pepperoni – пицца с колбасой.
Слайд 10
сленговые образования путем числительных и десятичные дроби 2,5 – университетский полицейский или охранник, 5,0 – полицейский, 42 - cool, hip – хиповый, клевый; 86 – избавляться, выбрасывать
Слайд 11
Thanks for being patient and attentive. Goodbye!
Слайд 1
Стилистические особенности молодёжного сленга и некоторые различия между английским и американским языком.Слайд 2
Цель выявить стилистические особенности американского сленга и провести аналогию между английским и американским сленгом.
Слайд 3
Актуальность * данной работы в том, что в настоящее время сленг является одной из интереснейших языковых систем современной лингвистики. Во взаимоотношениях американцев большую роль играет культура речи и ее стилистика, так называемый «сленг».
Слайд 4
Новизна исследования заключается в том, что проблема сленга интересовала и интересует лингвистов как за рубежом, так и в нашей стране, ведь в живом языке нет ничего второстепенного.
Слайд 5
В некоторых словарях аббревиатуры также рассматриваются как «сленг». Такие слова, как rep (сокращение от reputation ) ─ репутация; cig (от cigarette ) — сигарета; lab (от laboratory ) — учебный кабинет и др. причисляются к молодёжному «сленгу». Слова ad (сокращение от advertisement ) — объявление и flu (от influenza ) — грипп «Сокращенный словарь английского сленга» также приводит с пометой «сленг». Характерно, что такие общеупотребительные сокращения, чаще всего употребляемые в разговорной речи, (сокращение от mama ) — мать, или sis (от sister ) — сестра также имеют помету «сленг».
Слайд 6
Британский язык (3) типа 1. консервативный английский (conservative ─ язык королевской семьи и парламента), 2. принятый стандарт (received pronunciation, RP ─ язык СМИ, его еще называют BBC English) 3. продвинутый английский (advanced ─ язык молодежи).
Слайд 7
Американский английский (3) типа диалектов Северный делятся на субдиалекты Центральный Южный
Слайд 8
Различия в орфографии Британский Американский - our honour labour -or honor labor -re centre theatre - er center theater - ce defence licence -se defense license - s - organisation analyse - z - organization analyze - ue monologue dialogue monolog dialog - ll - travelled cancelling dialled - l - traveled canceling dialed
Слайд 9
Некоторые различия в лексике Британский Американский flat lawyer luggage milliard cab company city/town centre chemist's lift autumn petrol motorway cross-roads living room coach post cinema trousers sleeper railway apartment attorney baggage billion taxi corporation downtown drugstore elevator fall gas highway intersection drawing room long-distance bus mail movies pants Pullman railroad
Слайд 10
Некоторые различия в грамматике Британский Американский Have you heard the news? He's just gone out. I've got a sister. She hasn't got a car. I've got a pen. I suggest he should see the doctor. He did not eat at all. at the weekend Monday to Friday different from/to stay at home write to somebody Did you hear the news? He just went out. I have a sister. She doesn't have a car. I've gotten a pen. I suggest (that) he see a doctor. He did not eat any. on the weekend Monday through Friday different from/than stay home write somebody
Слайд 11
za < pizza, fam < family – семья, fundas < fundamentals , basics < basic subjets – основные предметы, geri < пожилой человек , petro < gasoline – бензин, rony < pepperoni – пицца с колбасой.
Слайд 12
С ленговые образования путем числительных и десятичные дроби 2,5 – университетский полицейский или охранник, 5,0 – полицейский, 42 - cool, hip – хиповый, клевый; 86 – избавляться, выбрасывать
Слайд 14
Thanks for being patient and attentive. Goodbye!
Сказки пластилинового ослика
Солнечная система. Взгляд со стороны
Самарские ученые разработали наноспутник, который поможет в освоении Арктики
Браво, Феликс!
Рисуем ветку берёзы сухой пастелью