Стихотворение с конкурса на лучший поэтический перевод, в секции Юный переводчик. In hte Dark. Морозова Маруся
Вложение | Размер |
---|---|
zayavka_perevod._yunyy_perevodchik_2022-2023.docx | 12.95 КБ |
Приложение № 1к Положению
О Всероссийском конкурсе
на лучший поэтический перевод с
английского, немецкого, французского
языков имени Е.Ю. Гениевой
Заявка
на участие в II Всероссийском конкурсе на лучший поэтический переводс английского, немецкого, французского языков
имени Е.Ю. Гениевой
Секция | Образец. Секция «Юный переводчик». Английский язык |
Ф.И.О. учащегося (полностью) | Морозова Мария Вадимовна |
Образовательная организация (полное название в соответствии с Уставом) | МОУ «СОШ № 82» Октябрьского г. Саратова |
Класс | 5а |
Ф.И.О., должность руководителя работы (полностью) | Морозова Олеся Николаевна, учитель английского языка |
Контактный телефон и адрес электронной почты руководителя работы | 89198380052 Lesoynok_1973@mail.ru |
Стихотворения для перевода
Английский язык
5-6 классы
In the Dark
byA.A. Milne
I’m talking to a rabbit…
I’m talking to a sun…
I think I am a hundred –
I’m one.
I’m lying in a forest…
I’m lying in a cave…
I’m talking to a dragon…
I’m BRAVE.
I’m lying on my left side…
I’m lying on my right…
(Heigh-ho!)
Good-night.
В темноте.
Говорю я с зайцем храбрым…
Обращаюсь к солнцу я…
Я считаю, что нас сотня! –
Оказалось, только Я.
Я лежу в лесу дремучем…
Вглубь пещеры заберусь…
Я беседую с драконом…
Никого я не боюсь.
Повернусь на левый бок я…
(Хоп!) на правый повернусь…
Пожелаю доброй ночи.
Никого я не боюсь!
Северное сияние
Юрий Визбор. Милая моя
Андрей Усачев. Пятно (из книги "Умная собачка Соня")
Учимся ткать миленький коврик
Рисуем белые грибы пастелью