Автор исследования, сравнивая баллады В.А.Жуковского "Светлана" и Г.А.Бюргера "Ленора" попытался найти ответ на вопрос: "В чем отличие и сходство баллад в России и зарубежных странах?" и доказать, что баллада В.А.Жуковского «Светлана» - это не копия бюргеровской "Леноры", а самостоятельное произведение.
Вложение | Размер |
---|---|
научно-практическое исследование | 195 КБ |
апробация НПК | 61.5 КБ |
В презентации отражены главные тезисы исследования | 1.93 МБ |
Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение
Республиканский центр дистанционного обучения детей-инвалидов
Научно-практическое исследование
на тему:
«В чем отличие
зарубежных и русских
баллад»
Выполнил:
Гималетдинова Юлия,
ученица 7а класса
ГБОУ РЦДО
Руководитель:
Дорожкина С.П., учитель
русского языка и литературы
г. Уфа, 2023г.
План работы:
I.Вступление
Что такое баллада как жанр литературы………………………………….стр.4
II.Главная часть:
1.Биография В.А.Жуковского……………………………………………..стр.5
2.Биография Г.А.Бюргера…………………………………………………стр.6
3. История развития жанра баллады за рубежом:
1) особенности английских баллад……………………………………….стр.7
2) развитие жанра баллады в Германии………………………………….стр.7
4. Художественные переводы баллад в России………………………….стр.8
5. Сравнительный анализ зарубежной и русской баллад:
1) Баллада Г.А.Бюргера «Ленора»………………………………………..стр. 9-12
2) Баллада В.А.Жуковского «Светлана»………………………………....стр.13-16
3) Что отличает русскую балладу от зарубежной……………………….стр.17-23
III.Заключение……………………………………………………………..стр.24
Литература
Словарь
Тестирование Приложение 1.
Отзывы Приложение 2.
Актуальность исследования
На уроке литературы мы познакомились с новой темой: «Баллада как лиро-эпический жанр» и балладами В.А.Жуковского «Людмила» и «Светлана». Известно, что первая баллада «Людмила» - это перевод баллады «Lenore» Г.А.Бюргера. Балладу «Ленора» нам предложили прочитать дома и ответить на вопрос: «Как вы думаете, в чем отличие и сходство баллад в России и зарубежных странах?». Пришлось серьёзно задуматься: и правда, какие отличия и какие сходства есть у этих баллад...Ведь поначалу они показались нам одинаковыми: зачин, сюжет, концовка…
Мы разделились: одна команда искала различия, вторая - сходства. В итоге мы поспорили: по сходству получалось, что В.А.Жуковский только пересказал зарубежную балладу; по различиям выходило, что он написал совсем другую. Но, к сожалению, многие доказательства ребятам показались неубедительными. И мне захотелось доказать, что баллада В.А.Жуковского «Светлана» - это не копия бюргеровской «Леноры», а самостоятельное произведение. Ведь, с одной стороны, «художественный перевод – воспроизведение литературного сочинения на другом языке, учитывающее особенности и того и другого языка, литературные традиции народов и сохраняющее авторскую уникальность текста». А с другой: «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник… прекрасное редко переходит из одного языка в другой, не утратив нисколько своего совершенства. Что же обязан делать переводчик? Находить у себя в воображении такие красоты, которые бы могли служить заменою, следовательно, производить собственное, равно и превосходное: не значит ли это быть творцом?» - писал В.А. Жуковский.
Кто же В.А.Жуковский – переводчик или творец? Чтобы хорошенько разобраться, чем отличается произведение В.А.Жуковского, я попробую сравнить две баллады, русскую балладу В.А.Жуковского «Светлана» и зарубежную балладу Г.А.Бюргера «Ленора».
Гипотеза:
Я думаю, что, несмотря на сходство сюжетов и даже картин и героев, русская баллада отличается от зарубежной поэтикой и оптимистическим настроением.
Цель исследования:
1.Выяснить, какие отличия и сходства между зарубежной и русской балладами.
2.Доказать или опровергнуть свою гипотезу.
Задачи исследования:
- Изучить литературу и другие источники информации в поисках ответа.
- Аргументировать свою точку зрения.
- Сделать правильные выводы.
Объект исследования:
Зарубежные и русские баллады.
Методы исследования:
Изучение информационных источников (Интернет, научно-популярная литература), наблюдение, сравнение и анализ, обобщение, тестирование учащихся шестых классов.
План исследования:
1.Изучение и анализ информационных источников.
2.Поиск доказательств и аргументов.
3.Вывод и заключение.
4.Тестирование.
5.Апробация исследования.
Практическое применение:
материал размещён в электронном кабинете русского языка и литературы РЦДО. Работа может служить иллюстрационным материалом в помощь учителю и ученику. А также быть примером того, как нужно оформлять научно-практическую работу.
Вступление
Что такое баллада как жанр литературы
Баллада родилась в 13 веке во Франции как лирическая хороводная песня любовного содержания с обязательным рефреном (повторяющимся припевом). А само слово «баллада» пришло к нам из итальянского языка ("ballare" - "плясать"). Так в старину назывались танцевальные песни. Баллады писались в стихотворной форме, куплетов было много, и исполняли их под какой-нибудь инструмент. Со временем, когда под балладу перестали плясать, она стала носить серьезный, эпический смысл.
В Средние века баллады превратились в песни с бытовой тематикой, в которых рассказывалось о подвигах рыцарей, набегах разбойников, исторических воинах или любых других событиях, касающихся жизни людей. Основой всех баллад является конфликт. Он мог возникнуть между родителями и детьми, между девушкой и молодым человеком, а также на почве социального неравенства, нашествия врагов.
В XVII и XVIII веках баллада практически перестала существовать как литературный жанр, потому что в этот период времени на сценах классических театров ставились мифологические пьесы либо пьесы про героев древней истории. Все это было далеко от народа и его быта, а главным содержанием баллад являлся народ.
Такие известные авторы, как Ж.Б.Мольер(1) и Н.Буало(2), считали балладу чем-то устаревшим. Тем не менее, во Франции в это же время Жан де Лафонтен(3) и Дезульер Антуанетта (4), французская поэтесса, продолжали писать баллады.
В XIX веке баллада предстала снова в литературном и в музыкальном искусстве. Она стала поэтическим жанром и получила новое звучание в произведениях В.А.Жуковского (современники прозвали его «балладником»), а также А.С.Пушкина и М.Ю.Лермонтова, И.Гете(5) и Г.Гейне(6), А.Мицкевича(7).
Традиции литературной баллады сложились к тому времени: в основе баллады — острый сюжет, основанный часто на мифологии, присутствуют фантастические (часто мрачные) мотивы, человек сталкивается с силами рока, нагнетается ощущение чего- то страшного, ужасного. Эмоциональное воздействие баллад в литературе основано на том, что трагический конфликт между жизнью и смертью помогает понять и оценить смысл бытия.
Таким образом, в литературоведении закрепилось определение: баллада – жанр лиро-эпического стихотворения легендарно-героического содержания драматического, а порой и трагического характера. В балладе реальное может сочетаться с фантастическим.
II.Главная часть:
1. Биография В.А.Жуковского.
Василий Андреевич Жуковский родился 9 февраля (по новому стилю) 1783 года в с. Мишенском, Белевского уезда. Отец поэта — Афанасий Иванович Бунин, тульский помещик. Мать — пленная турчанка Сальха. При крещении Сальху назвали Елизаветой Дементьевной. Ребенок был усыновлен, по желанию Бунина, жившим в его доме бедным дворянином Андреем Григорьевичем Жуковским. Таким образом, будущий поэт получил дворянство и избежал участи крепостного.
Учился В.А.Жуковский сначала в частном пансионе X.Ф.Роде, затем в Тульском народном училище. Первые его стихотворения (не дошедшие до нас) были написаны, по-видимому, в возрасте семи-восьми лет. В 1797 году мальчика увезли из Тулы и поместили в Московский университетский благородный пансион. Воспитанникам внушались идеи нравственного самосовершенствования, гражданского долга и, вместе с тем, политического благомыслия.
В.А.Жуковский был хорошо знаком с А. С. Пушкиным. Когда 27 января (8 февраля) 1837 года произошла смертельная дуэль А.С.Пушкина с Жоржем Дантесом (8), В.А.Жуковский передавал записки между императором Николаем I и А. С. Пушкиным.
В.А. Жуковский был наставником цесаревича. Объездил с ним Россию и часть Сибири, путешествовал с ним по Западной Европе. В Риме он особенно сблизился с Н.В.Гоголем. В 1841 году, в связи с совершеннолетием наследника, Жуковский ушёл в отставку. В этом же году в Дюссельдорфе состоялось бракосочетание 58-летнего поэта с 20-летней Елизаветой Евграфовной Рейтерн (1821—1856), дочерью его давнишнего приятеля, живописца Е. Р. Рейтерна.
Последние 12 лет жизни провёл в Германии, в кругу своих новых родных — сначала в Дюссельдорфе, позднее во Франкфурте-на-Майне, чуть не ежегодно собираясь побывать в России, но, по болезненному состоянию своей жены, так и не успев осуществить этого желания.
Умер В.А. Жуковский 12 (24 апреля) 1852 года в Баден-Бадене. Тело было перевезено в Россию и погребено в Петербурге в некрополе мастеров искусств Александро-Невской лавры.
2. Биография Г.А.Бюргера (1747 – 1794)
Го́тфрид А́вгуст Бю́ргер — немецкий поэт; родился в 1747 г. недалеко от Гальберштадта, сын пастора; первоначальное образование получил в школе в Ашерслебене и уже с самого раннего возраста обнаружил поэтическое дарование. Дед, у которого воспитывался сирота, послал (1764) его в Галле для занятий богословием, но молодой поэт семинарской науке предпочел кутежи и стихотворные занятия, так что дед вынужден был отозвать его назад. В 1768 г. Бюргера решили посвятить юриспруденции и отправили в Геттинген; но и здесь он продолжал вести такой же рассеянный образ жизни. Лишившись, вследствие этого, материальной поддержки деда, Бюргер находился в крайне бедственном положении, пока знакомство с Бойе и его друзьями [Так называемый "геттингенский литературный кружок" (Бойе, Фосс, Крамер, Штольберг и др.)(9), которые оценили его поэтический талант, не открыло перед Бюргером новой дороги. Он переселился в Геттинген, где сделался приват-доцентом в университете и обвенчался с Молли Доре. Вскоре (1786) смерть ее повергла Бюргера в страшное отчаяние и надолго прервала его литературные занятия. В 1789 г. геттингенский университет поднес ему докторскую степень и назначил профессором.
Одинокий, всеми покинутый поэт прожил в крайне стесненных обстоятельствах еще два года и умер в 47 лет, истощенный физически и нравственно (8 июня 1794 г.).
В литературной деятельности вначале подражал поэтам рококо. Опираясь на фольклорные традиции, создал новый для немецкой литературы жанр серьёзной баллады, введя элементы чудесного, таинственного, иррационального. В его балладах действуют мертвецы, привидения, оборотни.
Образцом нового типа баллады стала «Lenore» («Ленора», 1773), известная в многочисленных переводах и подражаниях (русский одноименный перевод В. А. Жуковского, два вольных подражания Жуковского — «Людмила» и знаменитая «Светлана», вольный перевод П. А. Катенина(27) под названием «Ольга», другие переводы), и близкая к ней баллада «Der wilde Jäger» («Дикий охотник», 1786) и другие.
Бюргеру также принадлежат эпиграммы, переработка знаменитой «Истории барона Мюнхгаузена» Р. Э. Распе (1786).
3. История развития жанра баллады за рубежом:
1) Особенности английских баллад
В Англии баллада известна издавна. В XIX веке были основания предполагать, что баллада принесена норманнскими завоевателями, а здесь получила только колорит мрачной таинственности. Сама природа Англии, в особенности в Шотландии, внушала бардам этих стран настроение, сказывавшееся в изображении кровавых битв и ужасных бурь. Барды в своих балладах воспевали битвы и пиры Одина (10) и его товарищей; позднее поэты этого рода воспевали подвиги Дугласа (11), Перси (12) и других героев Шотландии. Известны баллады о Робине Гуде (13), о прекрасной Розамунде(14), столь популярные в Англии и Шотландии, равно как и баллады о короле Эдуарде IV.
Из баллад не исторических замечательна баллада о детях в лесу, отданных дядей-опекуном двум разбойникам для того, чтобы они их убили. Литературную обработку баллад дал Роберт Бернс (15). Он мастерски воспроизводил старые шотландские предания. Образцовым произведением Бернса в этом роде признается «Песня о нищих» (переведена на русский язык). Вальтер Скотт (16), Соути (17), Кемпбель(18) и некоторые другие первоклассные английские писатели также пользовались поэтической формой баллады. Вальтеру Скотту принадлежит баллада «Замок Смальгольм», в переводе В. А. Жуковского увлекавшая русских любителей романтизма. В общем, слово баллада получило в Англии своеобразное значение, и стало применяться преимущественно к особому роду лирико-эпических стихотворений, которые были собраны Перси в «Reliques of ancient English poetry» (1765) и имели большое влияние на развитие не только английской, но и немецкой литературы.
2) Развитие жанра баллады в Германии
Слово «баллада» и в Германии употребляется в том же смысле, то есть как обозначение стихотворений, написанных в характере старинных английских и шотландских народных песен.
Содержание немецкой баллады также носит мрачный характер; действие развивается эпизодично, восполнение частей, недостающих или связывающих сюжет баллады, предоставляется фантазии слушателей. В Германии особенно в моде баллада была в конце XVIII века и первой четверти XIX века, в период расцвета романтизма, когда появились баллады Бюргера, И.Гёте и Г.Гейне.
Как композитор музыкальных «баллад» в Германии пользуется большой известностью Карл Лёве (19). А также знаменитая баллада «Лесной царь» И.Гёте.
5. Художественные переводы баллад в России
Баллада появилась в русской литературе в начале XIX века под влиянием немецкой романтической поэзии. Первая русская баллада, оригинальная и по содержанию, и по форме — «Громвал» Г. П. Каменева (20).
В конце 18 - начале 19 века в русской литературе жанр баллады ещё не воспринимался как самостоятельный лиро-эпический жанр. Однако необходимость развития и приобретения чего-то нового в начале 19 века подтолкнуло к творческим исканиям русских поэтов. Взаимодействие разных жанров рождало нечто новое в жанровой системе. Баллады появляются в творчестве многих поэтов, но эти опыты еще не совершенны, их жанровая структура не четкая. На их фоне появляется баллада В.А.Жуковского, принесшая популярность поэту и утвердившая балладу как жанр.
Современники дали В.А.Жуковскому прозвище «балладника» (К.Батюшков (21), и сам себя он в шутку называл себя «родителем на Руси немецкого романтизма и поэтическим дядькой чертей и ведьм немецких и английских». Первая его баллада «Людмила» (1808) переделана из Бюргера («Lenore»). Она произвела сильное впечатление на современников. «Было время, — говорит Белинский (22), — когда эта баллада доставляла нам какое-то сладостно-страшное удовольствие, и чем более ужасала нас, тем с большей страстью мы её читали. Она коротка казалась нам во время оно, несмотря на свои 252 стиха». Жуковский перевёл лучшие баллады Ф.Шиллера (23), И.Гёте, В. Скотта. Оригинальная его баллада «Светлана» (1813) была признана лучшим его произведением, так что критики и словесники того времени называли его «певцом Светланы».
Баллада как сюжетное стихотворное произведение представлено такими образцами, как «Песнь о вещем Олеге» А.С.Пушкина. Ему принадлежат также баллады «Бесы» и «Утопленник», М.Ю.Лермонтову — «Воздушный корабль»; Я.Полонскому(24) — «Солнце и месяц», «Лес» и др. Целые отделы баллад находим в стихотворениях графа А. К. Толстого(25) (преимущественно — на древнерусские темы) и А. А. Фета(26).
6. Сравнительный анализ зарубежной и русской баллад
Я решила сравнить балладу Г.А.Бюгера «Ленора» и балладу В.А.Жуковского «Светлана».
1) Баллада Г.А.Бюргера «Ленора»
В балладе о Леноре рассказывается о том, что друг Леноры пошел воевать. Когда война закончилась, то сын встречал отца, жена - супруга, а Ленора своего друга не нашла.
Идут! идут! за строем строй;
Пылят, гремят, сверкают;
Родные, ближние толпой
Встречать их выбегают;
Там обнял друга нежный друг,
Там сын отца, жену супруг;
Всем радость... а Леноре
Отчаянное горе.
От горя Ленора прокляла Бога, ведь из-за него, она считала, её друг погиб.
"О друг мой, друг мой, все прошло!
Мне жизнь не жизнь, а скорбь и зло;
Сам бог врагом Леноре...
О горе мне! о горе!"
Мать Леноры очень испугалась за дочь, когда слышит такие слова, пытается успокоить её, умоляет вернуться к вере:
Дитя, земную скорбь забудь:
Ведет ко благу божий путь;
Смиренным рай награда.
Страшись мучений ада".
Родная, помолися;
Он благ, его руки мы тварь:
Пред ним душой смирися".
Но Ленора в отчаянии почти безумна, она не обращает внимания на слезы матери и делает вывод, что для неё ад и на земле, и на небе без своего любимого.
О друг мой, что небесный рай?
Что адское мученье?
С ним вместе - все небесный рай;
С ним розно - все мученье;
Угасни ты, противный свет!
Погибни, жизнь, где друга нет!
С ним розно умерла я
И здесь и там для рая".
И вот ночью к неописуемой радости Леноры к ней приходит её возлюбленный, но ведет себя странно и зовет девушку прочь из родного дома. «Нам дали малый срок, и путь неблизкий - сто миль нам до ночлега», - говорит он. А Ленора не понимает, куда им нужно спешить ночью? Зачем, если милый живой и невредимый, нужно куда-то ехать, ведь «ветер воет по кустам, и тьма ночная в поле…» Но её друг настойчив:
Нельзя нам ждать; сойди, дружок;
Нам долгий путь, нам малый срок:
Не в пору сон и нега…
В конце концов, Ленора соглашается, и они отправляются в путь. Леноре в пути не по себе: то кто-то стонет, то кто-то голосит, будто над могилой. А друг её все твердит и твердит про мертвецов и всех, кого встречает на своем пути, зовет на свадьбу.
И звон утих... и гроб пропал...
Столпился хор проворно
И по дороге побежал
За ними тенью черной.
И дале, дале!.. конь летит,
Под ним земля шумит, дрожит,
С дороги вихри вьются,
От камней искры льются.
Ужас охватывает Ленору, но она все ещё верит своему милому. И тут Ленора увидела кладбище. Конь скачет по гробам. Вдруг с её друга слетела одежда, затем и кожа. Перед ней скелет с безглазым черепом на плечах.
И что ж. Ленора, что потом?
О страх!.. в одно мгновенье
Кусок одежды за куском
Слетел с него, как тленье;
И нет уж кожи на костях;
Безглазый череп на плечах;
Нет каски, нет колета;
Она в руках скелета.
Ленора лежит ни жива ни мертва, она уже на грани смерти, и никто, и ничто не может ей помочь. А толпа теней припевает ей:
Терпи, терпи, хоть ноет грудь;
Творцу в бедах покорна будь;
Твой труп сойди в могилу!
А душу - бог помилуй!
Так трагически заканчивается история Леноры. У Бюгера все страшное, мистическое и неприятное. От сцены к сцене автор нагнетает ощущение чего-то ужасного: хриплый зов жениха, вой ветра над полями, постоянные упоминания о смерти, могиле, сцена похорон, адский конь, духи, кружащие между виселиц, наконец, превращение всадника в мертвеца.
В конце баллады Ленора умирает. Так она была наказана за свое неверие в милость бога, в его могущество. «Смирись с богом, человек», - такова мораль баллады Бюргера.
2) Баллада В.А.Жуковского «Светлана»
Баллады В.А.Жуковского отрицают безраздельную власть страха над человеком: поэт доводит конфликт до трагедии, смягчая ситуацию. В характере героинь появляются национальные черты. Так, например, «русская баллада» В.А.Жуковского «Людмила» имела примечание «Подражание Бюргеровой Леноре». Русская публика сразу почувствовала, что это не просто перевод, а действительно подражание. «Людмила» имела огромный успех. В. Г. Белинский писал: «Тогдашнее общество бессознательно почувствовало в этой балладе новый дух творчества — и общество не ошиблось».
Баллада «Светлана» уже не требовала подзаголовка «русская баллада»: после её выхода в свет в 1813 году за В.А.Жуковским утвердилось звание лучшего русского Поэта-романтика. Сам Жуковский писал: «У меня все чужое и по поводу чужого, но все равно — все свет». Действительно, передавая в целом сюжет, поэт создает «равновеликие вещи». В.А.Жуковский выводит на первый план не просто личность, рассказывает не только страшную историю с потайным смыслом и предопределенным концом, но его герои вольны сами творить свою судьбу, они имеют право выбора, рок у Жуковского приобретает новое звучание, он не настигает героев внезапно, а, наоборот, действует согласно их воле. В «Светлане» В.А.Жуковский оставляет лишь сюжетную линию: героиня-жених-мертвец. А все остальное меняется. Проследим.
Фабула баллады «Светлана» повторяет фабулу «Леноры». Начинается баллада с того, как в святочную ночь подружки Светланы гадали на любовь, старались развеселить Светлану. Но печаль девушки можно понять. У Светланы есть друг, но уже прошел год, а вестей от него не было. И она боялась поверить, что его нет в живых или он разлюбил её. Поэтому она тоже решила погадать.
Баллада «Светлана» передает национально-своеобразные черты героини. Светлана предстает перед читателем в ответственный момент девичьей судьбы, на пороге важной перемены в жизни. Она должна проститься с беспечным девическим житьем («веселость… дней ее подруга»). Будущее замужество одновременно радует ее и страшит загадочной неизвестностью. Может случиться так, что в грядущем героиню ожидает не любовь и безоблачное счастье, а «бедствия рука».
Жуковский выбрал для баллады особую жизненно-психологическую ситуацию: перемену в судьбе, которую героиня переживает остро и напряженно. Поэт намеренно вырывает Светлану из обычного повседневного быта, который ее окружал, и впрямую ставит лицом к лицу с неизведанным и полным тайны будущим. Этот сюжетный ход был и в балладе «Ленора», и в балладе «Людмила», но в «Светлане» он обрастает чисто русскими приметами, традициями, обычаями и поверьями.
Жуковский любил старинные обряды и праздники; его трогало, что они всем приносили радость. И вот как любовно-трепетно описывает он гаданье Светланы:
Вот красавица одна;
К зеркалу садится;
С тайной робостью она
В зеркало глядится;
Темно в зеркале; кругом
Мертвое молчанье;
Свечка трепетным огнем
Чуть лиет сиянье...
Робость в ней волнует грудь,
Страшно ей назад взглянуть,
Страх туманит очи...
С треском пыхнул огонек,
Крикнул жалобно сверчок,
Вестник полуночи.
Светлана поставлена лицом к лицу со своей судьбой, и все зависит только от ее духовных и душевных сил. Светлана напряженно вглядывается в зеркальце, где должен показаться милый. Ей и страшно, но ещё больше любопытно. Видимо, она не очень-то и верила в гаданье. Время тянется так долго.
И вдруг к Светлане приходит её милый друг. Он говорит, что поп уже ждет их в церкви с дьяком и дьячками. Естественно, счастливая Светлана соглашается, и они едут в церковь.
Сели... кони с места враз;
Пышут дым ноздрями;
От копыт их поднялась
Вьюга над санями.
Скачут... пусто все вокруг,
Степь в очах Светланы:
На луне туманный круг;
Чуть блестят поляны.
Сердце вещее дрожит;
Робко дева говорит:
«Что ты смолкнул, милый?»
Ни полслова ей в ответ:
Он глядит на лунный свет,
Бледен и унылый.
Вроде бы всё так же, как в балладе Бюргера: чем дальше, тем таинственней и страшнее. Вдруг вокруг белое поле, пропали кони, сани и жених, Светлана осталась одна средь метели. Только видит избушку, свет в избушке…
Вот примчалися... и вмиг
Из очей пропали:
Кони, сани и жених
Будто не бывали.
Одинокая, впотьмах,
Брошена от друга,
В страшных девица местах;
Вкруг метель и вьюга.
Возвратиться — следу нет...
Виден ей в избушке свет:
Вот перекрестилась;
В дверь с молитвою стучит...
Дверь шатнулася... скрыпит...
Тихо растворилась.
Светлана обрадовалась, заторопилась, ведь где свет, там должны быть люди! Заходит в избушку и видит гроб, который накрыт белым полотном. Ей снова становится очень страшно. И ее чувства ее не обманывали. Вдруг мертвец в гробу зашевелился, встал, и Светлана увидела ... своего жениха. Она бы умерла со страху, но рядом голубочек белый…
Смолкло все опять кругом...
Вот Светлане мнится,
Что под белым полотном
Мертвый шевелится...
Сорвался покров; мертвец
(Лик мрачнее ночи)
Виден весь — на лбу венец,
Затворены очи.
Вдруг... в устах сомкнутых стон;
Силится раздвинуть он
Руки охладелы...
Что же девица?.. Дрожит...
Гибель близко... но не спит
Голубочек белый.
И тут неожиданно все, что Светлана видела, оказался сном. И ее жених все-таки был жив.
3) Что же отличает балладу В.А.Жуковского от бюргеровской «Леноры»?
Жизнь человека издавна ассоциировалась с представлениями о пути, о дороге. Так и в балладе «Светлана» венчание и замужество осмыслено как один из решающих этапов жизни. В этом динамическом мотиве особенно существенны два пункта – начальный и конечный. Начало – это отправка в неизвестную даль. Светлану влечет любовь, она жаждет встречи с женихом («…им лишь красен свет // Им лишь сердце дышит…»), но одновременно ее тяготят мрачные предчувствия, и она испытывает невольный страх («Занялся от страха дух..»). Так появляются картины пейзажа, передающие не только очертания реальной зимней дороги («Тускло светится луна // В сумраке тумана…»), но и смутные, тревожные настроения героини, ее «туманное» будущее. Поэт создает атмосферу тайны, неизвестности, а неизвестность рождает «робость» «страх», хранит «мертвое молчание»:
Робость в ней волнует грудь,
Страшно ей назад взглянуть,
Страх туманит очи…
Конец динамического мотива – гибель. Гибель или несчастье традиционно завершают в балладе эпизоды появления жениха и скачки с ним сначала в Божий храм, а затем в «мирный уголок», «хижину под снегом». Тут самые жуткие предчувствия Светланы сбываются: жених оказывается мертвецом, а героиня – обречена на одиночество.
Все в глубоком, мертвом сне, Страшное молчанье…
В довершении картины Светлана предвидит свою смерть:
Что же девица?.. Дрожит…
Гибель близко…
Таким образом, на первый взгляд, Жуковский развертывает типичную картину «страшной баллады», где фантастическая дорога представляет собой намек на жизненный путь героини – от счастливого соединения с женихом до ее гибели. Эти события окрашиваются переживаниями Светланы, которая сначала обрадована встречей с женихом после долгой разлуки, а потом все более и более тревожится за свою судьбу и предвидит несчастье.
Действие происходит в определенном пространстве и в определенном времени. Главный пространственный образ – образ дороги. Движение совершается от первой «станции» (Божьего храма) до последней (избушки), где Светлане открывается горькая и печальная истина. Все видимое глазами героини пространство устойчиво и однообразно: степь, бугры, снег. Бег коней сопровождается метелью, вьюгой. Кругом одиночество и безлюдье.
Смысловое значение пространства заключается в передаче атмосферы таинственности. В ней угадываются предзнаменования будущего несчастья, оживленные мифологическими представлениями, старинными преданиями. Степь, покрытая снегом, с древних времен напоминала человеку белое покрывало (ср.: «белое полотно», под которым лежит мертвец), саван; вьюга и метель – игру демонических сил, злых мертвецов, бесов и ведьм.
К тем же мифологическим и народно-поэтическим источникам относятся и образы луны, неверный свет которой помогал дьявольским начинаниям, сверчка («вестник полуночи»), ворона, предвещающего несчастье и беду («Черный вран, свистя крылом, Вьется над санями; Ворон каркает печаль!»). Все это были образы, которые содержали стойкие негативные смысловые представления. Дважды упоминается и о гробе – явном знаке смерти.
Так в балладе «Светлана» возникает элемент фантастического, чудесного, но не мистического и трагического, как в «Леноре».
Фантастический мир баллады Жуковского смещает привычные обыденные представления, помогает понять, что человек живет не одними лишь соображениями долга, пользы, нравственными нормами, но прежде всего глубинными побуждениями, инстинктами, личными желаниями, совестью, душевными привязанностями, традициями, опытом чувств.
Так, Светлана, в отличие от Леноры, в преддверии решительного события –замужества, как только появляется возлюбленный, не раздумывая, по зову сердца, не задавая никаких вопросов, пускается с ним в путь. Сюжет баллады построен так, что все эпизоды и события как бы помогают раскрыть душу героини. Внутренние мотивы становятся главными, а фабула «подчиняется» противоречивым чувствам, владеющим героиней.
Все мотивы и образы в балладе призваны раскрыть внутреннее состояние героини, ее психологические переживания, поэтому и слова имеют чаще эмоциональный смысл и эмоциональное значение. «Тускло светится луна // В сумраке тумана…» – это не только точное обозначение времени суток, но и состояние природы и душевный мир Светланы, полный внутренней тревоги. Или строка «Свечка трепетным огнем // Чуть лиет сияние…», они тоже передают не только трепетанье огня, но и трепет в душе девушки. Жуковский вдохнул в слово жизнь чувств, и оно стало богато оттенками. Например, выражение «руки охладелы» указывает не только на температуру рук (охладевшие, холодные), но и на руки мертвеца, уже переместившегося в загробный мир, откуда веет неземным холодом.
Из этих рассуждений легко сделать важный для понимания поэтики Жуковского и баллады вывод. Сюжет баллады погружен в сферу чувств, и поэта интересует душевная жизнь героини. Жуковский нашел в языке скрытые возможности для передачи душевных состояний, оттенков чувств. Можно смело сказать, что именно Жуковский открыл в литературе, в частности в поэзии, жизнь «сердца», далекую от привычных правил и норм. Сюжет баллады, насыщенный чудесными, фантастическими событиями в сочетании с мифологическими и народно-поэтическими образами раскрывал сложность и противоречивость личного мира. Всем этим Жуковский утверждал ценность человека, и эта гуманистическая идея определила пафос его творчества, в том числе и балладного.
«Страшная баллада» Жуковского, где дорога знаменует путь от жизни к смерти, а участь героини всегда печальна и гибельна, не заканчивается трагически, в отличие от баллады Бюргера. Светлана не умирает, а обретает счастье: жених возвращается после долгой разлуки и впереди Светлану ждет свадебный пир.
Жуковский создал балладу в балладе, включив «страшную балладу» в новую, измененную форму. Поэт связал балладу со сказкой, и потому все образы подчинились законам сказки. В частности, образ дороги типичен и для баллады, и для сказки. В «Светлане» он приобрел сказочную функцию. В сказке герой тоже отправляется в путь и преодолевает множество препятствий. В конце пути его ждет заслуженная награда. Благодаря сходству балладных и сказочных образов, восходящих к народной поэтике, и оказалось возможным изменить обычно грустное и трагическое балладное окончание. Внедрение именно русского фольклора в балладу расширило фольклорную основу, и в балладу – жанр европейской поэзии – хлынули русские народные обычаи, предания, поверья, с которыми крепко связался облик русской девушки. Внутренний мир героини у Жуковского неотделим от народных представлений и обычаев, когда девушки в праздник Крещения гадали о своей судьбе, о суженом, мечтали о любви и соединении с любимым. Жуковский окружил Светлану приметами народного бытового уклада - это исторически сложившиеся в православной стране народные обряды и обычаи, связанные с церковным праздником, со святочными гаданиями, с венчанием в Божьем храме. Мир этот вошел в душу Светланы. Вне его Светлана у Жуковского немыслима.
Народные представления сочетаются с неиссякаемой верой в Бога. Светлана впитала их и потому, хотя она и грустит о женихе, надеется на Божью помощь. Вера в Бога не истощилась в героине, и Светлана, в отличие от Леноры, постоянно обращается к Богу за душевной поддержкой:
Утоли печаль мою,
Ангел-утешитель.
Ту же глубокую веру в милость Бога укрепляют в ней и девушки-подружки, советуя:
«Загадай, Светлана;
В чистом зеркала стекле
В полночь, без обмана
Ты узнаешь жребий свой:
Стукнет в двери милый твой
Легкою рукою;
Упадет с дверей запор;
Сядет он за свой прибор
Ужинать с тобой».
В самые трудные и драматические минуты Светлану не покидает надежда на Бога и вера в него:
Пред иконой пала в прах,
Спасу помолилась;
И с крестом своим в руке,
Под святыми в уголке
Робко притаилась.
В награду за неотступную веру Бог спасает Светлану: во сне она видит, как к ней прилетел «белоснежный голубок», который затем защитил ее от мертвеца. Наконец, по мысли Жуковского, русская девушка не ропщет на свою участь, а подчиняется Божьему велению и кротко сносит все испытания, выпадающие на ее долю, уповая на Бога и веря в него.
События, свойственные «страшной балладе», случились со Светланой не наяву, а во сне. Жуковский шутит и улыбается: он заставляет Светлану заснуть перед зеркалом, и героиня даже не знает, какую тайну откроет ей «чистое зеркало». А когда Светлана проснулась, то фантастические чары уже разрушились, исчезли. Чудесное преобразилось: оно состоит не в действии мрачных и мертвых потусторонних сил, а в чуде Божьего Промысла, который человеку не дано предузнать, но который незримо охраняет живую душу, не дает ей погибнуть. Именно вера способна творить чудеса, а безверие уничтожает самую душу.
Фантастическое, чудесное может быть чуждым людям, а может быть для них благом. В соответствии с этим и художественное время в балладе меняется. Собственно балладное время – это ночь или граница дня и ночи, вечер, сумрак (это ясно представлено в «Леноре»). В «Светлане» же торжествует день, светлое время, вестником которого является петух:
В тонкий занавес окна
Светит луч денницы;
Шумным бьет крылом петух,
День встречая пеньем.
Все вокруг Светланы переменилось, наполнилось красками и звуками:
Из окна широкий путь
Виден сквозь тумана;
Снег на солнышке блестит,
Пар алеет тонкий…
Чу!.. в дали пустой гремит
Колокольчик звонкий…
В «страшной балладе» дорога развернута от жизни к смерти, а в «Светлане» – от прежней тревожной жизни к новой, счастливой и радостной. В «страшной балладе» время движется от сумрака или тьмы к полному мраку. В «Светлане» вечер, ночь и луна сменяются утром, днем и солнцем. Точно так же происходят сдвиги и в душе Светланы. Мрачные предчувствия отступают перед светлым сознанием, веселым настроением и торжеством жизни и любви. Светлана еще находится под впечатлением ужасного и грозного сна, который, как кажется ей, «вещает… горькую судьбу», а природа уже празднует победу добра над злом, счастья над несчастьем, пробужденья над лживым сном, жизни над смертью. И в этом, по мысли Жуковского, заключена великая истина, данная Творцом:
Лучший друг нам в жизни сей –
Вера в Провиденье.
Благ Зиждителя закон:
Здесь несчастье – лживый сон;
Счастье – пробужденье.
Но это не отменяет, однако, предупреждающих событий страшного сна Светланы, которые могут привести человека к гибели, если он своевольно, в гордыне возропщет на Бога или потеряет в него веру, как это произошло в балладе «Ленора». В противоположность Леноре, которая посылает проклятия Богу, Светлана молит ангела-утешителя утолить ее печаль, и ее просьбы моментально услышаны. Светлана у Жуковского не изменила народной и религиозной морали ни в разлуке с женихом, ни во время скачки с ним в метель и вьюгу.
В балладе со счастливым и благополучным концом Жуковский отчасти пародировал «страшную балладу», изменив и переиначив сюжет. Введя мотивы сказки, он несколько нарушил «чистоту» жанра. Поэт сознательно пошел на это нарушение:
Улыбнись, моя краса,
На мою балладу;
В ней большие чудеса,
Очень мало складу.
Тем самым он подчеркнул условность балладного жанра и отступление от него. Но прямой ввод сказки и переделка «страшной баллады» помогли поэту резче и прямее сказать об истоках и богатстве национального характера русской девушки.
Противоречат исходной балладной традиции и отказ от фантастики в финале, одновременно шутливая и счастливая концовка, введение реальных картин. Поэт снял с происшествия мрачный оттенок – случайный сон только временно омрачил героиню.
Невозможно не полюбить героиню вслед за автором, этот изумительный женский образ: в Светлане столько чистоты и очарования, что она стала символом верности и страстной преданности русской девушки.
О! не знай сих страшных снов
Ты, моя Светлана…
………………………………..
Будь вся жизнь ее светла,
Будь веселость, как была,
Дней ее подруга.
Поэт здесь передал очарование юности. Героиня – «милая Светлана» - рисуется в окружении других девушек и тоже «милых», так как все, связанное с ними, вызывает ласковое чувство поэта: «башмачок», «песенки», «локоток» и весь «крещенский вечерок», и сами девушки – «подружки», «подруженьки». Поэт воспроизводит привлекательный и изящный девичий мир, в котором значимы и «башмачок», и «серьги изумрудны», и «перстень золотой», а особенно зеркало; даже у коней, на которых приехал жених мертвец, «поводья шелковы», красивы. Но внешние атрибуты девичьей жизни не столь важны в балладе, сколько внутренние: грусть о женихе, мечты, гадания, сны, слезы о нем же, «тайная робость», внутренний трепет. Но девичьи слезы не вечны, и настроения изменчивы.
Стиль баллады «Светлана» отличается цветовой гаммой. Трагедия Леноры нарисована на фоне черной, видимо, летней ночи. Баллада «Светлана» выдержана скорее в белом цвете, который побеждает страшную темноту ночи. Источник белого цвета в балладе – прежде всего снег, образ которого возник в первой строфе и сопутствует сюжетной линии до конца. Девушки, гадая, «пололи снег». Светлане снится снег: «вьюга над санями», «метелица кругом», «снег валит клоками», кони, «снег взрывая», мчатся, а когда она проснулась, «снег на солнышке блестит», «на дороге снежные прах». От строфы к строфе переходит образ снега, наполняя балладу белизной. Она подкрепляется и образами «белого платка», используемого во время гадания, стола, покрытого белой скатертью, «белоснежного голубка». Белый свет снега ассоциируется с именем героини: Светлана, светлая, а по-народному свет «белый». Белый цвет – символ чистоты и непорочности.
Второй, контрастный, цвет в балладе не черный (в ней только «черный вран»), а темный: «темно в зеркале», «темна даль» дороги, по которой мчатся кони, «одинокая, впотьмах». Черный цвет страшной балладной ночи в произведении В.А.Жуковского, в отличие от зарубежной баллады, смягчен, высветлен.
А ещё баллада «Светлана» наполнена «огоньками». В нем – то светит огонек свечи, которую зажгла Светлана в полночь, начиная гадать, то появился свет в распахнувшихся дверях церкви, то в темноте «брезжит в поле огонек» из окон избушки, в страшной хижине горит свеча. Свеча создает художественный, живописный эффект, романтический: должно быть очень страшно в темной комнате, освещенной лишь свечой, жутко входить в одинокую, пустую хижину с отчего-то светящимся окном. Этот же прием сочетания темноты со слабым светом, с какой-то яркой светящейся точкой поэт использует особенно романтично в сцене гадания: в темноте не только «пыхнул огонек» свечки, но и «Кто-то, чудилось, блестит // Яркими глазами…», а в страшной избушке – голубок «с светлыми глазами». Белый свет, темная ночь и яркие точки огоньков свечей или глаз – вот своеобразный романтический фон в балладе «Светлана».
III. Заключение
Итак, я думаю, мне удалось доказать, что, несмотря на сходство сюжетов и даже картин и героев, русская баллада В.А.Жуковского отличается от зарубежной. В зарубежных балладах чаще всего мрачный характер повествования и несчастливый трагический финал. А «Светлана» стала самым радостным произведением В.А.Жуковского в балладном жанре. История заканчивается счастливым пробуждением героини, чертовщина оказалась нереальной, фантастика обрела жизненную мотивировку. Баллада говорит о торжестве любви над смертью и завершается оптимистическим финалом, прославлением самой «веселости» и «светлой» жизни. И всё повествование пронизано светом русских обычаев и обрядов, народных поверий и нравов. Это и была та новая обстановка, та русская деревня во время святок, в условиях которой возникает ночное гадание, святочный сон. В этих обстоятельствах живет, тревожится, волнуется милая и обаятельная девушка, героиня баллады. И читатель заглядывает в ее душевную жизнь, в которой грусть и кручина сменяются страхом, недоумением, ужасом, надеждой. Даже имя своей героине Жуковский дает в духе своей баллады: Светлана - светлая, чистая.
В балладе Жуковского множество реальных картинок: светлица, метелица, санник, тесовые ворота, церковь, поп с дьяконом и дьячками, «снег глубокий»; русизмы: «подруженька», «подблюдные» песни, «красен свет», «кони борзы», «моя краса», «повода шелковы», «свет моих очей», «крещенский вечерок» и др.
Все сказанное сделало балладу «Светлана» не только русской, но и народной!
Литература
1. Алексеев М.П. Народные баллады Англии и Шотландии // История английской литературы. М.; Л., 1973. Т. 1. Вып. I.
3. Веселовский А. Н. В. А. Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения». М., 1999.
4. Вольпе Ц.С. В.А. Жуковский в портретах и иллюстрациях. Л., 1935.
5. Воронцова Т.И. Композиционно-смысловая структура изобразительно-повествовательных баллад лирического характера.//Текст и его компоненты как объект комплексного анализа. Л., 1986.
6.Гаспаров М.Л. Баллада // Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.
7. Грот Я.К. Очерк жизни и поэзии Жуковского. СПб., 1883
8. Душина Л.И. История создания «Светланы» В.А. Жуковского//Пути анализа литературного произведения. М.,1981.
9. Душина Л.Н. Поэтика русской баллады. Л., 1975.
10. Зайцев Б.К. Жуковский: Литературная биография. М., 2001.
11.Знаменщиков В.В. К вопросу о жанровых особенностях русской баллады//Вопросы сюжета и композиции. Межвузовский сборник. Горький, 1980.
12. Семенко И. Поэты пушкинской поры. М., 1970.
13. Жуковский В.А. Избранные сочинения. М., 1982.
Словарь:
1.Ж.Б.Мольер - французский драматург, комедиограф, актер 17-го века.
2.Н.Буало - французский поэт, критик и теоретик классицизма.
3. Жан де Лафонте́н — французский писатель, видный деятель «Великого века». Известен в первую очередь как автор басен.
4. Антуанетта Дезульер- французская поэтесса XVII века.
5. Иога́нн Во́льфганг фон Гёте — немецкий поэт, драматург, романист, учёный-энциклопедист, государственный деятель, театральный режиссёр и критик.
6. Христиан Иоганн Генрих Гейне — выдающийся немецкий поэт, один из ярчайших представителей романтической эпохи, публицист и критик.
7. Адам Мицкевич - польский поэт.
8. Жорж Шарль Дантес - француз, выстрел этого человека стал смертельным для Александра Пушкина.
9. Гёттингенский союз поэтов «Гёттингенская роща» - это поэтический кружок, основанный студентами Гёттингенского университета И.Г.Фоссом, Л.К.Г.Хёлти, И.М.Миллером в 1772.
10. О́дин, или Во́тан — широко почитаемое германское божество, верховный бог в германо-скандинавской мифологии, отец и предводитель асов, сын Бора и Бестлы, внук Бури.
11. Джеймс, барон Дуглас - шотландский военачальник.
12. Генри Горячая Шпора Перси - английский военачальник.
13. Ро́бин Гуд — популярный герой средневековых английских народных баллад, благородный предводитель лесных разбойников.
14. Розамунда Клиффорд - дочь Уолтера Фиц-Ричарда де Клиффорд и Маргариты де Тосни, любовница короля Англии Генриха II Плантагенета. За свою красоту получила прозвища «Прекрасная Розамунда» и «Роза мира».
15. Ро́берт Бёрнс — шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на равнинном (германском) шотландском и английском языках.
16. В.Скотт - шотландский прозаик, поэт, историк, собиратель древностей, адвокат и драматург. Считается основоположником жанра исторического романа.
17. Роберт Саути — английский поэт-романтик, представитель «озёрной школы». В наше время известен, главным образом, сказкой «Три медведя».
18.Д.Кемпбель – шотландский писатель, политик.
19. Иоганн Готфрид Карл Лёве — немецкий композитор, певец (тенор) и дирижёр. Член Берлинской академии искусств.
20. Гавриил Петрович Каменев - русский поэт, прозаик, переводчик, бургомистр в Казани. Первый представитель русского романтизма.
21.Константи́н Никола́евич Ба́тюшков — русский поэт, один из основоположников и важнейших авторов романтической традиции первой трети XIX века.
22. Виссарион Григорьевич Белинский - русский публицист.
23. Ио́ганн Кри́стоф Фри́дрих фон Ши́ллер — немецкий поэт, философ, теоретик искусства и драматург, профессор истории и военный врач.
24. Яков Полонский – русский поэт-романист, прозаик. Первые его произведения появились в «Литературных записках» и были сразу же высоко оценены маститыми критиками.
25. Алексей Константинович Толстой (1817–1875 гг.) — русский писатель, поэт и драматург, переводчик, сатирик.
26. Афанасий Афанасьевич Фет - русский поэт.
27. Па́вел Алекса́ндрович Кате́нин — русский поэт, драматург, литературный критик, переводчик, театральный деятель.
Приложение 1
Апробация
1.Тестирование:
1.Кто написал балладу «Людмила»?
2. Кто написал балладу «Ленора»?
3. В чем различия между русской и зарубежной балладой?
4. В чем сходство русской и зарубежной баллад?
2.Итоги тестирования
Диаграмма
3.Итоги тестирования
Кто написал балладу «Ленора» знает 15 человек из 25.
Кто написал балладу «Светлана» знает 17 человек из 25.
В чем различия между русской и зарубежной балладой знает 5 человека из 25.
В чем сходство русской и зарубежной баллад знает 3 человека из 25.
4. Диаграмма
Приложение 2
Отзывы о работе
Валькова К., 7б класс:
Юля молодец! Её презентация заставила меня, например, задуматься о пере- воде произведения, как о творчестве. Раньше я думала, что переводчик пересказывает текст слово в слово. Теперь я понимаю, что перевод – это тоже творчество. Спасибо Юле.
Некрасова В., 6А класс:
Я как раз не была согласна, что Жуковский написал своё произведение. Теперь после презентации Юли своего исследования понятно, что поэт оставил только фабулу чужого текста. У него получился очень светлый и совсем нестрашный мир. Юля нашла интересный материал. Очень хорошо рассказывала.
Саитова К., 7Б класс:
Мы читали балладу Жуковского давно. Мне и тогда книга понравилась. А Юля рассказывала так, что я представила Светлану. Было и жалко её, и радостно, что ничего страшного с ней на самом деле не случилось. Юля рассказывала так, будто сама была Светланой.
Слайд 1
В чем отличие зарубежных и русских балладСлайд 2
Актуальность исследования: На уроке литературы, знакомясь с новой темой: «Баллада как лиро-эпический жанр», в учебнике я прочитала вопрос: « Как ты думаешь, в чем отличие и сходство баллад в России и зарубежных странах?». Пришлось серьёзно задуматься, и, правда, что отличает и чем похожи эти баллады...
Слайд 3
Гипотеза: Я думаю, что, несмотря на сходство сюжетов и даже картин и героев, русская баллада отличается от зарубежной народной поэтикой оптимистическим началом .
Слайд 4
Цель исследования: 1.Выяснить, какие отличия и сходства между зарубежной и русской балладами. 2.Доказать или опровергнуть свою гипотезу.
Слайд 5
Задачи исследования : Задачи исследования: - Изучить литературу и другие источники информации в поисках ответа. - Аргументировать свою точку зрения. - Сделать правильные выводы. Методы исследования: Изучение информационных источников (Интернет, научно-популярная литература), наблюдение, сравнение и анализ, обобщение, тестирование учащихся шестых классов.
Слайд 6
Вступление. Что такое баллада как жанр литературы Слово «баллада» пришло к нам из итальянского языка (" ballare " - "плясать"). Так в старину назывались танцевальные песни. Баллады писались в стихотворной форме, куплетов было много, и исполняли их под какой-нибудь инструмент. Со временем, когда под балладу перестали плясать, она стала носить серьезный, эпический смысл.
Слайд 7
Биография В.А.Жуковского Василий Андреевич Жуковский родился 9 февраля (по новому стилю) 1783 года в с. Мишенском , Белевского уезда. Отец поэта — Афанасий Иванович Бунин, тульский помещик. Мать — пленная турчанка Сальха , которую в 1770 году, в возрасте шестнадцати лет, русские крестьяне-маркитанты привезли из-под турецкой крепости Бендеры в «подарок» А. И. Бунину. При крещении Сальху назвали Елизаветой Дементьевной . Ребенок был усыновлен, по желанию Бунина, жившим в его доме бедным дворянином Андреем Григорьевичем Жуковским. Таким образом будущий поэт получил дворянство и избежал уготованной столь многим побочным помещичьим детям участи крепостного.
Слайд 8
Биография Г.А.Бюргера Го́тфрид А́вгуст Бю́ргер (нем. Gottfried August Bürger ; 31 декабря 1747, Мольмерсвенде — 8 июня 1794, Гёттинген) — немецкий поэт. Сын пастора. Получил юридическое образование. Один из выразителей идей «Бури и натиска». В литературной деятельности вначале подражал поэтам рококо. Опираясь на фольклорные традиции, создал новый для немецкой литературы жанр серьёзной баллады, введя элементы чудесного, таинственного, иррационального. В его балладах действуют мертвецы, привидения, оборотни.
Слайд 9
Особенности английских баллад В Англии баллада известна издавна. В XIX веке находили основания предполагать, что баллада принесена норманнскими завоевателями, а здесь получила колорит мрачной таинственности. Сама природа Англии, в особенности в Шотландии, внушала бардам этих стран настроение, сказывавшееся в изображении кровавых битв и ужасных бурь. Потому что в балладах воспевали битвы и пиры Одина и его товарищей; позднее поэты этого рода воспевали подвиги Дугласа, Перси и других героев Шотландии. Известны баллады о Робине Гуде, о прекрасной е, столь популярные в Англии и Шотландии, равно как и баллады о короле Эдуарде IV.
Слайд 10
Развитие жанра баллады в Германии Содержание немецкой баллады также носит мрачный характер; действие развивается эпизодично, восполнение недостающих или связывающих сюжет баллады частей, предоставляется фантазии слушателей. В Германии особенно в моде баллада была в конце XVIII века и первой четверти XIX века, в период расцвета романтизма, когда появились баллады Бюргера, Гёте, Уланда и Гейне.
Слайд 11
Художественные переводы баллад в России Но главнейшим представителем этого рода поэзии в русской литературе был В. А. Жуковский (1783—1852), которому современники дали прозвище «балладника» ( К.Батюшков ), и который сам в шутку называл себя «родителем на Руси немецкого романтизма и поэтическим дядькой чертей и ведьм немецких и английских». Первая его баллада «Людмила» (1808) переделана из Бюргера (« Lenore »). Она произвела сильное впечатление на современников. «Было время, — говорит Белинский, — когда эта баллада доставляла нам какое-то сладостно-страшное удовольствие, и чем более ужасала нас, тем с большей страстью мы её читали. Она коротка казалась нам во время оно, несмотря на свои 252 стиха». Жуковский перевёл лучшие баллады Шиллера, Гёте, Уланда, Зейдлица, Соути, Мура, В. Скотта. Оригинальная его баллада «Светлана» (1813) была признана лучшим его произведением, так что критики и словесники того времени называли его «певцом Светланы». Баллада как сюжетное стихотворное произведение представлено такими образцами, как «Песнь о вещем Олеге» Пушкина. Ему принадлежат также баллады «Бесы» и «Утопленник», Лермонтову — «Воздушный корабль» (из Зейдлица); Полонскому — «Солнце и месяц», «Лес» и др. Целые отделы баллад находим в стихотворениях графа А. К. Толстого (преимущественно — на древнерусские темы) и А. А. Фета.
Слайд 12
Сравнительный анализ зарубежной и русской баллад: Сходства Б аллада «Ленора» "Где милый? Что с ним? Жив ли он? И верен ли подруге?" Пошел в чужую он страну За Фридериком на войну; Никто об нем не слышит; А сам он к ней не пишет .
Слайд 13
Баллада «Светлана» Милый друг далёко; Мне судьбина умереть В грусти одинокой. Год промчался — вести нет; Он ко мне не пишет; Ах! а им лишь красен свет, Им лишь сердце дышит... Иль не вспомнишь обо мне? Где, в какой ты стороне? Где твоя обитель? Я молюсь и слезы лью! Утоли печаль мою, Ангел-утешитель».
Слайд 14
Различия Баллада «Ленора » И в блеске месячных лучей, Рука с рукой, летает, Виясь над ней, толпа теней И так ей припевает: "Терпи, терпи, хоть ноет грудь; Творцу в бедах покорна будь; Твой труп сойди в могилу! А душу бог помилуй!"
Слайд 15
Баллада «Светлана» Что же твой, Светлана, сон, Прорицатель муки? Друг с тобой; все тот же он В опыте разлуки; Та ж любовь в его очах, Те ж приятны взоры; То ж на сладостных устах Милы разговоры. Отворяйся ж, божий храм; Вы летите к небесам, Верные обеты; Соберитесь, стар и млад; Сдвинув звонки чаши, в лад Пойте: многи леты !
Слайд 16
Вывод У Бюгера все страшное, мистическое и неприятное. От сцены к сцене автор нагнетает ощущение чего-то ужасного: хриплый зов жениха, вой ветра над полями, постоянные упоминания о смерти, могиле, сцена похорон, адский конь, духи, кружащие между виселиц, наконец, превращение всадника в мертвеца. Ленора наказана за отступничество от Бога. Баллада заканчивается трагически.
Слайд 17
Вывод Жуковский придает балладе жизнеутверждающий характер! Он любит свою героиню, ему интересен её внутренний мир. В конце баллады фантастическое сменяется реальностью: Жуковский желает ей не видеть подобных снов: пусть жизнь ее будет наполнена весельем и счастьем. Может быть, подобный сон - укор героине за то, что она осмелилась гадать, вопрошать судьбу, но ее ангел хранит ее даже во сне, и Светлана, в отличии от Леноры, во всем полагается на защиту и милость бога. Даже имя своей героине Жуковский дает в духе своей баллады: Светлана - светлая, чистая.
Слайд 18
Апробация 1.Тестирование: Тест 1.Кто написал балладу «Людмила»? 2. Кто написал балладу «Ленора»? 3. В чем различия между русской и зарубежной балладой? 4. В чем сходство русской и зарубежной баллад? Итоги тестирования Диаграмма
Слайд 19
Итоги тестирования Кто написал балладу «Ленора» знает 15 человек из 25. Кто написал балладу «Светлана» знает 17 человек из 25. В чем различия между русской и зарубежной балладой знает 5 человека из 25. В чем сходство русской и зарубежной баллад знает 3 человека из 25.
Слайд 20
Диаграмма
Слайд 21
Спасибо за внимание!
Как выглядело бы наше небо, если вместо Луны были планеты Солнечной Системы?
Тупое - острое
Позвольте, я вам помогу
Заяц-хваста
Астрономический календарь. Октябрь, 2018