Исследовательская работа« Животные в русских пословицах и поговорках и их английские и башкирские аналоги »
Вложение | Размер |
---|---|
_zhivotnye_v_russkih_poslovitsah_i_pogovorkah.docx | 844.49 КБ |
Министерство образования Республики Башкортостан
Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение
Средняя общеобразовательная школа с.Янгантау
Малая академия наук школьников
Исследовательская работа
« Животные в русских пословицах и поговорках
и
их английские и башкирские аналоги »
Выполнил :
ученик4А класса
МОБУ СОШ с.Янгантау
Галанов Тимур Константинович
Руководитель : учитель
МОБУ СОШ с.Янгантау
Галанова
Гульшат Валериевна.
Янгантау, 2020 год
Оглавление.
Введение………………………………………………………………… 3-4
Глава 1. Общие положения……………………………………………..5
Глава 2. Языковые особенности пословиц и поговорок………… ...6-7
Практическая часть
Исследование пословиц среди учащихся………………………………8-9
Заключение ………………………………………………………………10-11
Список используемой литературы………………………………………12 Приложение……………………………………………………………….13-18
Введение
Данная исследовательская работа посвящена изучению русских пословиц и поговорок, в которых используются названия животных, птиц и их аналог перевода в английском и башкирском языках.
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках. Знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию характера народа.
Поэтому объектом изучения данной работы стали образы животных в пословицах и поговорках русского языка и нахождение их английских и башкирских аналогов.
Предмет исследования: сходства и различия между английскими, башкирскими и русскими поговорками и пословицами.
Цель нашего исследования: сопоставить три языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску.
Задачи данной работы сформулировали следующим образом:
1) Проанализировать имеющуюся литературу по данному исследованию;
2) Проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке.
3) Рассмотреть наиболее употребительные русские пословицы и поговорки, в которых есть названия животных и птиц;
5) Начать работу по составлению русско-башкиро-английкого словаря с пословицами и поговорками, в которых упоминаются животные и птицы;
6) Провести исследование учащихся 3-4 классов на знание пословиц и поговорок, в которых упоминаются животные и птицы.
Материалом исследования послужили 10башкирских пословиц и
поговорок, около 10 пословиц и поговорок на английском и русском языках.
Данное исследование может быть полезным для широкого круга людей, которые изучают английский и башкирский языки. Благодаря обобщенному характеру пословиц, их можно использовать в обучении любого иностранного языка.
В приложении работы имеются:
1) башкиро-англо-русский словарь наиболее употребительных животных, птиц, рыб, земноводных, пресмыкающихся и насекомых;
2) список башкирских пословиц и поговорок в их дословном переводе на русский язык и аналогичная пословица, которая употребляется в русском языке;
3) список английских пословиц и поговорок в их дословном переводе на русский язык и аналогичная пословица, которая употребляется в русском языке;
4) материалы обследования учащихся 3-4 классов на знание пословиц.
Гипотеза исследования:если изучить башкирские, английские, русские пословицы и поговорки о животных и птицах, то можно выявить, как свойства личности человека сравниваются с повадками и поведением животных.
Глава 1. Общие положения
Пословицы и поговорки – это жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Точная рифма, простая форма, краткость сделали пословицы и поговорки запоминаемыми и необходимыми в речи.
Что же такое пословица и что такое поговорка?
Пословицы и поговорки – это меткие, точные выражения, созданные народом, переведенные из древних источников или заимствованные из литературных произведений.
Пословица [лат. — proverbium]– это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительским смыслом в ритмически организованной форме. «Что посеешь, то и пожнешь», «Пословица к слову молвится».
Пословицу башкиры, как и некоторые другие тюркские народы, называют «мəкəл» (термин арабского происхождения, в переводе означает «слово, сказанное к месту»).
Близка по своей жанровой природе к пословице поговорка – айтем (əйтем). Она часто употребляется в переносном значении, метко подмечает сущность предметов, явлений и дает им образную характеристику. Но в отличии от пословицы не содержит обобщающего значения, а образно определяет предмет или явление. «Семь пятниц на неделе», «Положить зубы на полку.»
Пословица – это «мудрость многих, остроумие одного» (Бертран Рассел).
Источники появления пословиц довольно разнообразны. Главные из них –жизненные наблюдения людей, социально-исторический опыт народа.
Глава 2.Языковые особенности пословиц и поговорок
Следует отметить, что в любом из трех языков значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные (что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий).
Среди домашних животных в трех языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), рыба и кошка .
Однако в этой области наблюдаются некоторые различия: так среди наиболее популярных животных у англичан – осел и птица, а у русских – волк, ворона и собака, у башкир - наиболее часто употребляются такие животные как – заяц, собака, лошадь. Реже – олень, волк, медведь, ещё реже –баран,мышь,осёл.
Среди различий отметим следующее. Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, если волк и медведь упоминается среди «отрицательныхлидеров», то отрицательный образ осла и рыбы более типичен для английских пословиц, а собаки и овцы - для русских.
В то же время корова и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском таковыми являются бык и рыба.
Общими положительными образами в трех языках являются конь и лошадь. Это можно объяснить тем, что она использовалась, как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.
Также наряду с названиями животных можно встретить в башкирских пословицах и названия птиц, таких как: ворона, орёл, журавль и др. А в русских пословицах, хотелось бы обратить внимание на большое разнообразие действующих лиц – это и синица, и соловей, и кулик, и не просто птица, птичка, а пташечка. Что еще раз говорит о красоте «Великого и могучего»…
Башкирские пословицы и поговорки довольно трудно дословно перевести на английский язык, но к ним можно подобрать близкие по значению пословицы и поговорки, как в русском, так и в английском языках.
пословицы и поговорки дословно не переводятся.
Один и тот же смысл можно передать при переводе совершенно иными словами, и это мы в ходе нашего исследования и подтвердили.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Исследование пословиц и поговорок
среди учащихся начальной школы
Нами было проведено исследование учащихся 3,4 классов. Было опрошено 40 учеников, из них: третий класс – 12 человек, четвертые – 28 человек.
Нами было дано задание, вспомнить пословицы и поговорки о животных и написать их. С заданием не справилось 7 учеников 4 класса и 5 учеников 3 класса.
Наиболее часто встречающиеся животные в пословицах | Популярные пословицы и поговорки у детей |
Собака – 7 Рыбка – 25 Волк – 15 Конь - 4 Кот – 9 Кошка - 1 Заяц – 9 Суслик – 1 Медведь – 3 Черепаха – 3 Лошадь – 1 Воробей – 1 Мышь – 1 Муха – 1 | Без труда не вытащишь и рыбку из пруда Волков бояться – в лес не ходить. Сколько волка не корми – в лес смотрит Волка ноги кормят За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Дареному коню в зубы не смотрят. Молчать как рыба. Кот наплакал. Работа не волк, в лес не убежит. |
Таким образом, из полученных результатов видно, что каждый второй из учеников вспомнил пословицу «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда» - 25 учеников. Рыбка упоминалась еще и в поговорке «Молчать как рыба».
Популярным животным стал и волк – 9 учеников, его вспомнили в пословицах «Волков бояться – в лес не ходить», «Работа не волк, в лес не убежит», причем большинство это ученики четвертого класса. И в пословицах «Сколько волка не корми – в лес смотрит» - 2, «Волка ноги кормят» - 4.
Хорошо запомнилась ребятам пословица «За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь» - 9 и популярным стал фразеологизм –пословица «Кот наплакал», особенно в шестых классах,т.кребята изучали эту тему.
Хотелось бы обратить внимание на пословицы, которые встретились единожды: в 4 классе «Цыплят по осени считают», «Баба с возу – кобыле легче»,в 3 классе - «орошая лошадь от смерти не избавит».
Заключение
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Таким образом, проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с животными, а также частоте их упоминания в английских пословицах и их русских аналогах.
Сначала остановимся на общих чертах:
Как в английском языке, так и в русском и башкирском языках значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные (что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий).
Среди домашних животных в трех языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), кошка (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества).В русских пословицах предпочтение отдается лесным животным. Это значит, что для русского человека охота имеет большее значение, чем для англичанина.
Среди различий можно также отметить следующее:
Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, если курица упоминается среди « положительных лидеров» в английских пословицах, то в русских пословицах она несет «отрицательный образ».
Общими положительными образами в трех языках являются конь и лошадь.
Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер.
Список используемой литературы
1. Башкирское народное творчество. – т.7: Пословицы, поговорки. Приметы.
Загадки. – Уфа: Башкирское из дательство «КИТАП», 1993. – 464с.
2. Гарипов И.М. Башкиро-русский словарь пословиц и поговорок. – Уфа:
Башкирское издательство «КИТАП», 1994. – 153с.
3. Русско-башкирский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1964. – 340с.
4. Словарь употребительных английских пословиц. Сост. Буковская М.В., Вяльцева, С.И., Дубянская З.И. и др. – М.: Русский язык, 1985. – 275с.
5. Интернет-ресурсы:
http://webprogram.narod.ru/proverb/ - Englishproverb – Английские пословицы с русским переводом
http://saying.ru/world/english - World Sayings.ru – English proverb and saying with the transfer in the Russian.
http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs - Английские пословицы и поговорки.
Приложение
№ | На русском языке | На башкирском и перевод | На английском и перевод |
1-2. | Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть | Алма беш, ауыҙыма төш. Эшләгән - ашар. | Nothing to be got without pains. - Без усердия ничего не получится. Nopain, nogain. - Нет усердия, нет достижения. He who would catch fish must not mind getting wet |
3. | Воровать как ворона. Доброму вору все впору. | Урла ла тотол, тураһын әйт тә ҡотол. | All is fish that comes to the net - Всёрыба, чтовсетипопало. |
4. | Как петух на навозной куче. Всяк кулик на своем болоте велик. | Сүптәге әтәс һымаҡ. | A cock is valiant on his own dunghill. - Петуххрабрнасвоейнавознойкуче. |
5-6. | Когда рак на горе свистнет. Пока трава вырастет, лошадь сдохнет. | Ҡыҙыл ҡар яуғас. Үгеҙ үҫкәнсе үгеҙ үлгән | Whenpigsfly. To wait till cows come home. |
7. | В русском языке есть хорошо знакомая по смыслу, но с противоположным значением: «Вставать с петухами». | С курами ложиться спать. Иртә торған-туҡ булған | Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. - Рано встал и рано лег – будешь здоров, богат и умен. |
8. | Натоищукавморе, чтобкарасьнедремал. | Бүре йөрөгәндә эт йоҡлай. | A pike lives in the lake to keep all fish awake. - Щукаживетвозере, чтобывсерыбынеспали. |
9. | Кот из дома – мыши в пляс. | Кошка из дома- мышкам воля. Бесәй юҡ ерҙә сысҡан туй үткәрә | When the cat is away, the mice will play. - Когда кошки нет – мыши резвятся. |
10. | Лучше синица в руке, чем журавль в небе. | Һауалағы торнаға алданып, ҡулыңдағы сэпсектеысҡындырма. - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки. .(дословный перевод - Позарившись на журавля в небе, не отпускай трясогузку в руке. | A bird in the hand is worth two in the bush. - Птица в руке стоит двух в кустах. |
11. | Дареному коню в зубы не смотрят. | Биргәндең битенә төкөрмәйәҙәр | Reggarscan,tbechoosers. - Нищие не могут выбирать. |
12. | Соловья баснями не кормят. | Тамаҡ йыр менән туймай | Finewordsbutternoparsnips. – Красивыми словами пастернак не помаслишь. |
13. | Не дели шкуру неубитого медведя. Медведь в лесу, а шкура продана. | Атмаған ҡуян, аҫмаганҡаҙан. -.. (дословный перевод на русский язык – Заяц не убит, котел не подвешен.) | Firstcatchyourhare, thencookhim. - Сначала поймай зайца, а потом приготовь (свари) его. |
14. | Яйцакурицунеучат. | Йомортҡа тауыҡты өйрәтмәй. | Don,t teach your grandmother to suck eggs.- Не учи свою бабушку, как яйца высасывать |
15-16. | Брехливые собаки не кусаются. Бодливой корове бог рог не дает | Өргән эт тешләмәй Һөҙөшкәк көтөүгә һыймаҫ | Barkingdogsseldombite.-Лающие собаки редко кусаются. Кто много грозит, тот мало вредит. A cursed cow has short horns. |
17. | Видно птицу по полету. | Кеше эшенә ҡарап беленә | Birds of a feather flock together. |
18. | Жить как кошка с собакой. | Эт менән бесәй кеүек | Agreelikecatsanddogs |
19. | Собака лает, ветер носит. | Этөpөp, бүре йөрөр. – Собака лает, волк знай себе ходит. | Thedogsbark, butthecaravangoeson. - Собаки лают, а караван продолжает свой путь |
20. | Собака собаке на хвост не наступит. | Атаяғынаат баҫмай. – Лошадь лошади на ногу не наступает. | Dog does not eat dog. - Собака не ест собаку. Wolfneverwarsagainstwolf. - Волк никогда не воюет против волка. |
Огонь фламенко
О падающих телах. Что падает быстрее: монетка или кусочек бумаги?
Старинная английская баллада “Greensleeves” («Зеленые рукава»)
Подарок
Самый богатый воробей на свете