Научная работа ученицы МБОУ «Школа № 126 с углубленным изучением английского языка» Курзовой К.С. на тему: "Неточности перевода на русский язык серии романов Дж. Роулинг «Гарри Поттер»"
В ходе работы ученица провела исследование перевода на русский язык серии романов Джоан Роулинг от издательств «РОСМЭН» и «Махаон». В теоритической части было определено понятие художественного текста и выделены основные критерии его перевода. В практической части был выполнен анализ книг «Гарри Поттер» по веделенным критериям и произведена попытка самостоятельного перевода оригинального текста с использованием основных приемов.
Вложение | Размер |
---|---|
nou_kurzova_final_1.docx | 479.96 КБ |
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
«Школа № 126 с углубленным изучением английского языка»
Научное общество учащихся
Неточности перевода на русский язык серии романов
Дж. Роулинг «Гарри Поттер»
Выполнила:
Курзова К.С.
Ученица 6 «Б» класса
Руководитель: Беляева А.А.
Н. Новгород
2022
Содержание
Стр.
Введение……………………………………………………………………...3
………………………………………………………………………….8
4. Опрос учащихся 5-6 классов…………………………………..14
4.1 Выбор наиболее интересных результатов исследования для аудитории в возрасте от 11 до 14 лет…………………………………………….14
4.2 Выводы по 4 главе…………………………………………….14
Заключение………………………………………………………………….16
Список литературы…………………………………………………………17
Приложения…………………………………………………………………18
Введение
Начиная с публикации первого романа «Гарри Поттер и философский камень» английской писательницы Джоан Роулинг 26 июня 1997 года, книги серии обрели огромную популярность, признание критиков и коммерческий успех во всём мире. Количество проданных книг составило около 500 миллионов экземпляров, вследствие чего серия вошла в список литературных бестселлеров. Романы переведены на 80 языков, в том числе на русский.
В наше время люди, в особенности подростки, мало читают книги, а тем более редко встретишь ценителей книг иностранных авторов, ведь в оригинале их читать довольно сложно. Целью данного исследования является повышение мотивации подрастающего поколения к прочтению книг иноязычных авторов, а конкретно к нашумевшей саге о Гарри Поттере с помощью анализа неточностей перевода для большего понимания текста потенциальным читателем.
Задачами данного исследования являются:
Актуальность исследования определяется следующими положениями:
Для начала мы должны понимать, что перевод книг и другой художественной литературы - это очень сложная работа. Для того чтобы преуспеть в этом направлении, необходимо обладать литературным талантом. Как минимум, от переводчика требуется умение облекать переведенный смысл в литературную форму, соответствующую манере письма переводимого автора. Сложность такого вида переводов состоит во множестве фраз, присущих языку оригинала, образов, понятных носителям языка и ничего не говорящим тем, кто с ними не знаком. От переводчика требуется создать так называемые смысловые связи, которые необходимы для полного понимания текста. Поэтому художественный перевод может быть только письменным.
Художественный текст – это текст, написанный человеком и показывающий его отношение к тому или иному явлению либо к окружающему миру. Художественный текст богат эпитетами, метафорами, сравнениями. Именно на этих средствах строится образ того или иного понятия, о котором идет речь в произведении. Художественный текст, в первую очередь, эмоционален. Он не только передает эмоции своего творца, но и вызывает их у читателя. Довольно часто различные описания в произведении используются для того, чтобы передать настроение автора.
Перевод художественного текста – это сложный, но довольно интересный вид деятельности, в процессе которого сталкиваются различные культуры, склады мышления, разные литературы, традиции и установки. В основе перевода художественного текста лежит передача мысли, содержания оригинала, которое выражается еще раз в переводе, но уже с помощью других средств, образующих нечто новое.
Для более точного представления о работе переводчика над каким-либо произведением необходимо определить, каким образом и с помощью каких методов и средств происходит данный процесс.
Основными критериями, которым должен удовлетворять художественный перевод, являются:
Одними из основных способов перевода имен собственных являются:
- калькирование – разделение имени на отдельные морфемы и перевод их по частям.
- транслитерация – перевод имени побуквенно.
- транскрипция – воссоздание оригинального звучания переводимого имени.
В этой главе мне удалось определить значение термина «художественный текст» и выделить основные критерии перевода художественного текста, удовлетворяющего нормам литературного языка.
В октябре 2000 года издательство «Росмэн», владевшее тогда эксклюзивными правами на выпуск серии книг о Гарри Поттере в России, выпустило перевод первой книги – «Гарри Поттер и философский камень». Позже, в 2013 году, права выкупило издательство «Махаон», они сменили переводчика и дизайн обложек.
2.1 Особенности перевода романа в издательствах «Росмэн» и «Махаон»
В первую очередь я бы хотела поговорить о переводе на русский язык имени одного из самых важных второстепенных персонажей.
В оригинале его имя и фамилия звучат, как Severus Snape. Издательство «Росмэн» имя Северус оставило неизменным, а вот фамилия трансформировалась. Видимо, переводчики решили немного покаламбурить, увидев в имени профессора слово «Север». В той части света холодно, соответственно есть снег. В результате декан факультета Слизерин (о факультете речь пойдет ниже) получает фамилию Снегг. Я считаю, что данный перевод является не самым удачным. Куда более уместно было бы применить прием транскрипции и получить незамысловатое Северус Снейп.
Хотя описанный вариант звучит все же лучше, чем в переводе Марии Спивак (издательство «Махаон»), где она, скорее всего, провела параллель между словами «Severus» и «Severe» – «суровый», что, возможно, и правильно, но в итоге в книге профессор предстает нам по имени Злотеус Злей. Юный читатель сразу понимает, что персонаж далеко не положительный, но по ходу произведения мы видим, что не все так однозначно. И потом, словосочетание «Злотеус Злей» звучит не самым благозвучным образом для слуха русского человека.
Вторым в моем переводов имен собственных идет кузен главного героя, Гарри Поттера, Dudley Dursley, то есть Дадли Дарсли (Дёсли). Однако, переводчики, стремясь представить данного персонажа как отрицательного героя и подчеркнуть негативные качества его характера, прибегают к так называемой гиперболе, и, в конечном итоге, мальчик является нам, как Дадли Дурсль (Росмэн), или Дурслей (Махаон), что объективно приемлемо и довольно литературно и в том, и в другом варианте.
Очень много вопросов возникает при переводе имен персонажей, которые упоминаются вскользь, но все же вносят в сюжет особое значение. Например, основательница факультета Hufflepuff – Пенелопа Пуффендуй в оригинале фигурирует как Helga Hufflepuff (Хельга Хаффлпафф). Далее, Rovena Ravenclaw (Ровена Рейвенкло) – основательница факультета Ravenclaw, предстает нам в переводе как Кандида Когтевран. Радует, что хотя бы два других основателя: Godric Gryffindor (Годрик Гриффиндор) и Salazar Slytherin (Салазар Слизерин) остались в пекреводе неприкосновенными.
Еще хотелось бы поговорить о переводе имени одной из второстепенных героинь Luna Lovegood. Читатели «Росмэн» и «Махаон» знают ее как Полумна или Психуна. Рассуждения переводчиков можно толковать следующим образом: в оригинальной версии однокурсники называют ее «Loony» - «Чокнутая». Отсюда и выбор переводчиков: Полумна, то есть полоумная, или Психуна. Вот так можно адаптировать, казалось бы, безобидное имя Луна.
Во второй книге «Тайная Комната» - профессор Защиты от Темных Искусств Gilderoy Lockhart. В переводе же профессор предстает нам в облике Златопуста Локонса («Росмэн»), или же Сверхкароль Чаруальд («Махаон»). Если с первым переводом кое-как, но можно согласиться, но второй перевод – это что-то за пределами понимания русского, да и не только, человека. Златопуст Локонс в моем понимании это молодой мужчина с золотыми локонами, но по своей натуре – пустомеля, то есть болтун, лжец, и пуст внутри, то есть духовно. Но как можно интерпретировать «Сверхкароль Чаруальд»? Почему бы просто не воспользоваться приемом транслитерации? Гилдерой Локхарт – звучит весьма неплохо.
Один из факультетов Hogwarts (Хогвартс, Хогварц) – школы чародейства и волшебства, где происходят центральные события, описываемые в книге, в оригинале Ravenclaw, что в дословном переводе, применяя прием калькирования, мы можем озвучить, как Коготь Ворона. В выпущенных же изданиях никто этот способ использовать не стал. И если Когтевран (Коготь и ворон) от «Росмэн» еще можно понять, то Вранзор от «Махаон» вселяет сомнения в правильность перевода.
Продолжая речь о факультетах, я бы хотела остановиться на Hufflepuff. В переводе «Росмэн» он звучит, как Пуффендуй. Применяя, опять же, прием калькирования, мы можем дословно перевести название факультета. Получится «Пыхтеть с раздражением». В английском языке есть выражение «Huff and puff», то есть «пыхтеть от усталости». «Росмэн» трактует перевод, как Пуффендуй, совсем отрываясь от понятийных норм языка. «Махаон», в свою очередь, прибегнул к транслитерации: Хаффлпафф (встречается Хуффльпуфф), что, на мой взгляд, более уместно.
Улица, где проживал Гарри Поттер с семьей Dursley, называется Privet Drive, что в переводе звучит, как Бирючинная Аллея. Однако, хоть перевод, безусловно, и правильный, но произношение неприятно для слуха русского человека, и переводчики из издательства «Росмэн» остановились на адаптированном варианте Тисовая улица, что более благозвучно. Стоит заметить, что правила художественного перевода подразумевают немного свободы при переводе улиц. Можно использовать прием транскрипции, перевести по смыслу или же адаптировать для менее резкого звучания, как и сделали переводчики «Росмэн».
Не менее интересен перевод слова Auror – волшебники в Министерстве Магии, которые специализируются на борьбе с темной магией. В русском переводе это «мракоборцы», а Аврора - богиня утренней зари. Таким образом, мракоборец рассеивает ночную мглу, являясь нам светом. В фильме, снятом по мотивам произведения, показано, что мракоборцы при перемещении в пространстве оставляют светлый, белый шлейф.
Хотелось бы еще остановиться на переводе имени совы Гарри Поттера. В оригинале оно звучит как Hedwig (Хэдвиг, как и перевели в издательстве «Махаон»). Этимология слова ведет к имени монахини Ядвиге (Гедвиге) Силезской, святой покровительнице сирот (кем Гарри и являлся). Однако в издательстве «Росмэн» сова была наречена Буклей. Кличка птицы в оригинале указывает на её характерную особенность. Hedwig = head + wiggle. Head - голова, wiggle - вертеть. Все птицы постоянно вертят головами. Переводчику нужно было подобрать не просто кличку, имя питомца должно было создавать аналогичный эффект, когда мы его читаем на русском языке. Перевести кличку дословно нереально. Подобрать слово, которое передаст какую-нибудь характерную черту совы, не обязательно ту же самую, можно. Совы издают звук, напоминающий на слух "бу" – это их характерная черта. Переводчик обыграл это словом "Букля", т. е. птица как бы «букает», отсюда и имя. На мой взгляд, русский вариант прозвища звучит довольно органично и создаёт эффект говорящего имени.
Заканчивая перевод имен собственных и некоторых нарицательных, я бы хотела перейти к чему-то более сложному, а именно, к самому тексту произведения «Гарри Поттер и Философский Камень.
В оригинале Джоан Роулинг, стараясь донести до юного читателя смысл своего произведения, использует простые слова, не отягощенные двойным смыслом, как говорится, адаптированные для юношества. Однако, российские переводчики, стремясь к красивому литературному образу, усложняют перевод, казалось бы незамысловатых слов, фраз и выражений. Например, Хагрид, появившись впервые на пороге дома семьи Дурсль, говорит: «It`s not been an easy journey..» - «Это было не простое (легкое) путешествие…». Предложение проще некуда, но что же мы видим в переводе изданий?
«Росмэн»: «Непросто до вас добраться, да… устал я».
«Махаон»: «Измотался как пес».
Интересен еще один перевод незамысловатой фразы. Знакомство Рональда Уизли и Гарри Поттера происходит в поезде «Хогвартс-Экспресс», после того как Миссис Уизли помогает пройти мальчику на платформу 9¾. В оригинале предложение звучит так: «Are you really Harry Potter?» - Ron blurted out. Все довольно просто и лаконично: «Так ты и есть Гарри Поттер?» - выпалил Рон. Однако, переводчики решили расширить этот, в общем-то, банальный текст, добавив в слова автора следующее дополнение: «выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне было полно свободных мест.» Хотя, с другой стороны, этот добавленный текст помогает лучше и глубже понять Рона и его отношение к главному герою.
Стараясь сделать перевод более красочным и насыщенным, переводчики прибегают к увеличению образности, что приводит к некоторому искажению оригинала:
- The sun blazed overhead, burning the back of his neck (Солнце палило, обжигая его шею). В переводе мы видим: «Солнце палило нещадно, он устал и хотел пить». Где же в оригинале сказано про жажду и усталость?! Непонятно. Однако, мы ясно видим вольное творчество переводчика, что не особо портит перевод.
Далее стоит отметить еще один не особо точно переведенный момент. "This is a gnome", he said grimly. "Gerroff me! Gerroff me!" squealed the gnome". Переводим: "-Вот это - гном, - сказал он угрюмо. -- Ацтань от меня! Ацтань от меня! – вопил гном." А что в официальном переводе? "Вот он - настоящий гном, - торжественно произнес он. - Крути меня! Крути! - верещало что-то, слегка напоминавшее человека." Во-первых, «geroff me» это, так называемый, слэнг от всеми известного «get off me», то есть «отстань от меня» или более эмоционально «отвали от меня». Гном произносит это быстро, особенно не зацикливаясь на правилах языка, поэтому и происходит такое слияние. Но откуда же там взялось «кручение»? Да и «grimly» это все же «мрачно», «угрюмо», но никак не «торжественно».
Играя на богатстве русского языка, переводчики, на мой взгляд, излишне прибегают к различным литературным и художественно-выразительным средствам.
2.2 Выводы по 2 главе
Принимая во внимание вышеперечисленные особенности перевода книг Джоан Роулинг о Гарри Поттере на русский язык, мы можем сделать вывод, что «Махаон» в большинстве примеров использует приём калькирования, то есть находит соответствующую лексическую замену оригиналу в русском языке. «Росмэн» же предпочитает искать варианты перевода, которые более красочно передают мысли, заложенные в оригинале, но тем самым отклоняется в содержании перевода от оригинала.
В целях данной работы было заявлено повышение интереса подростков 11-14 лет к прочтению книг иностранных авторов в переводе. Опрос учащихся 5-6-х классов МБОУ «Школа №126 С Углубленным Изучением Английского Языка» показал, что многие ученики являются поклонниками данного романа, но никогда не задумывались о трудностях перевода (см. Приложение 1).
Мною было принято решение создать «интерактив», где каждый мог бы почувствовать себя настоящим переводчиком, дабы не только понять трудности их работы, но и еще раз окунуться в мир волшебства и магии. Суть этого действия заключается в том, чтобы попробовать перевести фразы или имена собственные разными способами перевода, а затем сравнить и выявить самый удобный либо передающий основную мысль, заложенную в оригинале.
Так же я решила, что разумнее будет сначала самой перевести несколько фраз и названий из саги о Гарри Поттере, а затем предоставить такую возможность одноклассникам.
Хагрид, появившись впервые на пороге дома семьи Дурсль, говорит: «It`s not been an easy journey..» («Гарри Поттер и Философский камень»). Тут все достаточно легко и понятно: «Это было не простое путешествие». Переводчики официальных издательств решили идти по более сложному пути и вместо обычной дословности применили адаптацию. «Росмэн»: «Непросто до вас добраться, да… устал я». «Махаон»: «Измотался как пес». Если и идти по такому же пути, то я бы, на месте переводчиков, написала: «Долго же до вас добираться…». Однако, это все же предпочтение самих переводчиков, нежели дословность.
Интересное имя собственное, которое я хотела бы попробовать перевести, – Ravenclaw. Я уже писала об этом переводе, но хотелось бы еще раз поговорить о нем в этой главе. Его интересность заключается в огромном количестве возможных правильных вариантов перевода. Самое банальное, транслитерация – Равенклоу, и звучит это довольно неплохо. Далее, транскрипция – Рейвенкло. Стоит отметить, что некоторые поклонники романа, прочитавшие книгу в одном из переводов, так и называют этот факультет Хогвартса, поскольку Рейвенкло – весьма хорошая замена, позволяющая понимать, о чем идет речь не только иностранным читателям, но и носителям языка. На приеме калькирования хочется остановиться подольше. Так как я преданная поклонница перевода издательства «Росмэн», мне будет сложно подобрать не искажающую оригинал замену. Отталкиваясь от того, что «Raven» переводится, как «Ворон», а «Сlaw» - «Коготь», я бы дала факультету незамысловатое название «Коготь Ворона», что объективно приближенно к оригиналу. Теперь о приеме адаптации. Как известно, наверное, каждому фанату, на данный факультет избираются только самые смышлёные, остроумные и творческие волшебники. Отсюда можно предложить название «Коготь Знаний».
Далее, хочется поработать с именем профессора Травологии - Pomona Sprout. Как и переводчики официальных изданий, я бы предпочла оставить имя женщины нетронутым в каждом из способов перевода, а вот над фамилией можно и подумать. Начнем с приема транслитерации. Получается незамысловатое «Помона Спроут». Не самый худший вариант, но получается немного скучно и слишком банально. Транскрипция почти ничем не отличается от транслитерации – «Помона Спраут». Наконец, мы дошли до калькирования. Переводя дословно, «Sprout» - это «росток, побег, отросток». В связи с этим можно предположить вариант «Помона Росток» или, делая уклон не на дословность, а на слова, близкие по значению к ростку и ее роду деятельности в Хогвартсе – «Помона Цветок» и т.п.
Следующим в моем списке идет Horace Slughorn – мастер зелий и декан факультета Слизерин во время войны с главным антагонистом романа. Гораций — это имя греческого поэта. Приверженцы праздного образа жизни часто собирались за зваными обедами вместе со знаменитыми людьми. Этот факт крайне схож с поведением преподавателя, поддерживающего связи со знаменитостями, выдающимися учениками и приглашающего их на свои ужины. Именно поэтому переводчики не стали никак переводить имя профессора и предпочли работать исключительно с фамилией. В оригинале она звучит как «Slughorn», что дословно переводится как «рог слизняка» («slug» — слизняк, «horn» — рог) или «фанфара». Последнее слово может натолкнуть нас на мысль, что Гораций – фанфарон (т.е. хвастун; человек, бессовестно разглагольствующий о своих несуществующих достижениях; пускающий пыль в глаза). В «Махаоне» был использован вариант Гораций Дивангард. Здесь слились два слова – Диван и Авангардизм. Немного поразмыслив можно прийти к выводу, что переводчики предпочли оставить учителю такую фамилию, ведь она означает буквально «любит командовать, но при этом очень ленив». Я бы предпочла вариант «Гораций Слизфан», который будет сочетать в себе и «слизняка» и «фанфару».
И последнее в этой главе – Hedwig. Сова, купленная Гарри Поттеру, когда тот закупался необходимыми вещами в Косой Аллее на первом курсе обучения в школе магии. Как я и упоминала во второй главе при разборе неточностей перевода, кличка совы образована словами, характеризующими особенности поведения сов. Однако, Hedwig так же схож с именем монахини Ядвиги, покровительнице сирот, о которой Гарри прочитал в учебнике Истории Магии ("He had decided to call her Hedwig, a name he had found in A History of Magic.") В этом случае транслитерация и транскрипция очень схожи и будут выглядеть почти одинаково – «Хэдвиг (Хедвиг)». Прием калькирования и адаптация будет сложнее, чем в некоторых именах, озвученных ранее. Например, можно предложить вариант перевода «Непоседа», хотя в этом случае мы будем отклоняться от мифологии.
3.2 Перевод одноклассников
После проделанной самостоятельно работы я предложила моим одноклассникам окунуться в переводческий мир и поразмыслить над фразами и именами собственными. Они попытались перевести те же самые выражения, что и я выше, но, соответственно, результат получился немного другой. Больше всего их заинтересовали имена собственные: Ravenclaw, Hedwig, а так же фраза Хагрида «It`s not been an easy journey…». При переводе имен собственных одноклассники предпочли использовать способы калькирования и транслитерации. В их переводе Ravenclaw – Когвор, Дикий Коготь, Вороний Шип; Hedwig – Хедвиг, Шалун. С репликой Хагрида оказалось гораздо проще, большинство ребят предложило вариант «Это было не простое путешествие», прибегая к дословному переводу, остальные сочли нужным представить себя в образе взволнованного великана и перевели фразу: «Трудная до вас была дорога…».
3.3 Выводы по 3 главе
Проведя анализ, я сделала вывод, что проработав перевод отдельных фрагментов текста самостоятельно, начинаешь точнее понимать автора. Мои одноклассники наиболее заинтересовались приемами транслитерации и калькирования потому, что они наиболее легкие по сравнению с другими.
4. Опрос учащихся 5-6 классов
В рамках исследования был проведен опрос среди учащихся 5-6-х классов МБОУ «Школа №126 С Углубленным Изучением Английского Языка» на предмет предпочтений в переводе серии книг «Гарри Поттер» на русский язык. Ребятам был предложен небольшой опрос, состоящий из 6 вопросов и предложенных вариантов ответов (см. Приложение 1).
4.1 Выбор наиболее интересных результатов исследования для аудитории в возрасте от 11 до 14 лет (см. Приложения 2-7).
В рамках опроса было выявлено, что наибольший интерес у опрошенных вызвали вопросы, связанные со способом перевода имен собственных и названий, а также об уместности добавления в перевод не относящихся к тексту оригинала эпитетов. В первом случае большее количество голосов набрал вариант ответа «транскрипция», меньшее - «калькирование», что довольно странно, учитывая популярность этого способа среди переводчиков. Во втором случае участники опроса сочли добавление в текст перевода дополнительных эпитетов приемлемым, но в небольшом количестве.
4.2 Выводы по 4 главе
Таким образом, благодаря легкости и благозвучности для слуха русского человека повествования, фанаты серии книг о Гарри Поттере предпочитают перевод издательства «Росмэн». Однако перевод издательства «Махаон» также имеет свою аудиторию, поскольку немалая часть читателей отдала свои предпочтения этому переводу.
Заключение
Обобщая все вышесказанное, можно сделать вывод, что художественный перевод является одним из самых сложных видов переводческой деятельности. Вселенная Джоан Роулинг полна сюрпризов и тайных знаков. Писательница наделила особым смыслом не только заклинания, но и имена главных героев. Практически везде она зашифровала характер, личностные и профессиональные качества персонажей.
Сага о Гарри Поттере в мировой литературе произвела эффект разорвавшейся бомбы, причем не важно, на каком языке конечный пользователь постигал для себя приключения подростка. Мнения читателей во всем мире разделились практически пополам: быть или не быть роману. Однако, благодаря кинематографии, когда произведение было снято на пленку, процент фанатов серии саги значительно вырос. Эффект рекламы сработал молниеносно: количество как подростков, так и лиц более преклонного возраста, прочитавших произведение в мире, увеличилось в разы. Причем, желая более глубоко посвятить себя в таинства саги, немало пользователей прочитало книгу в оригинале, что не позволило им узнать о «трудностях перевода».
В заключении хочется сказать, что после проведения мною данного исследования и особенно опроса учащихся, ребята задавали мне много вопросов о том, как я стала фанатом серии, с чего началось мое увлечение произведением, и читала ли я его в оригинале. Надеюсь, что моя работа увеличит количество фанатов серии, и у меня и моих одноклассников появится новая тема для обсуждения.
Список литературы
Приложение 1.
Приложение 2.
ВОПРОС 1. Задумывались ли вы когда-нибудь о трудностях перевода книг на русский язык?
Приложение 3.
ВОПРОС 2. Какой перевод наиболее удачный, корректный?
Приложение 4.
ВОПРОС 3. Чтение какого издательства вам более комфортно?
Приложение 5.
ВОПРОС 4. Уместно ли привнесение в перевод дополнительных, не связанных с оригиналом, эпитетов?
Приложение 6.
ВОПРОС 5. Какой способ перевода имен собственных и названий вы считаете наиболее удачным?
Приложение 7.
ВОПРОС 6. Читали ли вы / собираетесь прочитать роман на языке оригинала?
В какой день недели родился Юрий Гагарин?
Лиса и волк
Развешиваем детские рисунки дома
Весенние чудеса
Волшебные звуки ноктюрна