В ученическом проекте по английскому языку на тему «Заимствование английских слов в русском языке» автор приводит классификацию англицизмов по сферам общения: финансы, экономика, политика. Так как использование англицизмов растет с каждым днем и часто используется вместо русских слов, настоящее исследование является актуальным.
Вложение | Размер |
---|---|
11_klass.doc | 105 КБ |
Исследовательский проект по английскому языку
"Заимствование английских слов в русском языке"
Автор работы: Давришова Севда
Руководитель проекта: Насунова Оксана Влдимировна
Учреждение: МКОУ «Ульяновская СОШ» Яшалтинский район Республика Калмыкия
Класс: 9
Оглавление
Введение
1. История появления заимствованных слов.
2. Определение термина "англицизм".
3. Причины заимствований английских слов в русском языке.
4. Этапы эволюции англицизмов в русском языке.
5. Классификация англицизмов по сферам общения.
6. Финансы, экономика, политика.
7. Признаки англицизмов.
Заключение
Литература
Введение
В любом языке есть слова, заимствованные из других языков. В русском языке, таких слов около 10%, основную часть которых составляют имена существительные. В настоящее время очень много слов английского происхождения вошло в русский язык, в различные сферы деятельности. И продолжают появляться в нашем языке новые англицизмы, их становится всё больше. Телевидение, газеты, интернет оказывают на нас большее влияние.
Эта тема проекта «Заимствование английских слов в русском языке» мне кажется интересной, по той причине, что наглядно отражает связь языка с нашей жизнью. Интересно понять причину заимствования русским языком англицизмов, понять связь двух языков, а также значения самих слов, которые приходят в наш язык. Поэтому в свою работу я включила памятку с объяснением слов, заимствованных из английского языка, и сферой их применения.
Данный проект представлен областью знаний в рамках научной дисциплины английский язык. Данная работы является исследовательской работой по созданию памятки, для расширения кругозора учащихся.
Форма работы «Заимствование английских слов в русском языке» представлена в виде исследовательского проекта и памятки часто употребляемых англицизмов и областью их применения.
Содержанием проекта будет история англицизмов, определение, причины заимствования, этапы эволюции англицизмов, классификация виды и признаки англицизмов.
Дополнением к информации проекта стал интернет и учебная литература.
Работа отвечает целям и задачам образования учащихся в рамках ФГОС.
Информация, представленная в данном проекте, должна побуждать учащихся проявить интерес к изучению английского и русского языков.
При выполнение данной работы учтены все этапы проектной деятельности.
Актуальность данной темы несомненна, так как использование англицизмов растет с каждым днем и часто используется вместо русских слов.
Цель работы: Изучить процесс заимствования слов в английском языке, а также значения самих слов, которые пришли в наш язык. Нужны ли Англицизмы в русской речи.
Задачи:
Этапы работы:
Подготовительный
Основной
Практический
Заключительный
История появления заимствованных слов
Один из методов формирования нынешнего стиля считается перенятия зарубежных текстов. Формирование стиля постоянно непосредственно сопряжено с формированием прогресса также сообщества. Взятые фразы во российском стиле представляют собою итог контактов, отношений с иными людьми, высококлассными обществами, а также странами.
Британский речь, в отсутствии колебания, возможно рассматривать согласно-нынешнему многоцелевым стилем. Некто захватывает 2-ую роль в обществе согласно количеству носителей, считается служебным стилем в семидесяти государствах. Британскую речь подразумевают эксперты также интеллектуальное общество, в целом общества. Данную речь всемирных СМИ, кинематографа, распространенной музыки также информативных технологий. Многочисленные британские фразы знакомы также удобопонятны народам в целой земле.
Хроника заимствований с британского стиля в российский основа собственных отсчитываний еще с окончания XVI столетия, также вплоть до этих времен данная процедура никак не прерывается. Акцентируют 5 ключевых стадий формирования англо-российского языкового взаимодействия.
Хроника возникновения британских текстов во российском стиле наступает с развития в верп корабля британского короля Эдуарда VI в залива св. Николая, в низовье Нордовой Двины, 24 величественная 1505 годы.
Языковые контакты характеризовались дипломатичными также рейдерскими взаимоотношениями. В в таком случае период существовали взяты обозначения граней, весов, валютных единиц, конфигураций вращения также наименования титулов (фунтик, монета, м-р, титул).
II стадия установлено именовать Петровской периодом. Вследствие реформам Петра I, установилась взаимосвязь с многочисленными европейскими странами, стремительно сделалась расширяться уровень культуры, формирование, формирование мореходного также боевого девала. В данной стадии во российский речь пробрались 3000 текстов зарубежного возникновения. Из Числа их приблизительно Триста существовали британскими. В главном существовали взятые фразы, какие принадлежали к мореходному также боевомым процессам (барка, запарка), электробытовой лексике (запеканка, ром, ткань), но кроме того к областям торговли, художества, литературы, урока также технической. Значительная усвоенная лексический состав означала действа также движения, прежде никак не популярные российским.
III стадия появился вследствие активизации англо-российских взаимоотношений в завершении XVIII столетия во взаимосвязи с повышением пафоса Великобритании в абсолютно всем обществе. Пробрались в речь спорт также промышленные определения (физкультура, спорт, хоккей на льду, рельса), лексический состав с области социальных взаимоотношений, политические деятели также экономики (отдел, подъемник, парк, жакет, букашка). Завершением стадии является половина XIX столетия.
IV стадия характеризуется глубочайшим знакомством российских с английским , пунктом соприкосновения в сфере литературы также художества. Внедрилось в речь огромное число британских текстов согласно последующим предметным группам: хроника, вероисповедание, мастерство, физкультура, домашняя также социально-общественно-политическая область.
V стадия заимствований (окончание XX столетия, основание 21 столетия – наши время). В лексический резерв российских людишек пробрались разнообразные категории определений: деловитые (портативный компьютер, идентификатор, авто таймер, дневник), косметические (консилер, мейкап, подтяжка-биокрем), наименования яств (бутерброд, чисбургер). В наше время большое число распространенных взятых текстов уходят из-за граница литературы также высококлассного общения. Определения, применяемые СМИ также рекламой, нередко малопонятны обычному мещанину также рассчитаны в простые познания британского стиля. Но взятые фразы в российском стиле – проявление стандартное, но во определенные многознаменательные этапы в том числе и нужное.
Определение термина Англицизм
Англицизм - Слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения. (словарь Ожегова)
Anglicism - an English word or phrase that is used in another language. (Cambridge Academic Content Dictionary) – Английское слово или фраза, которая используется в другом языке.
Причины заимствований английских слов в русском языке
В русском языке много заимствованных слов, их появление является естественным процессом. Русский народ с древних времён вступал в культурные, военные, торговые, политические связи с другими государствами и это не могло не привести к заимствованиям. Постепенно заимствованные слова употребляются всё чаще и уже не воспринимаются как иноязычные.
Основные причины проникновения англицизмов в русский язык:
Этапы эволюции англицизмов в русском языке
Как показали исследования ученых-лингвистов, новые заимствования, как правило, закрепляются в составе языка благодаря факторам языковым и внеязыковым (значительность предмета, который они обозначают) но процесс закрепления иноязычного слова длится достаточно долго.
Для закрепления в языке заимствованному слову необходимо пройти 5 этапов:
Начальный этап – иностранное слово фигурирует в его изначально Орфографической (фонетической в устной речи) и грамматической форме, без использования транскрипции, как вкрапление в заимствующий язык. К примеру, слово, обозначающее приветствие – Hi, Прощание – goodbye, Выражение согласия – Okay.
Второй этап закрепления слова в языке – его видоизменение в соответствии с особенностями воспринимающего языка: определение принадлежности к конкретной части речи, с определенными морфологическими и словообразовательными признаками. Получив новые признаки, и утратив основные признаки иноязычности, слово используется уже как конкретное слово русского языка, а не как вкрапление. Но иногда слово не становится общеупотребительным, а так и остается нововведением автора.
Например:
3. На третьем этапе непривычность заимствованного слова уже не ощущается носителями языка, исчезают комментарии, и слово используется вместе с другими словами русского языка «на равных». Среди заимствованных слов, вошедших в наш язык, мы наблюдаем множество случаев дословного перевода с иностранного языка.
Например:
4. Существует дополнительный этап исчезновения отличительных черт, адаптация заимствованного слова в языке. Многие из элементов иностранного языка – специальные термины. Поэтому их область употребления ограничена.
Например:
5. Последним этапом закрепления слова в языке является его занесение в толковый словарь. Этот факт значителен сам по себе: теперь иноязычное слово принадлежит данному языку.
Классификация англицизмов по сферам общения
В последнее время пришло очень много англицизмов в русскую речь. Это связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка.
Выделяют следующие сферы деятельности: финансы, экономика, политика
В повседневную русскую речь вошло множество экономических и финансовых терминов. Вопросы экономики стали актуальными не только для профессионалов, но и для обычных людей. Экономические и финансовые термины вошли в русскую речь замелькали на страницах печати, зазвучали по радио и телевидению. и почти все они – английские по происхождению: бартер, брокер, ваучер, дилер, инвес.
Бартер – barter товарообменная сделка, товар или обмен
Брокер - broker, восходит к старо - французскому «торговец вином»
Дефолт – default – неуплата долгов
Дилер - dealer — торговец от deal — заключать сделки
Инсайдер — insider (inside = внутри) — человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации
Риэлтор — realtor — от realty — недвижимость
Президент – president – глава государства
Баллотироваться - от англ. ballot – голосовать – выставлять свою кандидатуру на что-либо
Рэйтинг - rating – оценка
Популизм - populist – народник
Слово «спорт» - sport - слово английского происхождения.
Со спортом в русский язык пришло и множество других спортивных понятий из английского языка.
Например:
Футбол – football
Волейбол - volleyball
Баскетбол — basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч)
Матч – match – спортивное состязание
Пенальти – penalty - штрафной удар
Тайм – time - период
Гейм — game — игра
Офсайд - offside - положение «вне игры»
Без всех этих слов теперь не проходит ни одного спортивного мероприятия, соревнования, ни одной спортивной игры. Мы привыкли к ним, и теперь уже почти никто не задумывается, что эти слова пришли к нам из английского.
Компьютер и интернет
Сейчас практически все школьники работают с компьютером, погружающим их в океан самой разнообразной информации мира. Им хорошо известны компьютерные термины:
Апгрейд — upgrade — обновление аппаратной части компьютерных систем
Чат – chat – болтать, общаться
Аватар – avatar - картинка пользователя»
Блог — blog (сокр. от «web log») — дневник в Интернете
Клик — click - щелчок
Логин — login — метод, с помощью которого пользователь получает доступ к компьютерной системе
Онлайн — online, on-line — на линии, на связи
Большое количество компьютерной техники, привезенной из разных стран, заставляло компьютерщиков в самые короткие сроки переводить техническую документацию. Использовались готовые английские термины:
Сканер – scanner - Считывающее устройство
Принтер – printer – печатающее устройство
Монитор – monitor - экран
Сотовая связь за последние пять лет обогатила русский язык чуть ли не сотнями новых терминов:
Мобильник - mobile phone - телефон
SMS - Short Message Service — служба коротких сообщений
Роуминг - roaming — бродить, странствовать
Пин-код - PIN-код Personal Identification Number — личный опознавательный номер
Эти слова знает и использует практически каждый.
СМИ кино музыка.
Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка, благодаря кино и музыке большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий.
Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей речи:
хоррор – horror – фильм ужасов
вестерн – western – фильм приключенческого жанра
прайм-тайм - prime-time – выгодное время для размещения рекламы
киборг – сyborg – кибернетический организм
Сейчас очень много российских звёзд поют на английском языке – это повлекло появление таких слов как:
Хит – hit – популярное музыкальное произведение
Сингл – single – грампластинка
Ремейк – remake – современная версия старой театральной постановки
Трек – trak – музыкальное произведение
Саундтрэк – soundtrack – музыкальное сопровождение к фильму
Постер – poster - плакат
Дом/ быт/ канцелярия:
кондиционер, миксер, тостер, блэндер, кулер, сайдинг, рольставни, антифриз, ролл – шторы, булет мэджик, Vanish, Fairy, Comet, Head & Shoulders, Dove, Tide, скраб, парфюм, спрей, скотч, колор, памперс, степлер.
Продукты питания/одежда/торговля:
Поп - корн, гамбургер, хот-дог, барбекю, чизбургер, фишбургер, chocopie, пудинг, (апельсиновый) фреш, йогурт, ланч, Coke-Cola, Nuts, Twix, Sprite, фаст фуд, шорты, бутсы, бандана, коттон, топ, шоппинг, шоппоголик, sale, Kodak Express, гель, SPA – салон, супермаркет, VIP–зал, сэконд хэнд, дисконт.
Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка.
Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям.
Например:
мониторинг(monitoring) – синоним «наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимыми часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.
Примеры англицизмов русском языке.
Некоторые английские слова в русском языке уже так давно, что мы и забыли, что они заимствованы. А некоторые появились недавно, но уже успели попасть в словари. Эти примеры английских слов в русском языке показывают, что мы пользуемся английским языком каждый день и даже не подозреваете об этом.
Фитнес
Фитнес уверенно заменил русское словосочетание «общеоздоровительные упражнения». Это слово произошло от английского слова to fit, что означает «соответствовать», «быть в хорошей форме». В нашей стране это слово стало популярным в конце 80-х годов. Именно тогда появился первый официальный фитнес-клуб.
Квиз
На первый взгляд, слово кажется аббревиатурой или вовсе набором букв. Отчасти это может являться правдой, так как с этим словом связана легенда. Хозяин одного английского театра поспорил, что он за максимально короткое время сможет пополнить английский язык новым словом. Смекалистый мужчина написал набор букв quiz. Листы с непонятным словом он раздал уличным мальчишкам, а те, в свою очередь, написали это слово на стенах по всему городу. Через несколько часов горожане только об этом и говорили. Люди сами решили, что незнакомое им до этого слово означает «тест». Впоследствии в России лексема «квиз» с легкость вытеснила слова «викторина» и «интеллектуальная игра».
Бойкот
Это слово, относящееся к средствам политической и экономической борьбы, знакомо нам с детства. Произошло оно от имени английского управляющего Чарльза Бойкотта, человека сурового и безжалостного. За его тяжелый нрав народ отказался иметь с ним какие-либо дела. С тех пор такое наказание стало называться «бойкот», а спустя 27 лет после этого события англицизм появился и в русских словарях.
Хот-дог
Хот-дог покупаем мы на перекус и стараемся не думать о том, что это слово обозначает. Дословно с английского языка «хот-дог» переводится как «горячая собака». Само блюдо появилось не в Англии, а в Германии, где один из мясников изготавливал длинные колбаски, назвав их Dachshundwurst, буквально «колбаска-такса». В начале XX века американский художник Дарган решил зарисовать булку с сосиской. Иллюстратор знал перевод слова, но не знал точного его написания по-немецки. Решение пришло мгновенно: Дарган подписал работу на своем родном языке – Hot dog. Что ж, общий смысл он передал, а само слово мы используем уже больше 100 лет.
Кетчуп
Верный друг хот-дога появился в английском языке в конце XVII века. Тогда, кстати, кетчуп не имел ничего общего с томатами. Это был продукт на основе рыбного рассола с грибами, фасолью и анчоусами. Приправа, названная англичанами ketchup, очень быстро распространилась по Европе. А вот привычный нам рецепт кетчупа появился только в начале XX века. Но кто сейчас уже вспомнит, что любимый соус для майского шашлыка раньше был рассолом, а само слово английское.
Шампунь
Это слово очень распространено в нашей речи, а пришло оно из английского языка. Примечательно, что слово «шампунь», появившееся в Англии в 1762 году, сначала обозначало «массаж». Это связано с открытием новой бани в Брайтоне. Ее уникальность заключалась в том, что там делали массаж с разведенным в воде мылом и добавлением благовоний.
Свитер
Вам кажется, что слово, обозначающее такую уютную вещь, родом из славянской лингвистики? Правда бывает жестокой, но мы ее вам откроем. «Свитер» произошло от английского глагола to sweat, что означает «потеть». В конце XIX века в Европе свитер был средством для похудения. Врачи рекомендовали заниматься спортом именно в теплом свитере, который увеличивал потоотделение и способствовал сжиганию жира.
Трактор
Это слово кажется нам родным. Однако «трактор» происходит от английского track (трак – основной элемент гусеницы). Именно в Англии в конце XIX века появился первый паровой трактор. В России же ценность тракторов была оценена только после 1917 года. За 104 года развития промышленности и сельского хозяйства «трактор» перестали воспринимать как англицизм. Более того, трактор в поле стал ассоциироваться с русской деревней, ромашками и березами.
Виды англицизмов.
Гибриды — иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или окончанием. (Креативный-creative-творческий)
Кальки — слова, похожие по звучанию и написанию. (Меню-menu)
Экзотизмы —обозначения без синонимов особой нерусской действительности. (Чизбургер-cheeseburger)
Варваризмы — синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления из иностранного языка. (О’кей-ok)
Композиты — иностранные слова из 2 английских корней. (Супермаркет-supermarket-универсам)
Жаргонизмы — иностранные слова с искажённым звучанием в быстром просторечии. (Клевый от clever-умный)
Тематические англицизмы. Сегодня языковеды особенно отмечают следующие источники англицизмов: реклама, Интернет, кино, музыка, спорт, косметика.
Признаки англицизмов
Очень часто (но не в ста процентах случаев) слова, заимствованные из английского, определяются по наличию в слове следующих частей:
Дж – j/g, инг – ing, мен(т) – men(t), ер – er, тч – (t)ch, ция – tion
Слова, заканчивающиеся на ция, являются интернациональными. Они почти всегда звучат во всех европейских языках одинаково. Nation (нация), Constitution (конституция) и так далее. Хотя есть и исключения с обоих сторон.
Заключение
В результате проделанной работы в рамках проекта по английскому языку «Заимствование английских слов в русском языке» можно сделать вывод, что проникновение англицизмов в русский язык – закономерный процесс, обусловлен не столько необходимостью, сколько тенденциями развития современного общества.
Англицизмы являются частью истории, истории взаимоотношений государств, стран и народов, обмена традиций, знаний и опыта. Возможно, не все они так необходимы, но многие из них действительно приносят в наш язык что-то новое. Благодаря англицизмам мы лучше понимаем людей других государств и нам проще с ними общаться.
Невозможно убрать из нашей речи заимствованные слова, так как за много лет они переплелись с русскими, мы привыкли к ним и часто не замечаем их в своей речи. Следует признать, что без многих заимствований нам не обойтись.
Англицизмы важны в русском языке, не всегда можно подобрать русские слова к тому или иному понятию, явлению.
Английский язык является международным, сейчас необходимо знать английский язык, но есть много трудностей с его изучением, а использование англицизмов в русской речи помогает проявить интерес к изучению английского языка, пополнить словарный запас. Изучать другие языки всегда необходимо.
В настоящее время значительно увеличилось число людей, знающих английский язык. Нередко английское слово становится более престижным, чем русское, его новизна притягательна. Употребление англицизмов – это современно. Погоня за модой не всегда плохо, это помогает узнать что-то новое, проявить интерес к чему-то. Я думаю не нужно отказываться от использования англицизмов.
Употребление англицизмов не засоряет русскую речь, а делает её лаконичной, яркой, запоминающейся, но очень важно помнить:
Правильное отношение к англицизмам – это не полный отказ от их использования, важно правильно понимать значение английского слова, его смысловых оттенков и грамотно и уместно употреблять их в своей речи.
Можно сказать, что роль английского языка в нашем обществе велика, и для того, чтобы понимать свой родной (русский) язык, нужны и знания в области английского языка.
Для написания данной исследовательской работы и проекта по иностранному языку «Заимствование английских слов в русском языке» были использованы ресурсы Сети Интернет.
Воздух - музыкант
Тупое - острое
Хитрость Дидоны
Волшебные звуки ноктюрна
Д.С.Лихачёв. Письма о добром и прекрасном: МОЛОДОСТЬ – ВСЯ ЖИЗНЬ