«ЛИТЕРАТУРА И КИНО»
(ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА ПО ЛИТЕРАТУРЕ)
Вложение | Размер |
---|---|
literatura_proekt.docx | 102.61 КБ |
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕБОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №16» г. Екатеринбург
«ЛИТЕРАТУРА И КИНО»
(ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА ПО ЛИТЕРАТУРЕ)
ВЫПОЛНИЛА: Зиннурова Светлана Маратовна
УЧЕНИЦА 9 «Д» КЛАССА
НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ:
Оганесян Л.Ж.
УЧИТЕЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ
2021 год
Содержание
Введение………………………………………………………………………………………..3
2.1. Сергей Газаров и его «Ревизор»……………………………………………7
2.2. «Инкогнито из Петербурга»……………………………………………………8
2.3. Сравнение двух фильмов………………………………………………………11
3. Анкетирование. Что лучше смотреть или читать?.....................12
Заключение………………………………………………………………………………13
Список использованных источников…………………………………………..16
Приложения………………………………………………………………………………..
Введение
Люди в наше время отдают предпочтение просмотру экранизации произведения, нежели чтению. Но ведь в книге лучше передана основная мысль автора произведения, чем в кино. Режиссер проникает в прочитанное произведение и передает его так, как видит его он. Режиссер искажает множество интересных фактов. Из-за этого лучше читать в оригинале. Или же нет? На этот вопрос мне предстоит ответить в данной работе.
Кино, являясь самым демократичным, общедоступным искусством, обладает могучей силой идейно-эстетического воздействия на человека.
Литература и кино как две самостоятельные формы эстетического искусства обладают каждая своей спецификой в средствах выражения, но в конечном итоге они подчиняются одним и тем же объективном законом. Их союз прочен и незыблем. Этому союзу муз мы обязаны рождению многих шедевров отечественного искусства, которые стали достоянием миллионов зрителей в России и далеко за ее пределами и тем не менее проблема экранизации художественных произведений не снимается с повестки дня. Противники экранизаций считают, что кинематограф нельзя превращать в псевдо литературу. Есть ли нужда в переводе с языка одного искусства на язык другого? Несомненно, есть издавна происходит взаимопроникновение и взаимовлияние литературы, живописи, театра, музыки. В результате взаимообмана эстетическими ценностями рождаются новые художественные творения. Интерес к картинам, поставленным по Шекспиру и Пушкину, Толстому и Достоевскому, Чехову и Шолохову, неизменно возрастает хорошая экранизация, которой представлено чтение книги, воздействует углублению и обогащению впечатлений от литературного произведения. Мы невольно уже начинаем ориентироваться на те зримые и динамичные образы, которые запечатлелись в нашем сознании. А впечатления от фильма пробудят зрителя обратиться непосредственно к книге.
Цель: возможно ли понять основную мысль литературного произведения по экранизации?
Актуальность: 2016 год - является годом кино в России, что свидетельствует о большой роли в обучении, развитии и воспитании личности. Хорошее кино может вернуть интерес к литературе.
Задачи:
1. Определить, как через образы кино воплощаются идеи и мысли писателя.
2. Разобраться в специфике кино.
3. Сопоставить литературные произведения и их экранизации.
Предмет исследования: литературные произведения и кино
1.Былины-мультфильмы.
На протяжении многих десятилетий кинематограф обращается к экранизации произведений устного народного творчества: русских народных сказок, былин, легенд. Практически все они легли в основу любимых нами с детства мультфильмов и художественных фильмов. И у каждого поколения (бабушек и дедушек, родителей и нас) уже свои экранизации. Сказочные образы Маши и Медведя, нашедшие развитие в версиях 21 века, стали любимыми как у детей, так и взрослых. Благодаря этим мультикам, Россия заняла 2 место в мире по прокату мультфильмов. Новую жизнь обрели и старые былины. В начале XXI века вновь стали очень популярны мультфильмы о богатырях. В них отражается национальная идея: воспитание патриотизма, гражданственности, интереса к русской истории. Богатырь олицетворяет силу, мужество, отвагу. Он смело смотрит в лицо опасности. Нынешние мультфильмы про богатырей – знакомые с детства былины в современной обработке. Тут есть и яркие персонажи и комические ситуации.
Об Илье Муромце создано несколько фильмов и мультфильмов в разные годы и века. Режиссер А. Птушко в 1956 году снимает художественный фильм, режиссёр Аксенчук 1975, 1978 г. создаёт мультфильм о жизни былинного богатыря. Они героизируют образ богатырей, защитников Земли русской. Свидетельством этого служит открытая стилизация былинного текста. Экранные герои, сюжет, речь фильмов приближается к былинному источнику.
«Илья Муромец и Соловей – Разбойник» режиссёра Торопчина создан в 2007 году- новая версия подвигов русского богатыря и проделок его врага. В фильме новые повороты сюжета, новые герои (Алёнушка – летописец еженедельного издательства «Новая берёста», составляющая летопись «будни русских героев» феминистка; Василевс - византийский император, самодовольный, высокомерный, расчетливый и гордый и многие другие, которых нет в первоисточнике. Одни считают, что мультик забавный добрый сюжет, хороший юмор. Другие считают, что мультфильм – это подражание Голливуду и его создатели попытались засунуть самобытную русскую былину в рамки, что не свойственно русской душе.
Роли озвучивали блистательные актёры: Сергей Маковецкий – князь Киевский, Олег Табаков – император Византийский, Валерий Соловьёв – Илья Муромец.
2015- Три богатыря. Ход конём. 2012- Три богатыря на дальних берегах.
Хочется сопоставить образ русского богатыря Алёши Поповича в балете и мультфильме, к сожалению, мультипликационный богатырь разрушает идеальный образ защитника Отечества, образ русского богатыря: ожидаем богатыря-храбреца, а получаем богатыря-труса, ожидаем от героя хитрости и смелости, а получаем глупость и ограниченность.
Образ Алёши в былине выражает высокую и чистую народную мораль. В мультфильме герой обладает непомерной физической силой. А вот силы духа, смелости, находчивости и остроумия ему не хватает. Былинный Алёша верит в Бога и получает от него помощь, экранный Алёша откусывает крестильный крест. Былинный герой скромный, экранный-нет.
Нельзя считать этот мультфильм героическим, патриотическим. Образ богатыря осмеян, создана пародия на жанр русского героического эпоса. Юмор в мультфильме притупляет мыслительную деятельность детей, они перестают понимать, где трус, а где храбрец, где глупый, а где умный. Значит, и свои поступки не способны оценить в соответствии с нормами морали и нравственности. Сейчас, к сожалению, именно по мультфильмам, а не по художественным текстам большая часть детей знает былинных героев, и если ученик не будет читать первоисточники, то ему можно будет показать любую вымышленную историческую картину и видать её за истинную прошлое народа.
2.«Ревизор», как комедийное произведение Гоголя.
«Ревизор» — комедия в пяти действиях русского писателя Николая Васильевича Гоголя. Работу над пьесой Гоголь начал осенью 1835 года. Традиционно считается, что сюжет был подсказан ему А. С. Пушкиным. Сам Гоголь так отзывался о своей работе: «В «Ревизоре» я решил собрать в одну кучу всё дурное в России, какое я тогда знал, все несправедливости, какие делаются в тех местах и в тех случаях, где больше всего требуется от человека справедливости, и за одним разом посмеяться над всем»
Основной сюжет заключается в том, что в уездный городок по слухам должен приехать ревизор. Местные начальнички начинают суетиться, у каждого есть свои грешки и нечистые делишки, все боятся быть пойманными за руку и разжалованными, а хуже того, вообще угодить в тюрьму. В этой городской суете появляется слух, что ревизор уже приехал, приехал инкогнито. Всем кажется, что это Хлестаков, молодой повеса, который ведет себя нагло и очень странно. Все переполошились, каждый старается угодить ревизору, дать ему денег, польстить, преклониться перед ним, опередит других, сказать что-то хорошее.
Хлестаков сначала ничего не понимает, пугается всеобщего внимания, потом быстро входит в роль и начинает пользоваться свалившимися на него благами: живет в свое удовольствие, "занимает" денег у всех, кто предлагает, обещает жениться на дочери городничего и "временно" уезжает в Петербург, чтобы закончить кое-какие дела и вернуться.
Его провожают, все счастливы, и вот приходит сообщение: ревизор приехал. Немая сцена. Уездный безымянный городок, изображенный в комедии, благодаря мастерству писателя становится обобщением всей России. Фразы из комедии стали крылатыми, а имена героев нарицательными в русском языке. В начале произведения написаны все действующие лица, из характеры и костюмы, что предназначено для актеров.
Сергей Ишханович Газаров - советский и российский актёр, режиссёр театра и кино, сценарист, продюсер. В его творчестве более сотни фильмов! Но один из самых популярных-это «Ревизор». Действующие лица:
Основной сюжет фильма близок к книге. Интересный факт, Бобчинского и Добчинского играет один актёр-Авангард Леонтьев, это связано с тем, что режиссеру было тяжело найти близнецов, ведь Добчинский и Бобчинский- близнецы, соответственно, их играл один актёр. Задумка режиссера была в том, что «городской помещик был сумасшедшим с раздвоением личности»-так и оправдали отсутствие близнецов в актёрском составе.
По моему мнению, в фильме Сергея Газарова нет соблюдения порядка действий, события происходят слишком быстро и множество фраз в речи было опущено, чтобы сделать фильм меньше. Хоть и этому фильму дают оценку «6,4», но выглядит он через чур не слаженным. Действия преувеличены, что не дает зрителю проникнуть в суть происходящего. Я не советую смотреть этот фильм, ведь главная наша задача-это понять основную мысль произведения, а в этом фильме невозможно это сделать.
2.2 «Инкогнито из Петербурга»
«Инкогнито из Петербурга» — комедийный широкоформатный художественный фильм Леонида Гайдая по мотивам пьесы Николая Гоголя «Ревизор» и её третья советская киноэкранизация. Сюжет схож с произведением.
Действующие лица:
В фильме Леонида Гайдая есть отличие от оригинала и других фильмов-сначала зритель знакомится с Хлестаковым(эдаким «инкогнито из Петербурга»), а только после весть, что ревизор-Хлестаков доходит до Городничего.
Множество сцен немного в другом порядке, чтобы этот фильм был более приближен к художественному. Но, общем, фильм достоин просмотра. Он приближен к книге, понятен и прост. Я бы посмотрела этот фильм вместо прочтения книги, т.к. он прост в просмотре, заинтересовывает зрителя с первых кадров. Отдельно я хочу остановиться на костюмах некоторых героев и сравнить их с произведением.
К примеру, костюм Хлестакова и его письменное описание из произведения; «Хлестаков, молодой человек, лет 23-х, тоненькой, худенькой; несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове. Один из тех людей, которых в канцеляриях называют пустейшими. Говорит и действует без всякого соображения. Он не в состоянии остановить постоянного внимания на какой-нибудь мысли. Речь его отрывиста, и слова вылетают из уст его совершенно неожиданно.
Чем более исполняющий эту роль покажет чистосердечия и простоты, тем более он выиграет. Одет по моде.» Как мы видим Николай Васильевич указал один интересный момент: «Одет по моде». Произведение было написано в 1835 году, значит, нам следует рассматривать отличительные особенности моды 19-того века. Вот, что я нашла по этому поводу: «В 30-е годы произошли изменения в покрое фрака, его талия опустилась на положенное ей место и кроилась очень узкой.
Пышный рукав у плеча демонстрировал, как бы между прочим, хорошо развитые плечи и широкую грудь, при этом кисти рук должны были быть изящными и тонкими. Одежды надлежало не только сшить по моде, но и носить так, чтобы показать все достоинства тканей и украшений. Например, рединготы, напоминавшие сюртуки, такие же длинные, с такой же высокой застежкой, носили с шалями светло-серого цвета из зефирного сукна и с шелковыми того же цвета пуговицами.
В 1833 году «Дамский журнал» советовал мужчинам, «имеющим репутацию знатоков щегольства», носить рединготы из «неразрезного бархата, подбитые плюшем, или астраханской объяриной матерьею». Плащи, чья история уходит в глубокое прошлое, любимы были, пожалуй, не меньше, чем когда-то епанчи. Молодые щеголи носили их широченными да такими, что находившись в фаэтоне, укрывали плащом весь экипаж. Такой плащ подбивался тогда очень модным синим бархатом цвета «элодин».» Рассмотрев поподробнее костюм, мы видим, что на самом деле костюмы соответствуют описанию, которое я указала выше.
Теперь, о костюме Хлестакова в фильме «Инкогнито из Петербурга» и сравнить его с описанием, которое я дала выше. Как мы видим, Леонид Гайдай примерно так же передал костюм тех времен у Хлестакова. Есть некоторые отличия в цветах, но это особо не играет роли, так как режиссер не смог точно передать костюм того времени.
2.3. Сравнение двух фильмов
Вопросы для сравнения | «<Ревизор» | «Инкогнито из Петербурга» |
Длительность фильма | 100 минут | 100 минут |
Оценка критиков | 6,4; 6.8 Ставят такую оценку чаще всего с такими комментариями: Я пригласила вас, господа, с тем, чтобы сообщить вам пренеприятное известие: газаровский «Ревизор» оказался шумным, балаганным, излишне экпрессивным, местами до скукоты затянутым, а посему утратился динамизм действия и прекрасную атмосферу гоголевского шедевра. | 7,1; 6,1 |
Заинтересованость | Слишком быстрые действия, излишняя эмоциональность, в следствие чего не хочется смотреть до конца фильм. | С первого кадра фильм становится очень интересным и «Погружающим в атмосферу». |
Различие с книгой | Отсутствие некоторых фраз; По другому переданы костюмы героев, в отличие от книги; | Отсутствие некоторых фраз; не соблюдение порядка явлений |
Настройка цвета | Цвета ненасыщенные, серые. | Низкая яркость, но приятные не сильно насыщенные тона |
Звук | Слышны частые шумы, что мешает зрителю хорошо вслушиваться в речи героев; | Звук более четкий, чем в «Ревизоре», но все же слышны шумы, которые объясняются плохой аппаратурой. |
3.Анкетирование. Что лучше читать или смотреть?
Анкетирование учащихся и педагогов МБОУ СОШ № 16 г. Екатеринбург
Ответ- ДА: 47%
Ответ- НЕТ: 47%
Ответ- ЗАТРУДНЯЮСЬ ОТВЕТИТЬ: 6%
Ответ- ДА: 78%
Ответ- НЕТ: 19%
Ответ- ЗАТРУДНЯЮСЬ ОТВЕТИТЬ: 3%
Ответ- ЧИТАТЬ: 19%
Ответ- СМОТРЕТЬ: 56%
Ответ- ЗАТРУДНЯЮСЬ ОТВЕТИТЬ: 25%
Ответ- ДА, СРАВНИВАЮ: 94%
Ответ- НЕТ, НЕ СРАВНИВАЮ: 6%
4.Заключение.
В заключение хочу сказать, что в мире существует множество экранизаций произведений, но не стоит смотреть фильм без прочтения книги. Все-таки, режиссер поставит фильм по книге так, как видит его он. Чтобы полностью понять произведение, надо именно прочитать его.
За экранизацию классической литературы чаще ругают, чем хвалят, или снисходительно молчат. И правильно делают. Мало того, иногда надо по рукам бить — за спекуляцию. Но если забыть, что есть в искусстве нечестные люди, а думать: все, кто обратился к классике, желая «переселить» живых строптивых героев прославленных книг на экран, раскрывают те книги с благоговением и знанием дела, — если даже так думать, — поуменьшится ли недоумение, боль, неподдельное раздражение тех, кто, предчувствуя скорую радость, торопился в кинотеатр на встречу со своими давними друзьями? Так, самую малость. Тоска и недоумение всегда будут сопровождать даже самые добросовестные фильмы, как только они осмелятся назваться дорогим именем той или иной повести или романа, того или иного дорогого нам писателя. (Ну и что с того, что есть удачные примеры экранизации? Оттого что они редки, они лишь подтверждают, что нет правил без исключения.) Дело в том, что нельзя снять фильм во всех отношениях равный произведению литературы, которое остается жить во времени, в душах людей. (Странно, но так: чем хуже литература, тем лучше можно сделать фильм.)
Средства литературы и средства кино не равны. Различны. Средства литературы неизмеримо богаче, разнообразнее, природа их иная, нежели природа средств кинематографа. Литература питается теми живительными соками, которые выделяет — вечно умирая и возрождаясь, содрогаясь в мучительных процессах обновления, больно сталкиваясь в противоречиях, — живая Жизнь. Кинематограф же, перемалывает затвердевшие продукты жизни...
В современном кино прослеживается достаточно явный дефицит хороших сценариев, о чем свидетельствует та продукция, которая выходит в прокат, так и постоянный поиск режиссерами и продюсерами действительно интересных и оригинальных сюжетов. Поэтому обращение к классическим и современным литературным произведениям сегодня является одним из основных способов поиска сценария для киноленты.
Чаще всего переснимают классические произведения великих авторов. Это могут быть женские романы, детективы (чего стоит только количество фильмов по мотивам романов про Шерлока Холмса и мисс Марпл), классические трагедии. Переснимая классическое произведение, режиссер сталкивается с несколькими проблемами. Самая главная – это необходимость соответствовать высоким требованиям зрителя. Если фильм по новому сценарию воспринимается без предубеждений, то классическое произведение многими любимого и почитаемого автора требует прекрасного исполнения. В противном случае фильм ждет провал, сравнение с предшественниками и жестокая критика – преданные читатели довольно редко прощают свободную интерпретацию, изменение сюжета и т.д.
Большой популярностью пользуются античные легенды и мифы. Особенно актуальными такие сюжеты стали сегодня, когда кинематограф располагает всевозможными средствами для воплощения интересных и необычных идей (яркие костюмы, различные спецэффекты). Поэтому античная тема снова стала актуальной.
Немаловажной причиной заинтересованности режиссеров и продюсеров в съемке фильмов по античным сценариям является то, что в античных мифах есть многие элементы, которым так не хватает современному зрителю. Это красивые, величественные боги и отважные люди, борьба с силами природы, накал страстей, неподдельные эмоции, оригинальные сюжеты, знакомые еще со школьной программы по зарубежной литературе, но не потерявшие актуальности до сих пор. Кроме того, античные мифы и легенды дают режиссеру широкое поле для интерпретации текста и выражения собственного видения того или иного события, проблемы. Античные тексты менее скованы авторским мнением, поэтому и зрители менее строги к фильму. Сегодня можно увидеть трейлеры к комедиям, трагедиям, которые были основаны на древнегреческих мифах.
Лишь на протяжении последних нескольких лет российский кинематограф активно начал использовать литературные произведения отечественных авторов в качестве сценариев для фильмов, сериалов. Но публика восприняла такие ленты достаточно вяло – сегодня здесь более популярны затянутые мыльные оперы без сюжетов, которые не требуют умственных усилий для понимания и разгадывания задумки режиссера и его видения предмета.
В ходе работы над индивидуальным проектом была достигнута поставленная цель. Стоит ли смотреть экранизации литературных произведений или можно обойтись книгой? На мой взгляд, ответ на этот вопрос не так прост. У фильмов есть свои плюсы и свои минусы. И только Вам решать, что выбирать.
5.Список использованных источников.
Приложения
Приложения
Приложения
Приложения
«Яндекс» открыл доступ к нейросети "Балабоба" для всех пользователей
Отчего синичка развеселилась
Приключения Тома Сойера и Гекельберри Финна
Рисуем подснежники гуашью
Зимний дуб