В исследовательском проекте по русскому языку "Аниме как объект лингвистического изучения: лексико-семантический аспект" ученица 11 класса изучает аниме как жанр анимации, рассматривает историю развития аниме, изучает особенности развития японской письменности, анализирует влияние аниме на современное мировое искусство.
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 165.77 КБ |
Исследовательская работа по русскому языку
«Аниме как объект лингвистического изучения»
Автор: Давришова Севда
Класс: 11
Руководитель: Киосева Елена Николаевна
МКОУ «Ульяновская СОШ» Яшалтинский район РК
Введение
1. Исторические предпосылки развития жанра аниме
1.1. Особенности развития японской письменности как условие возникновения аниме
1.2. Аниме как вид современного искусства
2. Семантика лексических заимствований из японского языка в русский в жанре аниме
2.1. Лексические заимствования из японского языка в русский
2.2. Лексико-семантическая специфика речи персонажей аниме
Заключение
Список использованных источников
Приложение
В современном мире происходит постоянное движение общественных идей: одни идеи рушатся, а другие доминируют. Посредством этого границы между языковым и культурным различием народов становятся более прозрачными.
Японская культура в современном мире выделяется на фоне других культур своей многогранностью, философским подходом к жизни, способностью сохранять традиционные ценности перед лицом глобализации. Япония, на протяжении веков взаимодействующая с другими странами, смогла сохранить свою самобытность и неповторимость, и этот опыт очень важен для других культур. Все эти факторы способствуют привлечению к японской культуре пристального внимания все большего количества людей во всем мире.
Реалии японской культуры в последние десятилетия наделяются в повседневном массовом сознании особым психологизмом, благодаря чему они активно используются в речи представителей молодежных субкультур, в средствах массовой коммуникации, включая сеть Интернет.
История любого языка – это одновременно история его взаимодействия с другими языками и культурами. Характерный для современного мирового развития процесс глобализации становится одним из основных факторов пополнения языков лексическими заимствованиями.
Японские заимствования на сегодняшний день занимают сравнительно небольшое место в лексике других языков, однако расширение контактов Японии и Беларуси, наблюдаемое в конце XX– нач. XXI вв., ведет к проникновению в русский язык все большего числа японизмов, пока не зафиксированных словарями.
В наши дни молодёжь активно интересуется японским искусством и такой его разновидностью, как аниме – японской мультипликацией, ставшей очень популярной во многих странах мира. Настоящая исследовательская работа посвящена рассмотрению проблемы семантики лексических заимствований из японского языка на материале аниме.
Актуальность темы нашей работы определяется необходимостью дальнейшего изучения процесса лексического заимствования и причин, которыми он вызван, в контексте осуществления цивилизационного диалога между Западом и Востоком.
Объект исследования – это адаптация японской по происхождению лексики в русском языке, предмет исследования – лексико-семантическая специфика новейших заимствований конца XX – начала XXI века, отражающая элементы японскойкультуры.
Материалом исследования являются японские мультипликационные фильмы (аниме).
Цель работы – выявить лексико-семантическую спецификуречи персонажей аниме.
Для достижения данной цели необходимо выполнить следующие
Для решения поставленных задач в работе использовались описательный и сопоставительный методы, метод компонентного анализа, а также приемы классификации и систематизации.
Японский язык относится к группе мертвых языков, на которых говорили люди, когда-то проживающие там,где сейчас находятся Корейский полуостров и Маньчжурия. Вопрос о происхождении японского языка является одним из наиболее спорных вопросов, когда-либо существовавших в лингвистике.
Лингвисты А. Боллер, Е.Д. Поливанов, М. Ситиро, С.А. Старостин считают,что японский язык имеет генетическую связь с рюкюскими языками(включая диалекты острова Окинава); вместе они образуют группу японических языков. Однако пока ученые не пришли к единому мнению относительно происхождения японского языка и его генетического родства с другими языками.
Именно по этой причине японский язык считается одним из изолированных, хотя он является единственным языком, имеющим большое количество носителей. Такая неоднозначность породила большое число разных теорий, рассматривающих происхождение японского языка.
Наиболее распространенной является гипотеза о том, что японский язык состоит в генетическом родстве с языком Гогурё (известным также как Когурё). Но также есть предположение, что японский состоит в связи с такими языками как Бэкдже (известным также как Пэкче) и Буё (известным как Пуё), о чем свидетельствует наличие связей между этими культурами.
Существует также теория, что японский язык является родственным с другими азиатскими языками. Ее сторонники утверждают, что японский язык отделился от других восточноазиатских языков и подвергся огромному влиянию этих языков. Характерной особенностью японской фонетики является наличие музыкального ударения, выполняющего смыслоразличительную функцию.
Также есть версия, что японский язык начал свое развитие в результате дипломатических отношений японских правителей и представителей китайской императорской династии (примерно в VI в. н.э.), т.к. в японском языке 40% словарного запаса составляют китайские заимствования.
Таким образом, наиболее достоверной является гипотеза о существовании генетической связи между японским языком и древним языком гогурё; что касается родства с корейским языком, то эта гипотеза считается правдоподобной, но еще недоказанной. Но несмотря на то что корейский и японский языки имеют много общего, это сходство могло возникнуть в результате общего культурного развития Кореи и Японии и не может служить доказательством существования между ними генетического родства.
Существующая японская система письменности восходит к IV в. н. э., когда из Китая в Японию пришло иероглифическое письмо. Причем сегодня нет доказательств того, что до появления китайских иероглифов в Японии существовала своя система письменности. Изначально китайские иероглифы (кандзи) для записи текстов на японском языке не использовались, а признаком образованности считалось знание классического китайского языка.
Впоследствии появилась система камбун, которая использовала китайские иероглифы и грамматику, но уже содержала знаки, указывающие последовательность иероглифов для чтения на японском языке. Самая ранняя книга по истории Японии (ок. 712 г.) написана камбуном. Сегодня изучение камбуна входит в школьный курс японского языка.
В современном японском языке используются три основные системы письма: кандзи – иероглифы китайского происхождения и две фонетические азбуки, созданные в Японии: хирагана и катакана. Эта система традиционно называется «смешанное письмо иероглифами и каной».
Таким образом, особенности возникновения и развития японского языка, специфика японской письменности способствовали появлению и укреплению тенденции к передаче информации с помощью рисунка.
Первым изданием на русском языке, посвященным аниме, стала книга Б. Иванова «Введение в японскую анимацию» (1999 г.). Небольшой тираж книги был моментально раскуплен и распространен как среди российских любителей аниме, так и среди профессиональных кинематографистов.
Помимо краткого изложения истории аниме с 1917 по 1997 гг., книга содержит экскурс в историю японской культуры, краткие биографии ряда создателей аниме и общую информацию об идеологии современного аниме. В 2002 г. вышло второе издание книги.
В конце 1990-х – начале 2000-х годов начали появляться издания, посвящённые аниме и манге: в 2003 и 2004 гг. издавался «Аnimemagazine» – старейший в России журнал, целиком посвященный аниме, манге и культуре Японии, а также единственное независимое российское аниме-издание.
С 2003 г. издаётся журнал «АнимеГид», который рассказывает о новинках японской анимации. В России ежегодно проводятся фестивали аниме, посвященных аниме-культуре и всему, что с ней связано: музыке, играм, фильмам, изобразительному искусству, костюмированным представлениям, истории и культуре стран Дальнего Востока(напр., фестиваль «Аниматрикс»).
Аниме (яп. [アニメ], от англ. animation анимация) – термин, обозначающий японскую мультипликацию. По мере распространения японской анимации за пределами Японии слово «аниме» стало входить в другие языки включая русский в качестве обозначения анимации, произведённой в Японии или имеющей характерные для неё стилистические признаки.
Существует два альтернативных русских написания слова: анимэ – транслитерация (яп. アニメ) по правилам киридзи и аниме – более распространённая форма, соответствующая традиции написания уже освоенных русским языком иностранных слов, содержащих звук [э] после твёрдого согласного (похожее изменение претерпело слово «карате»). Оба варианта произносятся одинаково: [анимэ].
В русском языке существительное «аниме» имеет средний род и является несклоняемым. Слово иногда используется как первая часть сложных слов: аниме-режиссёр, аниме-сериали др. В разговорной речи встречаются образованные от «аниме» слова анимешник, анимешныйи т. п.
Источником аниме являются особенно популярные в Японии манга – комиксы, резко отличающиеся по стилистике от американских и европейских: черно-белая расцветка, большие глаза персонажей, жанровые характерные отличия. В аниме существует широкий набор символов, при помощи которых авторы передают характер персонажей, их настроение, выражают подтекст ситуации (напр., черные волосы чаще всего символизируют силу духа и сдержанность персонажа, розовые – чистоту и невинность).
Манга часто переводится как «карикатура», но буквальное значение «непроизвольная картинка». Иероглиф man состоит из знаков «вода» + «расширяться»; иероглиф ga означает «картинка», «рисунок». Раньше это сочетание значило «наводнение», сейчас – «неумолимо», а также «случайно», «непроизвольно». Ассоциация с непроизвольным рисованием является для манги основной.
«Истории в картинках» известны в Японии с древних времен. Даже в курганах-кофунах – гробницах древних правителей – археологи находят рисунки, напоминающие комиксы. Распространению «историй в картинках» способствовала специфика японской письменности, ее сложность и неоднозначность. Хорошие знания языка были редкостью даже среди знати. Даже сегодня маленькие японцы могут читать взрослые книги и газеты только по окончании начальной школы, т.е. в двенадцать лет.
С появлением японской художественной литературы появились и ее иллюстрированные пересказы – основную роль в них играли иллюстрации, что упрощало понимание содержания. За счет этого развивалась традиция экономного символического рисунка, каждый штрих которого нес особую смысловую нагрузку. Думается, это одна из причин появления и популярности манга, а затем и аниме.
Слово манга, обозначающее японские комиксы, появилось в японском языке только в начале XIX в. Хокусай Кацусика в 1814 г. выпустил серию рисунков под названием «Хокусай манга», и этот термин закрепился.
Одними из первых работ в стиле манга считаются «Картинки о проказах зверей и птиц» («Choujuugiga» – тѐ:дзю: гига) – рисунки XII в., созданные буддийским монахом Тоба, которые представляли собой четыре бумажных свитка с последовательно размещенными черно-белыми картинками, нарисованными тушью. Героями были животные, разыгрывающие сцены из жизни людей. Позже подобные рисунки превратились в своего рода штамп, широко использовавшийся в сатире, и назывались «Тоба – э», т. е. «картинки в стиле Тоба».
По мнению известного ученого-японоведа Е.Л. Катасоновой, основное отличие манга от комиксов других стран заключается в особом течении внутреннего времени [7, с. 259]. Манга повествует о событиях последовательно, и этим она ближе к японской художественной литературе, чем к американскому комиксу. Именно это стало причиной того, что манга выпускается толстыми книгами в черно-белом цвете. Ю.М. Лотман отмечал, что техника создания манга кинематографична, в ней используются те же принципы символизма, приемы монтажа и раскадровки.
Если американский художник тщательно прорабатывает все детали картинки, то для автора манга достаточно только намека: вопросительно приподнятая бровь героя говорит японскому читателю больше, чем многословное пояснение в американском комиксе. Как и японская поэзия, искусство манга тяготеет к ценностям невысказанного.
Время действия они обозначают, например, рисуя за спинами героев восходящее или заходящее солнце, место действия – фоном, на котором происходят события, настроение – рисунком сломанной ветки, падающего листа, слезы, катящейся по щеке. Поэтому японский читатель не рассматривает каждую картинку, вчитываясь в слова диалога, он смотрит на страницу, воспринимая ее как единое целое.
Свою историю аниме берет в начале XXв.,когда японские кинорежиссеры начинают свои первые эксперименты с техниками мультипликации, изобретенными на Западе. Старейшая из известных сохранившихся японских анимаций «KatsudoShashin» длится всего 3 секунды. Одним из самых первых аниме стал продемонстрированный в 1917 г. двухминутный комедийный фильм «Namakura-gatana», в котором самурай собирается испытать свой новый меч, но терпит поражение от горожанина.
Пионерами в области японской мультипликации стали Симокава Отэн, Дзюнъити Котии Сэитаро Китаяма. Из наиболее популярных и доступных методов на тот момент была техника вырезной анимации. Позднее распространилась техника аппликационной анимации.
К 1940 г. в Японии начали образовываться организации художников и мультипликаторов. Основоположником современного аниме стал Осаму Тэдзука (его еще называют«богоманиме»). Например, Осаму Тэдзука заимствовал у Уолта Диснея и развил манеру использования больших глаз для передачи эмоций персонажей. За свою почти вековую историю искусство аниме прошло долгий путь развития– от первых экспериментов в анимации – фильмов Тэдзуки – до современных полнометражных фильмов и сериалов.
В 1970-е гг. XX в. аниме вступило уже сформировавшимся коммерческим искусством. Определились основные жанры: научная и сказочная фантастика, пародия, сатира и юмор, спорт, жизненные истории. Аниме четко разделилось на «мужское» и «женское» и вышло за пределы «искусства только для маленьких детей».
Заявили о себе или начали работать по специальности многие из тех, кого позже назовут классиками аниме. Начала активно развиваться торговля сопутствующими товарами – записями песен, книгами, костюмами, игрушками. Аниме становится «одним из важнейших искусств» японской массовой культуры.
Вершиной искусства аниме в настоящее время заслуженно считаются работы известного режиссера-аниматора Хаяо Миядзаки «Небесный замок Лапута», «Мой сосед Тоторо», «Ходячий замок» и др.
А его полнометражный мультфильм «Унесенные призраками» не только стал самым прибыльным фильмом за всю историю Японии, но также первым и пока единственным мультфильмом, получившим премию «Золотой медведь» – высшую награду Берлинского кинофестиваля в 2002 г. и премию «Оскар» в 2003 г.
Таким образом, в современных аниме используется символическая система, основанная как на древних легендах, верованиях и преданиях, так и на реалиях жизни современной Японии. Недосказанность, замалчивание – черта, присущая японской философии и искусству. Главная особенность, отличающая мангу и аниме от их западных аналогов, – развитый символическо-графический язык, позволяющий несколькими штрихами передать сложные эмоции или выразить характер персонажа.
Посредством аниме могут транслироваться любые идеи, которые зритель понимает, ориентируясь на символы и знаки. Неподготовленный зритель, не знакомый с семиотикой аниме, не сможет полностью понять то, что хотел сказать ему автор. В отличие от анимационных фильмов других стран, предназначенных в основном для детского просмотра,большая часть аниме рассчитана на подростковую и взрослую аудитории. Завоевывая поклонников своей простотой и искренностью, аниме сегодня становится все более популярным видом киноискусства.
Значительные изменения в социально-экономической, политической и культурной жизни общества в конце XX – нач. XXI вв. послужили толчком для развития активных процессов в русском языке новейшего периода. В результате действия этих процессов появляются новые явления на всех уровнях языковой системы, связанных, прежде всего, с активизацией процесса заимствования.
Это объясняется тесной связью лексики с внеязыковой действительностью и теми глобальными изменениями, которые в ней происходят, – в частности, с контакты с другими странами, сосуществование и обмен информацией в разных сферах человеческой жизни [8, с. 29].
Процессу заимствования как языковой проблеме были посвящены работы известных лингвистов: JI.В. Щербы, А.А. Потебни, А.А. Реформатского, В.В. Виноградова, Ю.С. Сорокина, О.С. Ахмановой, Л.П. Крысина, К.В. Горшковой, Н.М. Шанского, Н.С. Авиловой, Е.И. Земской, Д.Н. Шмелева, В.Г. Костомарова, В.В. Колесова, Н.С. Валгиной, И.А. Стернина и др. А.А.
Реформатский в книге «Введение в языковедение» писал: «Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные. В разных языках и в разные периоды их развития процент этих «не своих» слов бывает различным» [11, с. 139].
Русско-японские культурные и языковые контакты завязались еще в 1697 г.,когда Петром I после встречи был издан указ о налаживании торговых отношений между Россией и Японией. К этому же периоду относятся первые заимствования из японского языка, которые настолько прочно ассимилировались в русском, что сегодня немногие знают об их иностранном происхождении (напр., вата, иваси, сакураи др.).
Однако, согласно новым исследованиям японских ученых, недавно опубликованным также и в России, Дэнбэю предшествовал как минимум еще один японец христианского вероисповедания, посетивший Россию веком раньше.
Однако Россия начала XVII в., времен Смуты и сменявших друг друга Лжедмитриев, была местом крайне неблагоприятным для чужеземного путника, к тому же католика: молодой японец был схвачен и сослан, сначала на Соловки, а позднее в Поволжье, где и был казнен в Нижнем Новгороде в 1611 г. Но скудость источников, рассказывающих о нем, пока не позволяет включать эту историю в рассмотрение процесса возникновения и развития российско-японских контактов [16].
Заимствование – процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование является неотъемлемой составляющей процесса функционирования и исторического изменения языка, это один из основных источников пополнения лексики.
Заимствования отражают факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми сообществами. Так, в русском языке выделяют несколько групп заимствований: германизмы, галлицизмы, латинизмы и под. Среди них существует и небольшая группа заимствований из японского языка – японизмов[2].
Количество японских заимствований в русском языке, зафиксированных словарями, невелико и, возможно, обусловлено закрытостью этой страны на протяжении многих столетий вплоть до XVIIIв. Возрастающий интерес к культуре и истории Японии, наблюдаемый в последние годы со стороны России и Беларуси, ведет к проникновению в русский язык все большего числа японских слов.
Например, исследователь А.Х. Габдуллина пишет, что «представленность японских заимствований в русском языке выросла с 10 единиц в 1960 году до 60 единиц в 2010 году» [3, с. 13].
За последнее десятилетие корпус японских заимствований в лексической системе русского языка значительно увеличился, сферы их использования расширились и охватывают не только искусство, культуру, спорт, но и бытовые отношения.
Все японские заимствования адаптируются в «принимающем языке» –языке-реципиенте, демонстрируя различную степень ассимиляции к фонетическим, графическим, грамматическим и семантическим нормам русского языка.
Причем семантическое освоение происходит более медленными темпами, чем фонетические, графические и грамматические изменения. Новое значение у японского заимствования появляется или в момент самого заимствования, или позже, благодаря развитию нового значения в системе языка.
Наибольшее количество японизмов в русском языке относится, по данным российского исследователя А.Х. Габдуллиной, к следующим предметным областям: спорт (айкидо, бусидо, джиу-джитсу, дзюдо, карате, сумо и др.);кулинария: нори ‘водоросли’, васаби, суси (суши), саке и др.);субкультура аниме и манга:
В меньшей степени представлены названия государственных учреждений, сословий, должностей в Японии; элементы речевого этикета; наименования природных явлений, растений и климатических особенностей; названия денежных единиц и единиц измерения, названия специфических видов транспорта, медицинские термины [3, с. 14–15].
С точки зрения семантических превращений все японские заимствования можно разделить на две группы: 1) заимствования, которые в русском языке выступают в том же семантическом объеме, что и в японском (напр, терминологическая лексика: танка – пятистишие, хокку – трехстишие в японской поэзии и т.д.); 2) заимствования, которые в русской языковой среде изменили свой семантический объем.
Например, ня используется в аниме в качестве одного из атрибутов при обыгрывании ролей нэкомими(девушки-кошки). Применяется также для подчёркивания прелестности (кавайности – от яп. слова каваий, означающего «милый», «прелестный») персонажа, чаще всего женских или детских ролей.
То есть персонаж произносит ня в определённой ситуации или в произвольной фразе, обозначая свою схожесть с кошкой или нежный, милый, игривый образ поведения).
В Беларуси многие любители аниме добавляют ня на интернет-форумах и сетевых чатах практически к каждой фразе в своих сообщениях.
Можно считать, что слово ня является атрибутом кавайности лица, его использующего, или ситуации, в которой оно использовано: Ты сегодня такая няшка; няшные новости.
Каваии в японском языке применяется только по отношению к детям и животным, реже к женщинам, имеющим детские черты лица или детскую манеру поведения. В процессе функционирования в русском языке начинает употребляться и по отношению к молодым людям и даже к вещам (кавайная кофточка) [3, с. 15].
Таким образом, с одной стороны, смешение культур – это один из видов международной коммуникации как естественной связи и отношений между народами, с другой – чужая культура отрицательно влияет на ментальность и язык народа, поскольку заимствует лексические единицы, не свойственные национальному характеру. Способом сохранения языкового компонента народной ментальности является обращение к оригинальным ресурсам национального языка, к русским эквивалентам [1, с. 75].
В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов – как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску [17].
Однако независимо от идеологических устремлений такие консервативные силы объективно выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка.
Особенности семантики аниме мы исследовали с помощью выделения в речи персонажей тематических зон, группирующихся вокруг определенного семантического центра.
В речи персонажей нами были выделены ключевые слова-темы, или ассоциативно-семантические лексические доминанты (по Ю.Н. Караулову), вокруг которых формируются семантические группы, помогающие раскрыть их сущность.
В пяти разных по тематике аниме – «Восточный Эдем», «В поисках божественного рецепта», «Дорога юности», «И все-таки мир прекрасен» и «Нозаки – автор Сёдзе-манги» – мы выявили 51 заимствованную лексему, которая была
Кроме этого, нами был составлен словник лексикона персонажей, в котором приводятся значения всех лексем (см. приложение).
Как видно из таблицы, во всех анализируемых аниме наибольшее количество японизмов (22) принадлежит лексико-семантической группе «бытовая лексика», наименьшее (5) – группе «аниме».
Японизмы из группы «кулинарная лексика» обнаружены в довольно большом количестве – 15 единиц – и только в одном аниме под названием «В поисках божественного рецепта», что представляется нам вполне закономерным. Элементы речевого этикета представлены в каждом аниме, что объясняется исторически сложившейся в японской культуре традицией вежливости.
Кроме этого, мы выявили интересную особенность японизмов: способность к многозначности, т.е. некоторые из них могут иметь несколько значений.
Таким образом, выявление особенностей семантики речи персонажей аниме с помощью выделения в речи ассоциативно-семантических узлов (тематических зон), отражающих концептуально значимые фрагменты моделируемой картины мира, позволяет раскрыть характер персонажа, обозначить тематику аниме, выявить авторский посыл.
Лексико-семантическая группа | Название аниме | ||||
«Восточный Эдем» | «В поисках божественного рецепта» | «Дорога юности» | «И все-таки мир прекрасен» | «Нозаки –автор Сёдзё-манги» | |
Бытовая лексика | Нэмури | Кавай | Скидава | Айко | Скидава |
Элементы речевого этикета | Аригато | Аригато | Аригато | Аригато | Аригато |
Аниме | Айдзобана | ||||
Кулинарная лексика | Саке | Бэнто | |||
Искусство | Бонсай | Танка | Киригами |
Особенности возникновения и развития японского языка, специфика японской письменности способствовали появлению и укреплению тенденции к передаче информации визуальными средствами, что явилось предпосылкой возникновения манга, ставшего впоследствии основой для развития искусства аниме – японской мультипликации.
С выходом японской анимации за пределы Японии слово «аниме» стало входить в другие языки включая русский в качестве обозначения анимации, произведённой в Японии или имеющей характерные для неё стилистические признаки.
Источником аниме являются особенно популярные в Японии манга – комиксы, резко отличающиеся по стилистике от американских и европейских. Манга ближе к японской художественной литературе, чем к жанру комикса в других странах, поскольку повествует о событиях последовательно.Кроме этого, искусство манга тяготеет к ценностям невысказанного.
Таким образом, в современных манга и аниме используется символическая система, основанная как на древних легендах, верованиях и преданиях, так и на реалиях жизни современной Японии. Недосказанность, замалчивание – черта, присущая японской философии и искусству.
Специфика искусства манга и аниме состоит в развитом символическо-графическом языке, позволяющем передать сложные эмоции, воплотить характер персонажа. В отличие от анимационных фильмов других стран,предназначенных в основном для детского просмотра, большая часть аниме рассчитана на подростковую и взрослую аудитории.
Завоевывая поклонников своей простотой и искренностью, аниме сегодня становится все более популярным видом киноискусства.
Японизмы – лексические заимствования из японского языка. Японизмы, впервые войдя в русский язык еще в XVIIв., отражают факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми сообществами. Группа заимствований из японского языка пока невелика: в 2010 г. в словарях было зафиксировано 60 слов (в 1960 г. – 10).
Наибольшее количество японизмов в русском языке относится к следующим предметным областям: спорт (айкидо, бусидо, джиу-джитсу, дзюдо, карате, сумо и др.); кулинария: нори ‘водоросли’, васаби, суси (суши), саке и др.); субкультура аниме и манга.
С точки зрения семантики японские заимствования можно разделить на две группы:
Применяется также для подчёркивания прелестности (кавайности – от яп. слова каваий, означающего «милый», «прелестный») персонажа, чаще всего детских ролей.
Восточный Эдем», «В поисках божественного рецепта», «Дорога юности», «И все-таки мир прекрасен», «Нозаки – автор Сёдзе-манги»), мы выявили 51 заимствованную лексему, которая была
Кроме этого, нами был составлен словник лексикона персонажей, в котором приводятся значения всех лексем. Наибольшее количество японизмов (22) принадлежит лексико-семантической группе «бытовая лексика», наименьшее (5) – группе «аниме».
Японизмы из группы «кулинарная лексика» обнаружены в довольно большом количестве – 15 единиц – и только в одном аниме под названием «В поисках божественного рецепта», что представляется нам вполне закономерным. Элементы речевого этикета представлены в каждом аниме, что объясняется исторически сложившейся в японской культуре традицией вежливости.
Таким образом, смешение культур является одним из видов международной коммуникации и воплощает собой естественный способ связи между народами, но необходимо понимать, что чужая культура может отрицательно влиять на ментальность и язык народа, поскольку приносит лексические единицы, не свойственные национальному характеру.
Способом сохранения языкового компонента народной ментальности является обращение к оригинальным ресурсам национального языка. Важнейшими же лингвокультурологическими факторами активизации заимствований из японского языка сегодня выступают глобальная интеграция культур и экспансия массовой культуры.
Но при этом мы считаем, что искусство аниме учит человека искать и находить свое место в мире, т.е. найти свое дело, понять, как именно можно стать полезным людям. Ведь герой должен освоить свое дело, понять его смысл и свой Путь, чтобы достойно идти по нему. Из духовных ценностей герой должен сохранить, несмотря на любые испытания, чистоту сердца и искренность души, особо ценимые японцами.
Приложение
Словарик японизмов
Элементы речевого этикета:
Аниме (только из аниме «
Искусство (только из аниме«
"Разделите так, как делили работу..."
Флейта и Ветер
Кто грамотней?
Любимое яичко
Рисуем ананас акварелью