Бить баклуши – бездельничать, зарубить на носу - запомнить, очки втирать – обманывать
Фразеологизмы часто можно заменить одним словом, менее выразительным..
Фразеологизмы очень трудно перевести на другой язык и не потерять смысл
А если источником фразеологизма является одна из самых древних книг человечества – Библия?
Вложение | Размер |
---|---|
bibleyskie_frazeologizmy_v_angliyskoy_rechi.docx | 49.83 КБ |
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«ЕРМАКОВСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №2»
Тема: Библейские фразеологизмы в английской речи.
Автор: Елькин Данил 10А класс МОУ «Ермаковская СОШ №2»
Научный руководитель: Елькина Наталья Михайловна
учитель иностранного языка МОУ «Ермаковская СОШ №2»
ЕРМАКОВСКОЕ, 2019
Содержание
Введение………………………………………………………………...3
Глава 1. Понятие фразеологической единицы. Классификация фразеологических единиц. Библейские фразеологизмы…………....5
Глава 2. Группы библейских фразеологизмов в современном
русском языке ………………………………………………………...10
Глава 3. Способы правильного перевода библеизмов……………...12
Глава 4. Опрос………………………………………………..………..24
Заключение…………………………………………………………….25
Список использованной литературы…………………………………………………………….26
Введение
Существует много слов, выражений, которые мы используем в повседневной речи. Но мы даже не догадываемся, насколько они древние, что пришли они из глубины веков, а возраст некоторых из них – около двух тысяч лет. Многие слова и выражения имеют библейские корни, и часто бывает трудно угадать их первоначальный смысл. Давайте вспомним, что фразеологизмы – устойчивые обороты языка, которые, подобно словам, не создаются, а воспроизводятся в речи. Сегодня мы поговорим о фразеологизмах библейского происхождения. Их насчитывается несколько десятков.
Когда-то все фразеологизмы имели прямой смысл, были связаны с библейскими сюжетами, а теперь приобрели светский смысл, порой даже иронический.
Некоторые из них мне были знакомы, как и каждому, а о некоторых узнал впервые:
Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. И хотя в некоторых работах, фразеологизмы называют "украшениями" или "излишествами языка" - я так не считаю. Нет языков без фразеологизмов.
Хорошее знание иностранного языка невозможно без изучения его фразеологии. Знание фразеологии существенно облегчает чтение литературы на иностранном языке, как художественной, так и публицистической; помогает сделать более точный перевод. А разумное использование фразеологизмов делает речь более яркой и богатой.
Английский язык имеет многовековую историю. За это время в нём накопилось множество устойчивых выражений. На фразеологический фонд английского языка оказали влияние различные исторические события, а также художественная и другая литература. При выборе темы исследования мы остановились на фразеологизмах, которые происходят из Библии.
Данная тема актуальна и значима. Библия - один из главнейших литературных источников фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только русский и английский язык, но и многие другие языки мира. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорится много. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии.
Цель данной работы заключается в том, чтобы проанализировать и найти объяснения фразеологическим оборотам, взятым из Библии, используя свои способы перевода на современном английском и русском языке. Показать их глубокий смысл и влияние на нашу речь.
В работе поставлены следующие задачи:
1. Подобрать литературу по теме;
2. Определить понятия по теме «Фразеологизмы», познакомиться с их классификацией;
3. Проанализировать Фразеологический словарь, найти фразеологизмы библейского происхождения;
5. Понять смысл используемых фразеологизмов. Выяснить способы правильного перевода библеизмов;
6.Опросить одноклассников на знание данной темы;
Предметом исследования являются фразеологизмы, которые происходят из Библии (Нового Завета), их использование в современном английском языке.
Основными объектами исследования являются "The Holy Bible" (New International Version) by International Bible Society, а также "Англо-русский фразеологический словарь" Кунина А.В и «Краткий словарь библейских фразеологизмов» Л.Г. Кочедыков, Л.В Жильинова.
Гипотеза - Причина популярности фразеологизмов кроется в том, что они являются интересным средством общения, своеобразной интеллектуальной игрой Так как Библия одна из самых значимых книг человечества, то она является источником фразеологизмов, которые играют значительную роль в английском и русском языке. В ходе своей работы я предположил, что, я смогу использовать свой алгоритм для перевода фразеологизмов с английского и русского языка.
Толчком к выбору данной темы последовал один из уроков английского языка, на котором мы столкнулись с библейским выражением в одном из художественных текстов. Оказалось, перевести библеизм довольно сложно, если не знать подходящего русского эквивалента. По этому я решил изучить этот пласт лексики, чтобы пользоваться этими знаниями на практике.
Я считаю, изучение библейских фразеологизмов в английском языке интересно и необходимо, так как истинное владение языком предполагает знание многих его аспектов и библеизмов в том числе.
Актуальность темы в том, что крылатые выражения среди молодежи употребляются реже, чем старшим поколением. А разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, усиливается эстетический аспект языка. И знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы.
Глава 1.1 Понятие фразеологической единицы. Классификация фразеологических единиц
Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”
Фразеологимзм, или фразеологическая единица -- словосочетание устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).
Роль в языке : как и слова, называют предметы, признаки, действия.
Строение : состоят из двух и более самостоятельных слов, по значению, в отличие от словосочетания, равны одному слову
Синтаксическая роль: в предложении выступают в роли одного члена предложения
Для чего используются: для выразительности речи
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.
Фразеологизмы невозможно перевести на другой язык и не потерять смысл. Фразеологизмы часто можно заменить одним словом, менее выразительным. Например: Бить баклуши - бездельничать, зарубить на носу - запомнить, очки втирать - обманывать.
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения.
Термин фразеологических единиц впервые был сформулирован швейцарским лингвистом Шарлем Балли.
Глава 1.2 Классификация фразеологических единиц
Классификация фразеологизмов принадлежит академику В.В. Виноградову. В.В. Виноградов и делит их на три типа:
Критерий деления –степень слияния составляющих частей, значением фразеологизма и значением входящих в него слов,
"фразеологические сращения,
фразеологические единства
и фразеологические сочетания".
Фразеологические сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1. в их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
2. в состав сращений могут входить архаизмы (устаревшие слова);
3. они синтаксически неразложимы;
4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5. сращения не допускают в свой состав дополнительных слов.
Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов.
Характерные признаки фразеологических единств:
1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;
2. сохранение смысла отдельных компонентов;
3. невозможность замены одних компонентов другими;
4. эмоционально-экспрессивная окрашенность;
5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами.
Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением.
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1. в них допустима варинтность одного из компонентов;
2. возможна синонимическая замена стержневого слова;
3. возможно включение определений;
4. допустима перестановка компонентов;
5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого.
Фразеологические выражения - это готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенным смыслом.
Глава 1.3 Библейские фразеологизмы.
Значение некоторых крылатых слов и выражений из Библии названы в языкознании «библеизмами», т.е библейскими фразеологизмами.
Библия - это Книга книг, Священное Писание, Слово Божие, обращенное к людям; грандиозная историческая летопись человечества, выдающийся памятник всемирной литературы.
Библейские фразеологизмы часто присутствуют в нашей речи, привнося в нее высокую духовность и поучительный оттенок. Библия – самая популярная книга человечества, многократно читаемая и повторяемая на церковных службах, на семейных чтениях. Не удивительно, что многие высказывания и цитаты стали крылатыми и часто употребляются в повседневной речи. Библейские фразеологизмы отличает высокая нравственная составляющая, которая знакома и понятна многим людям. Общеизвестные библейские события имеют четко выраженную поучительность, смысл которой выражают фразеологизмы
В современном русском языке известно более двухсот выражений библейского происхождения. «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова (ФСРЯ) представляет собой научный словарь, включающий в себя свыше 4000 фразеологизмов русского языка, из них не менее 98 фразеологизмов имеют библейское происхождение. Это дословные цитаты из Библии и выражения, появившиеся в результате переосмысления библейских фраз.
Библейские фразеологизмы, возникшие на основе библейских текстов, путем их переосмысления: от адама; в костюме адама; валаамова ослица; волк в овечьей шкуре; вавилонская блудница; вносить свою лепту; второе пришествие; гог и магог; до положения риз; египетская казнь; заблудшая овца; запретный плод; зарывать талант в землю; злачное место; золотой телец; иерихонская труба; избиение младенцев; каинова печать; как птица небесная; козел отпущения; книга за семью печатями; колосс на глиняных ногах; мафусиалов век; ни на йоту; переполнилась чаша терпения; петь лазаря; посыпать голову пеплом; пуп земли; смертный грех; содом и гоморра; фиговый листок; хождение по мукам; фома неверующий.
Многие из них так активно вошли в употребление, что мы порой даже не задумываемся, какова история этих выражений.
Глава 2. Группы библейских фразеологизмов в современном русском языке
В настоящее время интересующие нас фразеологизмы библейского происхождения ученые условно делят на три группы.
1) Фразеологизмы, заимствованные из старославянского (церковнославянского) варианта Нового Завета: алчущие и жаждущие (правды), плоть и кровь, власть предержащие, во главу угла, глас вопиющего в пустыне, камень преткновения, хлеб насущный. Текст Библии на церковнославянском языке появился с момента введения христианства на Руси и используется до сих пор в православном богослужении.
2) Фразеологизмы из русского текста Библии: бросить камень; взявший меч мечом и погибнет; кесарево кесарю; какою мерою мерите, такою же обмерится и вам; кто не со Мною, тот против Меня; не судите, да не судимы будете; соль земли.
Как я узнал, книги Священного Писания были переведены на русский язык в 19 веке при митрополите Филарете (Дроздове). Некоторые из фразеологических оборотов данной группы вытеснили известные ранее церковнославянские.
3) Фразеологические обороты, возникшие в русском языке на основе новозаветных образов и ситуаций путем их переосмысления: блудный сын; бревно в глазу; внести (свою) лепту; волк в овечьей шкуре; избиение младенцев; нести (свой) крест; нет пророка в своем отечестве; строить на песке; иудин поцелуй; тайное становится явным; зарыть (свой) талант (в землю).
Например, выражение зарыть талант в землю перешло в нашу речь из библейской притчи о некоем рабе, который, получив от своего господина талант (у древних евреев так называлась самая крупная денежно-весовая единица), не воспользовался им, а зарыл его в землю. Когда же господин спросил раба, на что тот употребил свой талант, раб ответил: «Господин! Я знал тебя, что ты человек жестокий: жнешь, где не сеял и собираешь, где не рассыпал, и, убоявшись, пошел и скрыл талант свой в земле; вот тебе твое!»
В современном языке слово «талант» приобрело новое значение: «дарование, способности», а выражение «зарыть талант в землю» теперь означает «оставить способности неиспользованными, не развивать, не применять их».
Есть фразеологизмы, употребленные в Новом Завете в прямом значении и переосмысленные уже позднее читателями Библии. Так, например, в церковно-славянском кромешная тьма означала ад, преисподнюю. Теперь же это выражение употребляется в значении «полная, беспросветная тьма, невежество, тягостная жизнь».
Среди фразеологических оборотов, восходящих к библейским текстам, есть такие, которые употребляются в современном русском языке в ином значении, нежели то, которое было в оригинале. К таким фразеологизмам относятся: злоба дня, корень зла, вавилонское столпотворение, притча во языцех и др.
Есть группа фразеологизмов, употребленных уже в Библии иносказательно, в качестве фразеологических выражений.
Например, из нагорной проповеди заимствовано выражение не мечите бисера перед свиньями и фразеологический оборот метать бисер (перед кем-нибудь), восходящие к словам Христа: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга (ц.-сл. бисер) вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас», которые означают «не тратьте понапрасну слов с людьми, которые не могут понять их, не желают оценить их смысл».
Итак, изучая литературу по теме, я узнал много нового о Библии, библейских фразеологизмах, истории их возникновения. Считаю, что каждый из нас должен понимать то, что произносит.
Глава 3.1 Способы правильного перевода библеизмов.
Способ №1
Шаг №1 Встретив фразеологизм в тексте и определив, что это библеизм нам надо найти это выражение с помощью поисковика (My Bible, например), в Библии на английском языке и прочитать его.
Шаг №2 Найти этот-же отрывок в Библии на русском языке и сравнить их.
Шаг №3 Изучить ситуацию в которой оно используется.
Шаг №4 Определить его смысловое значение.
Способ №2
Шаг №1 Встретив фразеологизм в тексте и определив, что это библеизм нам надо найти это выражение с помощью поисковика (Симфония на каноническое книги Священного писания, например), в Библии на русском языке и прочитать его.
Шаг №2 Найти этот-же отрывок в Библии на английком языке и сравнить их.
Шаг №3 Изучить ситуацию в которой оно используется.
Шаг №4 Определить его смысловое значение и английский вариант перевода- перефраза.
The Bible said it first
It might surprise you but very often we cite the Bible without realising it. You may have often used such phrases as
“good Samaritan”,
“forbidden fruit”,
“there is a season for everything”,
“do not judge, and you will not be judged...”
Task 1
But have you ever thought that they all come from the Bible? The following language activities will help you to find out what other popular modern expressions have biblical origin.
English proverb / saying | Bible verse | Russian proverb / saying |
Curses like chickens come home to roost. | Whoever digs a pit will fall into it; if someone rolls a stone, it will roll back on them. (Proverbs 26:27*) | Не рой яму другому, сам в нее попадешь. |
He who does not work, neither should he eat. | For even when we were with you, we gave you this rule: “ The one who is unwilling to work shall not eat.” (2 The ssalonian s 3:10) | Кто не работает, тот не ест. |
He who lives by the sword shall die by the sword. | “Put your sword back in its place,” Jesus said to him, “ for all who draw the sword will die by the sword”. (Matthew 26:52) | Кто к нам с мечом придет, тот от меча и погибнет. |
A guilty mind betrays itself. | The wicked flee though no one pursues, but the righteous are as bold as a lion. ( P r o v e r b s 2 8:1) | 4 На воре шапка горит. |
A good name is better than riches. | A good name is more desirable than great riches ; to be esteemed is better than silver or gold. ( P r o v e r b s 2 2:1) | 5 Добрая слава лучше богатства. |
A fault confessed is half redressed. | Whoever conceals their sins does not prosper, but the one who confesses and renounces them finds mercy. ( P roverbs 28:13) | 6 Повинную голову и меч не сечет. |
What is done by night appears by day. | So do not be afraid of them, for there is nothing concealed that will not be disclosed , or hidden that will not be made known. . (Matthew 10:26) | 7 Все тайное становится явным. |
You are what your friends are. Those who sleep with dogs will rise with fleas. | Do not be misled: “ Bad company corrupts good character”. (1 Corinthians 15:33) | 8 С кем поведешься, от того и наберешься. |
For everything there is a season. | There is a time for everything, and a season for every activity under the heavens... (Ecclesiastes 3:3) | 9 Всему свое время. |
As a man sows, so shall he reap. | Do not be deceived: God cannot be mocked. A man reaps what he sows. (Galatians 6:7) | 10 Что посеешь, то пожнешь. |
Glossary
Wicked — злобный, порочный, нечестивый
righteous— праведный, добродетельный
to esteem— уважать
to conceal— скрывать, утаивать
to confess— признавать, исповедовать
to corrupt— портить, развращать
to deceive— обманывать
to mock— насмехаться, высмеивать
to betray— предавать, выдавать
to reap— пожинать
to redress— исправлять
a curse— проклятие, ругательство
to roost— гнездиться, устраиваться на ночлег
Task 2
Match Russian proverbs and sayings with the appropriate verses from the Bible.
(Jo b 1:21)
(Matthew 13:57)
(Ecclesiastes 3:5)
out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
(Matthew 7:3, 5)
(Matthew 7: 1–2)
( P r o v e r b s 17:1)
(Matthew 7: 17–18)
(1 Peter 3:9)
draws them out.
(Proverbs 20:5)
GLOSSARY
a womb— утроба (матери)
a prophet— пророк
to scatter— разбрасывать
a speck— крупинка
sawdust— опилки
a plank— доска
a strife— ссора, вражда
an insult— оскорбление, обида
a blessing— благословение, благодеяние
to inherit— наследовать
an insight— проницательность
3. a) Study the Bible verses. What everyday phrases are based on them?
• ложка дегтя в бочке меда a fl y in the ointment | As dead flies give perfume a bad smell, so a little Folly outweighs wisdom and honor. ( Eccle sia ste s 10:1) |
• фома неверующий Doubting Thomas | Now Thomas, one of the Twelve, was not with the Disciples when Jesus came. So the other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my fi nger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe.” (John 20: 24–25) |
• ничто не ново под луной there is nothing new under the sun | What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun. ( Eccle sia ste s 1:9) |
• запретный плод forbidden fruit | And the Lord God commanded the man, “You are free to eat from any tree in the garden; but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will certainly die.” (G ene si s 2: 16 –17 ) |
• сребролюбие — корень всех зол love of money is the root of all evil | Those who want to get rich fall into temptation and a trap and into many foolish and harmful desires that plunge people into ruin and destruction. For the love of money is a root of all kinds of evil. (Timothy 6: 9–10 |
• умывать руки wash your hands of the matter | When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “It is your responsibility!” (Matthew 27:24) |
Glossary
a folly— глупость
a disciple— ученик, последователь
temptation— искушение
a trap— ловушка, западня
to plunge into— погружать, ввергать
an uproar— шум, гам, смятение
Глава 3.2 Примеры фразеологических сращений, единств, сочетаний
Вот некоторые примеры фразеологических сращений, единств, сочетаний.
К фразеологическим сращениям можно отнести такие фразеологизмы, как например:
Gifts of Magi - подарки волхвов, что-либо ценное и важное
Brood of vipers - порождение ехидны
Wolf in sheep's clothing - волк в овечьей шкуре
To take heart - мужаться, воспрянуть духом
To give the dogs what is sacred - бросать святое псам
To throw pearls to pigs - бросить жемчуг свиньям
Spiritual truths in spiritual words - духовная правда духовными словами
Fellow workers - соработники, помощники
Like men condemned to die in the arena - как люди приговоренные погибнуть на арене
The scum of the Earth - сор или грязь для мира
The sinful nature - греховная, злая натура
The Passover lamb - овца, на которую возлагаются все грехи; козёл отпущения
A stumbling block to the weak - камень преткновения для слабых
Not to eat of its grapes - не пожинать плоды, не получать результата
The cup of thanksgiving - чаша благословения
A resounding gong or a clanging cymbal - медь звенящая или кимвал звучащий, т.е. слова без смысла
To speak into the air - говорить непонятно
To be out of mind - быть не в себе
To believe in vain - верить в пустое, бессмысленное
The dust of the Earth - прах Земли
Weeping and gnashing of teeth - плач и скрежет зубов
To throw into the fiery furnace - бросить в раскаленную печь, попасть в опасность
Rise from the dead - воскреснуть, ожить
To be buffeted by the waves - бороться с волнами или бороться с трудностями
To touch the edge of cloak - дотронуться конца одежды
To toss the bread to the dogs - бросить хлеб собакам
The gates of Hades - врата ада
The woe to the world - горе, проклятие миру
The capstone - краеугольный камень
To hide a talent in the ground - закопать талант в землю
Before the rooster crows- до того как петух запоёт, т.е.очень рано
To tie up heavy loads and to put them on somebody's shoulders - взять тяжёлые брёвна и положить их на чужие плечи, т.е. перекинуть свою проблему на другого человека
К фразеологическим единствам можно отнести:
An eye for an eye - с глазу на глаз
Like sheep without a shepherd - как овца без пастуха
Lost sheep - потерянная овца
To be shrewd as snakes and as innocent as doves - быть мудрыми, как змеи и простыми, как голуби
To put in order - навести порядок
To give over to a depraved mind - предать превратному уму
To keep strong to the end - быть сильным до конца
To be united in mind and thought - быть едиными в мыслях и сознании
To be of noble birth - быть благородным
To lay the foundation - положить основание, начать
To bring something to light - привести что-либо к свету, сделать что-то понятным
To take pride one man over against another - превозноситься один перед другим
To come with a whip or in love and with a gentle spirit - прийти с кнутом или с любовью и добрым духом
To be present with somebody in spirit - быть с кем-то едиными духом
To burn with a passion - сгореть в желании
To fall into a sin - пасть в грех, совершить что-то плохое
To do in the hope of sharing - делать что-либо в надежде
The settings our hearts - черты наших сердец
The miraculous powers - сверхъестественные силы
To gain nothing - ничего не достигнуть
To see a poor reflection as in a mirror - видеть только слабое отражение как в зеркале
To see face to face - видеться лицом к лицу
To speak five intelligible words than ten thousand words in a tongue - лучше сказать пять понятных слов чем десять тысяч на незнакомом языке
To write in own hand - писать собственной рукой
To trap somebody in his words - придираться к словам
To be full of greed and self-indulgence - быть полным жадности и эгоизма
К фразеологическим сочетаниям можно отнести такие выражения, как:
To make straight paths - сделать хорошую дорогу, прямые тропы
Not to put on a sad face - не грустить
To have calloused heart - иметь чёрствое сердце
The shameful lusts - постыдные страсти
Grace and peace - мир и благодать
To come in weakness and fear - прийти в слабости и страхе
To come to nothing - не прийти ни к чему
To be filled with grief - быть наполненным горем
To live in piece - жить в мире
To retain the place in life - выбрать место в жизни
To be free from concern - быть свободным от забот
To do something in remembrance - делать что-либо в память о чём-то
To be adults in thinking - быть взрослым в мыслях
To be in error - быть в беде
3.3 Поговорки и пословицы в Новом Завете
Помимо устойчивых выражений и словосочетаний в тексте Библии очень много пословиц и поговорок. В принципе многие английские пословицы и поговорки относят чаще всего к фразеологическим выражениям.
Они также вошли в современный английский язык. Но стоит отметить что некоторые пословицы и поговорки, вошедшие в речь из Нового Завета несколько изменили своё значение.
Например, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой:
Not to let one's left hand know what one's right hand does - левая рука не ведает, что делает правая (совр. вариант).
When you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing (Mat 6:3)- "Когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая" (библейский прототип).
Но в основном многие поговорки вошли в своём точном варианте. Некоторые примеры.
Man doesn't live on bread alone. (Mat 4:4) - не хлебом одним живёт человек.
No one can serve two masters. (Mat 6:24) -никто не может служить двум господам.
The harvest is plentiful but workers are few. (Mat 9:37)-жатвы много, а рабочих мало.
He, who has ears, let him hear. (Mat 11:15) - те у кого есть уши, разрешите им слышать.
Wisdom is proved by her actions. (Mat 11:19) - мудрость оправдана своими поступками.
Tree is recognized by its fruit.(Mat 12:33) - дерево узнаётся по его плодам.
Everything is permissible for me but not everything is beneficial. (Cor 6:12) - всё мне позволительно, но не всё полезно.
If you can given your freedom, do so. (Cor 7:21) - если можешь сделаться свободным, то воспользуйся этим.
In a race all the runners run, but only one gets prize. (Cor 9:24) - на гонке все бегуны бегут, но только один выигрывает.
Nobody should seek his own good but the good of others. (Cor 10:24) - никто не ищи своего,но пользы другого.
But eagerly desire the greater gifts. (Cor 12:31) - чем нетерпеливее просишь, тем больше дары.
To each kind of seed - its own body. (Cor 15:38) - каждому семени своё тело.
No prothet is accepted in his hometown. (Luke 4:24) - нет пророка в своём отечестве.
If a blind man laeds a blind man, both will fall into a pit.(Mat 15:14) - если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму.
Give to Ceasar what is Ceasar's and to God what is God's.(Mat 22:21) - отдайте кесарю, то что кесаря,а Богу Божие.
Whoever exalts himself will be humbled and whoever humbles himself will be exalted.(Mat 23:12) - кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя тот возвысится.
Whoever there is carcass, there the vultures will gather.(Mat 24:28) - где будет труп, туда слетятся стервятники
Strike the shepherd and the sheep of the flock will be scattered. (Mat 26:31) - когда поразят пастыря, тогда рассеются все овцы.
All who draw the sword will die by the sword.(Mat 26:52) - тот кто берёт меч,тот умрёт от меча.
Everything is possible for him who believes.(Mark 9:23) - всё возможно для того, кто верит.
Many who are first will be last and the last first. (Mark 10:31) - многие кто первые, будут последними, а те кто последние - первыми.
It is not the healthy who need a doctor, but the sick. (Luke 5:31) - врач нужен не здоровым, а больным.
Глава 4 Результаты социального опроса.
Я решил провели социологический опрос среди моих друзей и одноклассников - учащихся 7-11классов, с целью определить их отношение к использованию фразеологизмов из Библии.
Я хотел выяснить как часто они используют крылатые выражения и фразеологизмы и знают ли они их происхождение и смысл.
Я использовал следующие вопросы:
Gifts of Magi (подарки волхвов),
Wolf in sheep's clothing (волк в овечьей шкуре),
To eat of its grapes (пожинать плоды).
Анализируя результаты я пришел к выводу, что современная молодежь совсем не использует в своей речи фразеологизмы, за исключением 1-3%, но этот процент ничтожно мал. Более того, никто не задумывается, откуда они происходят. Хотя, 60% из опрошенных понимают значение предложенных им крылатых выражений. Они согласились, что данная тема довольно интересна для изучения.
Знания по данной теме могут нам очень пригодиться. Например, в конкурсах «Русский медвежонок», «Британский бульдог» в которых я участвую каждый год, встречались вопросы по фразеологии. Моя работа также пригодится при подготовке к олимпиадам.
Совет: используйте в своей речи фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения и тогда ваша речь станет более яркой, выразительной, живой и образной!
Заключение.
Таким образом, в результате анализа употребления фразеологизмов в английском языке мы пришли к выводу
Итак, изучая литературу по теме, я узнал много нового о Библии, библейских фразеологизмах, истории их возникновения. Считаю, что каждый из нас должен понимать то, что произносит.
Подведем итоги: Приятно разговаривать с человеком, речь которого богата, образна, каждое слово употреблено и к месту, и ко времени. «Хромое слово – хромая речь» - гласит русская пословица. Чтобы хорошо понять прочитанное или увиденное, чтобы речь была не «хромой», а красивой и выразительной, надо знать много слов и выражений, постоянно расширять свой словарный запас.
Список использованной литературы
А. Усачев. Что значит выражение "Белые мухи"?
Земля на ладонях. Фантастический рассказ
Одеяльце
Лесная сказка о том, как согреться холодной осенью
Басня "Две подруги"