В последние годы в связи с расширением международных контактов, с изменениями, происходящими в обществе, и в целом, с процессом глобализации наблюдается интенсивное проникновение слов иностранной речи; особенно английской. Иноязычные заимствования обусловили появление большого количества новых понятий, терминов, прежде всего, в области экономики, технике, политики, в сфере компьютерных технологий. Ещё пару десятилетий назад речь подростков не была столько насыщена словами английского происхождения. Сейчас же практически все люди на планете используют иноязычные слова повсеместно. Какова же роль англицизмов в русской речи, а если быть конкретнее, в молодежном сленге? Как часто современные подростки пользуются ими? Всегда ли студенты действительно правильно понимают то, о чем они говорят? Эти и многие другие вопросы определили актуальность нашей темы.
Вложение | Размер |
---|---|
nauchno-issledovatelskaya_rabota.odt | 44.8 КБ |
Амурская область
Отдел образования администрации Сковородинского района
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа №3 г. Сковородино
Англицизмы в речи современных подростков
Автор:
Плотникова Дарья
обучающаяся 11 «Б» класса
МБОУ СОШ №3
Руководитель:
Сябро Александровна Инна, учитель
русского языка и литературы
МБОУ СОШ №3
г.Сковородино
Сковородино
2020 г
Оглавление:
Введение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1. Этапы реализации проекта . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2. Литературный обзор
2.1 Англицизмы в современном русском языке. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2.2 Англицизмы в русской речи: от истории к современности. . . . . . . . . . . 5-8
2.3 Причины заимствования англицизмов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-9
2.4 Признаки заимствованных слов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
2.5 Способы образования англицизмов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
3. Экспериментальная часть
3.1 Материалы и методика. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
3.2 Результаты исследования. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Выводы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Используемая литература. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Приложение 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Приложение 2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Приложение 3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Введение.
Актуальность.
В последние годы в связи с расширением международных контактов, с изменениями, происходящими в обществе, и в целом, с процессом глобализации наблюдается интенсивное проникновение слов иностранной речи; особенно английской. Иноязычные заимствования обусловили появление большого количества новых понятий, терминов, прежде всего, в области экономики, технике, политики, в сфере компьютерных технологий. Ещё пару десятилетий назад речь подростков не была столько насыщена словами английского происхождения. Сейчас же практически все люди на планете используют иноязычные слова повсеместно. Какова же роль англицизмов в русской речи, а если быть конкретнее, в молодежном сленге? Как часто современные подростки пользуются ими? Всегда ли студенты действительно правильно понимают то, о чем они говорят? Эти и многие другие вопросы определили актуальность нашей темы.
Цель исследования: выяснить насколько популярны англицизмы в русском языке.
Задачи исследования:
1. Изучить теоретический материал по вопросу об англицизмах.
2. Рассмотреть виды англицизмов и причины их заимствования.
3. Провести анкетирование среди подростков.
4. Провести анализ полученных данных.
Объект исследования: использование англицизмов в русском языке.
Предмет исследования: англицизмы в речи современных подростков.
Гипотеза: если употреблять англицизмы в речи в правильном значении, то это привносит в речь яркость и убедительность, а также помогает выразить свои мысли и отчасти способствует изучению английского языка.
1. Этапы реализации
1. Подготовительный:
• определение цели и задач;
• составление плана исследования;
• определение сроков исследования;
• изучение литературных источников по теме исследования;
• знакомство с методикой.
2. Практический:
• осуществление исследований по методике.
3. Обобщение результатов:
• обобщение полученных результатов;
• формулирование выводов.
4. Информационно-просветительский:
• выступление на школьной научно-практической конференции.
2. Литературный обзор.
2.1 Англицизмы в современном русском языке.
Прежде всего, необходимо рассмотреть само понятие и ответить на вопрос: что же такое англицизмы. Англицизмы – это английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками . Ожегов С.И. приводит следующее определение: англицизм – «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» .
Заимствованные английские слова – это лексические единицы, которые взяты из английского или американского литературного языка. Л.П. Крысин отмечает, что: «Под заимствованием принято считать:
• переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками;
• слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода» .
Используемые в русском языке неологизмы являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный русский язык вместе с новыми предметами и понятиями. Иноязычные слова составляют 10% общеупотребительной лексики, основная часть которых - имена существительные. [1]
2.2 Англицизмы в русской речи: от истории к современности.
Изучение взаимодействия языков относится к важнейшим направлениям современной лингвистики. Результатом такого взаимодействия служат заимствования. Значительное место среди подобных единиц в русском языке на протяжении веков занимали англицизмы то есть слова, выражения (или синтаксические конструкции), заимствованные из английского языка . Исследователи отмечают, что англицизмы начинают проникать в русский язык в XVI веке и их распространение проходит несколько этапов.
На первом этапе, в XVI - XVII веках, появление заимствований обусловлено контактами англичан с русским населением в сфере торговли, дипломатии, военного дела. В это время в русский язык проникают названия должностей, титулов, учреждений, денежных единиц, военные и морские термины. Впервые англицизмы фиксируются в статейных списках (то есть деловых бумагах, составленных по разделам — «статьям») русских посольств в Англию . Русские дипломаты используют английские слова, не имеющие эквиваленты в родном языке: чифджестес (от Chief Justice — верховный судья), лорд кипер (от Lord Keeper — хранитель государственной печати), казначей лорд трезер (от treasurer — казначей) и др.
Второй этап английских заимствований приходится на XVIII век и связан прежде всего с деятельностью Петра I, который в период Великого посольства (1697 - 1698 гг.) посещает Англию. После этих поездок устанавливаются тесные контакты между Англией и Россией в экономической и научной сферах. Кроме того, Англия становится главным партнёром России во внешней торговле и крупнейшим поставщиком военных специалистов для русского морского флота, а также мастеров — для кораблестроения. Нередко англичане «принимали русское подданство, записывались в состав городского купечества, входили в русские торговые фирмы, открывали свои магазины». Всё это способствовало росту интереса к английскому языку. Основными источниками заимствования англицизмов (как и других иноязычных единиц) в это время выступали: 1) переводные книги; 2) речь специалистов-иностранцев, служивших в России; 3) речь русских людей, которые учились или работали за границей. Существенно, что за время царствования Петра I в русский язык проникло около 3000 английских слов. Особое место среди них занимает морская и кораблестроительная терминология (бриг ‘двухмачтовое морское судно’; ватерлиния ‘черта на корпусе, по которой возможно погружение судна в воду при загрузке’; кеч(ь) ‘небольшое однопалубное судно’ и др.), что приводит к появлению в 1793 году «Треязычного морского словаря на английском, французском и российском языках», составленного А.С. Шишковым.
Третий этап заимствования английской лексики относится к XIX веку, времени расцвета Британской империи. В этот период в России получает широкое распространение преподавание и изучение западноевропейских языков. Английский язык входит в число предметов, изучаемых детьми русских дворян. Большую роль в его распространении играет переводная и оригинальная литература, а также театральные постановки произведений английских драматургов. Заимствуются прежде всего научные и технические термины, менее обширную группу составляют общественно-политическая, религиозная, философская и военно-морская лексика.
Интенсивное проникновение англицизмов в русский язык и их активное использование наблюдается в XX — начале XXI века. Это обусловлено распространением английского языка как универсального средства межнационального общения, а также развитием международных отношений России с англоязычными странами, с которыми связаны многие новые тенденции в экономике, политике, технике, искусстве, сервисе и т. д. В данный период расширяется тематический круг заимствований, изменяются источники их появления. Англицизмы попадают в русский язык не только из технической и научной литературы, но и нередко из публицистики — газет, журналов, публичных выступлений, речи радио- и телеведущих и т. д. Особый интерес в этом аспекте вызывает именно публицистический дискурс, который «отражает настроения, происходящие в жизни общества, что незамедлительно находит свое выражение в языке».
Материалом настоящего исследования послужили выпуски телевизионной программы «Время» (всего 11 эфиров с 2000 по 2013 годы), проведённые Екатерины Андреевой. Выбор данной программы обусловлен тем, что она является одной из самых известных информационно-аналитических передач, которая выходит в вечерний прайм-тайм и охватывает большую аудиторию телезрителей. В речи ведущей было выявлено около 100 английских по происхождению слов и выражений. Систематизация заимствований осуществлялась на основе тематической классификации англицизмов, предложенной О.С. Егоровой и Д.С. Никитиным. В соответствии с этой классификацией рассматриваемые единицы были распределены на семантические группы: «Искусство», «Коммуникация», «Общество», «Транспорт и машиностроение», «Физкультура и спорт».
В понятийную область «Искусство» входят
а) «Общие слова»: бренд, имидж и др.; лексемы, относящиеся к подгруппам
б) «Музыка»: хит;
в) «Киноиндустрия»: ремейк, триллер и др..
Семантическая группа «Коммуникация» включает слова, связанные
а) с интернет- и компьютерными технологиями: дисплей, интерфейс, компьютер, файл и др.;
б) с телевидением: ток-шоу, шоу, шоумен и др.;
в) киноиндустрией: «Аватар», ремейк, триллер и др.;
г) с разными сферами масс-медиа: интервью. Кроме того, зафиксированы англицизмы, называющие участников процесса современной коммуникации: хакер, юзер.
В некоторых случаях ведущая использует в английской транскрипции слова, заимствованные из других языков: «Вы произвели революцию в Голливуде, и называют это не иначе как нью экспириенс, то есть новый опыт для них» (эфир программы «Время» от 09.12.2009). Английское слово experience восходит к латинскому experiеntia ‘опыт, попытка; знание, опытность’.
Семантическая группа «Транспорт и машиностроение» объединяет следующие единицы: американ эйрлайнс; лайнер; траулер; юнайтед эйрлайнс и др.
В понятийной области «Общество» различаются подгруппы
а) «Воспитание и обучение»: тренинг;
б) «Политика»: митинг; прáймериз ‘первичные выборы, процедура, позволяющая определить основных претендентов на пост президента от ведущих политических партий’ и др.;
в) «Правонарушение»: киллер;
г) «Профессии»: брокер, дистрибьютор, дилер, клипмейкер, менеджер, пиар-менеджер;
д) «Экономика и финансы»: бартер, бизнес, ваучер, дефолт, доллар, консалтинг, маркетинг, спонсор, фьючерсный ‘о сделке, биржевой операции и т. п.: предполагающий уплату денег (в фиксированной, обусловленной договором сумме) через определенный срок после заключения сделки, совершения операции’, холдинг и др.
Семантическую группу «Физкультура и спорт» составляют англицизмы: армрестлинг, бобслей, виндсёрфинг, кикбоксинг, овертайм, плей-офф, скейтборд, сноуборд, спорт, футбол, хоккей и др.
Отметим также имена собственные, связанные с американскими географическими реалиями: Голливуд, Манхэттен, Нью-Йорк.
Как показал анализ языкового материала, бóльшая часть англицизмов, выявленных в речи ведуще телевизионной программы «Время», относится к освоенным заимствованиям (т. е. зафиксированным в толковых словарях и словарях иностранных слов ). В качестве неосвоенных единиц (не зафиксированных в названных лексикографических источниках) выступают слова и выражения: американ эйрлайнс; нью экспириенс; плей-офф; юнайтед эйрлайнс. По количеству заимствований преобладают семантические группы «Общество» (35 %), «Коммуникация» (23 %), «Физкультура и спорт» (19 %), что соответствует основным тенденциям функционирования англицизмов в публицистическом дискурсе. [1]
2.3 Причины заимствования англицизмов
Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII – XIX веков, но до 90-х годов XX столетия их приток в лексику русского языка оставался незначительным. В это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в родном языке, так и замещение русских лексических единиц английскими.
Существует несколько причин проникновения английских слов и выражений в русский язык и их благополучной адаптации. В 90-х годах прошлого столетия вместе с распадом СССР в Россию хлынул поток американских и европейских фильмов и музыки. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвёл зарубежный туризм. Обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, появление на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Именно с этого периода началось активное использование англицизмов.
Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.
Усиление информационных потоков, появление Интернета, расширение межгосударственных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – всё это не могло не привести к появлению в русском языке новых слов и понятий.
Проанализировав теоретический материал, можно сделать вывод, что причинами заимствований могут быть:
2.4 Признаки заимствованных слов
Заимствованные слова можно определить по целому ряду признаков. К ним относятся:
1. Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия, аптека. Русские слова с начальной «а», если не считать слов, образованных на основе заимствований, встречаются редко. В основном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их основе: ага, а, аи, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д.
2. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон. В исконно русских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного характера - эй, эх, этот, поэтому, а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований (энный, энский, эсер).
3. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февралъ. Исключение составляют междометия, звукоподражания — фу, уф, фи, а также слово филин.
4.Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.
5 Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз.
6. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, еды, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке.
7. Наличие сочетании «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике.
8. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна. В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем.
9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласными [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ].
10. Несклоняемость слов: протеже, кешью, курабъе, барбекю. [2]
2.5 Способы образования англицизмов
По способам образования англицизмов можно выделить следующие группы заимствований из английского языка:
1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные; мани – деньги.
2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать от английского to ask – просить, бузить от busy – беспокойный, суетливый.
3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб.
4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» – в значении «запал, энергетика».
5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow).
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов.
8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый от английского crazy – шизанутый.
Можно сделать вывод, что изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты. Существуют различные классификации причин заимствования иностранных, в частности английских слов. Слова могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованным из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов. [3]
3. Экспериментальная часть.
3.1 Материалы и методика.
Методы исследования:
1. Проведение социального опроса (анкетирование) среди подростков 15-18 лет.
2. Изучение литературы по данной ситуации.
Вопросы анкеты:
3.2 Результаты исследования.
Проанализируем группу подростков 15-19 лет, которым было предложено пройти социальный опрос. Всего опрошенных было 16.
На вопрос «Что такое англицизм?» 13 человек ответило положительно, а 3 человека ответили отрицательно.(см. приложение 1 рис.1)
На вопрос «Употребляете ли Вы англицизмы?(см. приложение 1 рис.1) В каких сферах?» участники ответили следующим образом(см. приложение 1 рис.2) :
«Да, в социальных сетях» ответили 3 человека;
«Да, в общении с друзьями» ответили 7 человек;
«Да, везде» ответили 3 человека;
«Нет, не употребляю» ответили 3 человека;
На вопрос «Как часто?» ответили таким образом(см. приложение 2 рис.3):
«Часто» ответили 10 человек;
«Редко» ответили 3 человека;
На вопрос «Комфортно ли Вам употреблять англицизмы?» отрицательно никто не ответил. Положительно на вопрос ответили 13 человек.
На вопрос «Могли бы Вы обойтись без них?» ответили (см. приложение 2 рис.4):
«Смог(ла) бы обойтись» ответили 4 человека;
«Возможно/не совсем» ответили 5 человек;
«Не смог(ла) бы обойтись» ответили 4 человека;
На вопрос «Вы «за» или «против» англицизмов?» участники ответили таким образом(см. приложение 3 рис.5):
«За» ответили 13 человек;
«Против» ответили 3 человека;
Выводы.
Список используемой литературы.
[1] АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ [интернет источник] https://school-science.ru/4/10/1228 Режим доступа: свободный. Дата обращения: 25.01.2020
[2] ПРИЗНАКИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ [Интернет источник] http://lingvotech.com/priznakizaimstvovania Режим доступа: свободный. Дата обращения: 25.01.2020
[3] Англицизмы в современном русском языке [Интернет источник] https://multiurok.ru/files/anghlitsizmy-v-sovriemiennom-russkom-iazykie-2.html Режим доступа: свободный. Дата обращения: 25.01.2020
Приложение 1
Рис.1 Результаты анкетирования.
Рис.2 Сферы употребления англицизмов.
Приложение 2
Рис.3 Частота употребления англицизмов.
Рис.4 Возможность обойтись без употребления англицизмов.
Приложение 3
Рис.5 «За» или «Против» употребления англицизмов.
Ласточка. Корейская народная сказка
Усатый нянь
Волшебная фортепианная музыка
В какой день недели родился Юрий Гагарин?
Хитрость Дидоны