Я, Старовойтова Татьяна Владимировна, учитель Муниципального общеобразовательного бюджетного учреждения «Средней общеобразовательной школы №1 им. А.П. Гайдара» п. Архара, Амурской области, предлагаю проектную работу своей ученицы 7 класса Астапенко Елизаветы, тема которой «Сравнение пословиц английского и русского языков с соматическим компонентом – домашние животные».
Она представила результаты своего проекта на муниципальной научно-практической конференции «Шаг в будущее» на секции филологии «Юные исследователи», заняв I место, а также участвовала в региональных XII Академические чтения.
ПРОЕКТНАЯ РАБОТА ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
«Сравнение пословиц английского и русского языков с соматическим компонентом – домашние животные»
Выполнила: ученица 8 класса
Астапенко Елизавета
Преподаватель: Т. В. Старовойтова,
учитель высшей квалификационной категории
Содержание
1.Теоретическая часть…………………………………………................4-5
2.Сравнение образов домашних животных в пословицах английского и русского языков...........................................................................................6-9
2.1.1Сравнение образов домашних животных в пословицах…….......... ...6
2.1.2 Трудности перевода пословиц………………………………….......8-9
1.1 Вывод.........................................................................................................9
1.2.Список использованной литературы.....................................................10
Актуальность
Пословицы широко распространены в устной и письменной речи. Их можно встретить везде: в справочниках, журналах, газетах, в русской и английской литературе. Английская речь, очень разнообразна и достаточно сложна для изучения. Из известных науке языков нет таких, в которых бы не было идиом, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех. Пословицы являются неотъемлемым атрибутом народного фольклора и культуры данного народа. Они находятся вневременного пространства. В какое бы время мы не жили, пословицы всегда остаются актуальными, приходящимися к месту. В них отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.
Тема: «Сравнение пословиц английского и русского языков с соматическим компонентом - животные».
Цель работы: выявить смысловые соответствия между английскими и русскими пословицами с названиями домашних животных, их общие и отличительные особенности.
Задачи:
- проанализировать образность, связанную с различными домашними животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке;
- выявить общие и отличительные особенности английских и русских пословиц о животных.
Гипотеза исследования: наличие пословиц свойственны всем языкам мира. Несмотря на то, что английский и русский языки относятся к разным языковым группам, и каждый народ шел своим путем исторического развития, между языками много общего в построении и значении пословиц.
Предмет исследования: образы домашних животных в пословицах английского и русского языков.
Методы работы: поисковый, описательный и сопоставительный.
Форма проекта: индивидуальная.
Конечный продукт: описание работы, презентация и брошюра.
Определение пословицы
Образные изречения и выражения, вошедшие в разговорную речь, в речевую традицию, называются пословицами. Строго говоря, они не являются произведениями искусства — это, скорее, «произведения речи». Вместе с тем пословицы представляют фольклор в точном смысле этого слова — «народную мудрость» — и обладают всеми фольклорными признаками.
Понятие «пословица» в словарях трактуется по-разному. В Большом Энциклопедическом Словаре Языкознания дается следующее определение: «Пословица краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения, простого и сложного. Пословица выражает суждение и обладает буквальным и переносным смыслом». Н.В. Гоголь видел в них результат народных представлений о жизни в ее разных проявлениях. В.И. Даль понимал пословицу «как краткое изречение, поученье, более в виде притчи, или в виде житейского приговора. Пословица есть особь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама».
Пословицы как малый фольклорный жанр
Устное народное творчество своей историей уходит в глубокую древность. Это связано с потребностью людей осознать окружающий их мир природы и свое место в нем. Пословицы относят к малому фольклорному жанру. В народных пословицах отразились различные стороны жизни человека: мифологические представления, события вражеских нашествий и войн, храбрость, мужество и героизм народа. В них запечатлены все стороны трудовой деятельности народа, любовь к родине, выражается чувство глубокого достоинства человека, а также указывается на его характерные качества.
В пословицах применяются различные художественно-изобразительные средства и приемы: сравнения, метафоры, олицетворения, антитезы, гиперболы. Пословицы народов мира имеют много общего, но существуют и особенности, характеризующие колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю.
Пословицы имеют свои признаки:
- Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний, например, «Barking dogs seldom bite» - «Лающая собака, редко кусает».
- Рифма наблюдается у многих пословиц, например, «When the cat’s away, the mice will play», «Когда кот уйдет, мыши начнут играть.
- Также для пословиц характерен ритм, например, «Don’t count your chickens before they hatch», русский эквивалент: «Цыплят по осени считают».
По способам перевода пословицы можно разделить на три группы:
- Более одной трети пословиц можно перевести «калькированием», то есть буквальным переводом:« Better be the head of a dog than the tail of a lion» - «Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва».
- Менее одной трети пословиц имеют одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны: « То buy a pig in a poke.» - «Купить кота в мешке».
- Оставшиеся пословицы не могут быть переведены дословно, так как различаются и по конструкции, и по употреблению животных: «If wishes were horses, beggars might ride» - «Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый».
Истоки появления метких высказываний
Ученые уже систематизировали знания в данной области литературы. Они называют несколько истоков, благодаря которым наша речь обогатилась пословицами.
Во-первых, это исторические события, повлекшие за собой рождение некоторых пословиц. Например: «As well be hanged for a sheep as for a lamb», «Летит гусь на святую Русь» (о Наполеоне).
Во-вторых, огромное влияние на появление пословиц оказал социально-бытовой опыт человека, например: «A black hen lays a white egg», дословно: «Черная курица несет белое яичко». Русский аналог: «Черна корова, да бело молоко».
Третьим источником рождения пословиц стало народное и авторское литературное творчество. Многие широко используемые образные выражения пришли из сказок («По моему прошению, по щучьему велению»), легенд, сказаний. Авторские произведения дали жизнь многим пословицам. Например: «Орлам случается и ниже кур спускаться, но курам никогда до облак не подняться!».
Очень часто это высказывание употребляется как самостоятельное, но всем известно, что у него есть автор - И. А. Крылов.
Сравнение образов животных в пословицах
Наши «братья меньшие»... Домашние животные всегда помогали человеку в труде, обеспечивали пропитание. Постепенно они стали символическими носителями человеческих качеств. Изучив некоторые пословицы, я провела количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских и русских пословицах. Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), кошка. Это, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества. Все остальные образы: петух, овца, свинья, встречаются не так часто.
Попробуем определить, отличаются ли английские пословицы с названиями животных от русских пословиц. В чем заключается отличие, какое отношение к различным животным сложилось у каждого народа.
Собака издавна считалась другом человека. Это доказывают следующие пословицы: «Love me, love my dog», «Собака - друг человека».
В пословицах и поговорках обоих языков образ собаки ассоциируется со скрытой угрозой. Например: «Beware of a silent dog and still water»; «Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой».
Один из главных признаков этого домашнего животного – умение лаять также ярко отражено в английских и русских пословицах: «Barking dogs seldom bite», «Лающая собака редко кусает». Сопоставительный анализ показывает, что в английских пословицах и компонент «собака (пес)» представлен большим количеством, чем в русском.
Полностью образы не совпадают. В обеих традициях собака ассоциируется со старостью, но если русские пословицы характеризуются положительной коннотацией: «Стар пес, да верно служит», то английские негативны: «An old dog will learn no new tricks». Так, в русских пословицах собака ассоциируется с продажностью: «Для продажной псины кол из осины»; глупостью: «Ус соминый, да разум псиный»; своенравностью: «Каждая собака в своей шерсти ходит». В английских пословицах образ связан с положительными чертами характера: «A good dog deserves a good bone»; «A dog that trots about finds a bone».
Кот и кошка не очень хорошо охарактеризованы в русской фразеологии. Они наиболее загадочные из домашних животных и не поддаются полному одомашниванию. Недаром известен образ кошки, которая гуляла сама по себе. В обоих языках это домашнее животное характеризуется шкодливостью: «The cat shuts her eyes while it steals cream», «Чует кошка, чье мясо съела». В пословицах рассматриваемый образ противопоставлен образу мыши: «When the cat’s away, the mice will play», «Когда кот уйдет, мыши начнут играть».
Пословичные образы кошки также полного совпадения не демонстрируют. В английских пословицах кошка ассоциируется с живучестью: «A cat has nine lives». А в русских – с высокомерностью и вредностью: «Влез кот на сало и кричит: “Мало!”».
Следует отметить пословицы, совпадающие по смыслу и форме, например: «Look not a gift horse in the mouth» - «Дареному коню в зубы не смотрят». «A horse stumbles that has four legs» - «Конь о четырех ногах, и тот спотыкается».
В обоих языках образ лошади традиционно соотносится с ее содержанием, уходом и использованием: spur, saddle, cart, stable, grass etc.; удила, вожжи, корм, овес и т. д. Действия, которые могут совершаться над лошадью, очень похожи в пословицах английского и русского языков. Ее можно менять (change), на лошади можно ездить (ride), вести (lead). Обоими народами лошадь использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, на охоте.
Но есть различия. Более тяжелая, непосильная работа лошади получает отражение в русских пословицах: «Коня положили, да зайца уходили»; «Был конь, да изъездился». Английских пословиц о тяжелой участи коня меньше и они не так категоричны: «Never spur a willing horse». В русских пословицах не представлены именования шпор и седла, упоминаемые в английских: «I will either win the saddle or lose the horse». В английских пословицах, напротив, не упомянуты именования вожжей и удил: «На вожжах и лошадь умна», «И золотые удила коню не милы». В английских пословицах ее можно пришпоривать (spur) и седлать (saddle, put a saddle on), в русских – садиться на нее. В русских пословицах лошадь представлена как запряженная, а в английских – как верховая
Образ домашнего животного в русском и английском языках фактически совпадает и несет в себе негативную оценку: свинья ассоциируется с неряшливым, невежественным и недостойным человеком: «Cast pearls before swine», «Метать бисер перед свиньями».
Однако есть и различия. В русских пословицах этот образ связан также с глупостью и наглостью: «У богатого гумна и свинья умна»; «Свинье только рыло просунуть, и вся пролезет». В английских пословицах с помощью этого компонента интерпретируется необходимость тщательной проверки животного перед его покупкой: «Never buy a pig in a poke». Образ этого домашнего животного также используется для передачи невозможности какого-либо действия, или необычности происходящего: «Pigs might fly if they had wings».
В английском и русском языках овца связана с испорченностью, ленью и чувством стадности: «A lazy sheep thinks its wool heavy», «If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow», «Одна паршивая овца все стадо портит», «Без пастуха овцы не стадо». Также в традициях есть противопоставление овцы и волка, при этом образ домашнего животного ассоциируется с беззащитностью: «A lone sheep is in danger of the wolf», «Не ставь неприятеля овцой, ставь его волком».
Данный образ в русском и английском языках не совпадает. Гусь в древности считался у англичан символом супружеской верности. Однако в английских пословицах гусь символизирует глупость и лень, а также дикость: «Geese with geese women with women», «A wild goose never laid a tame egg». Этот образ всегда негативен: «Every man thinks his own geese swans».
Русский образ гуся в пословицах получил значение пронырливого, плутоватого, человека: «Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди», «Перо страшно не у гусака, а у дьяка».
Для пословиц обоих языков характерно восприятие образа петуха как забияки, задиры и горделивца: «It will be a forward cock that crows in the shell», «Петух гоголем на своём дворе ходит». Особое внимание уделяется пению петуха: «As the old cock crows, so does the young», «Петух прокукарекал – а там, хоть не рассветай».
Следует отметить также, что этот образ универсален, используется с разными понятиями и в разных ситуациях. Так, в русских пословицах он может быть соотнесен с удачей и гордостью: «Кому повезет, у того и петух несется». В английских пословицах через этот образ передаются фатализм и глупая храбрость: «Let the cock crow or not, the day will come», «A cock is bold on his own dunhill».
Трудности перевода
В силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы часто встречаются в различных видах текста на английском языке. Однако при их переводе на русский язык возникают трудности.
Многие английские и русские пословицы многозначны, а это делает их трудными для толкования и сравнения. Складываясь в различных исторических условиях, английские и русские пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли использовали различные образы, которые, в свою очередь, не являются эквивалентными. В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя перевести буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.
Вывод
Анализ собранного материала показал, что пословицы широко употребляются английским и русским народом. В обоих языках, несмотря на географическую удаленность, сохраняется смысловое соответствие. Английскому и русскому народам свойственна общность животного мира, но восприятие у них разное.
Останавливаясь на общих чертах пословиц, следует отметить, что как в английском, так и в русском языке значительное место занимают пословицы, с образами домашних животных, что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий. В ходе работы стало ясно, что пословицы с названиями животных - очень образные выражения. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы запоминаемыми и необходимыми в речи. Но есть и различия. Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, овца, свинья, корова, петух и гусь упоминаются среди «отрицательных героев» в обоих языках. В тот же время кошка и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском они носят негативный оттенок. Общим положительным образом в обоих языках является лошадь.
В ходе проделанной работы были найдены черты сходств и различий образов домашних животных в русском и английском языках. С уверенностью могу сказать, что моя гипотеза подтвердилась: независимо, если английский и русский языки относятся к разным языковым группам, если наши народы не имели тесных контактов, и каждый шел своим путем исторического развития, многие народные изречения полностью или частично соответствуют, а некоторые совпадают по смыслу.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Интернет-ресурсы и список использованной литературы
Берсеньева К.Г. Русские пословицы и поговорки. – М., 2010.
Исаева Е. Л. Универсальный энциклопедический справочник.- ОЛМА Медиа Групп, 2012.
Дёмина Т.С. Фразеология пословиц и поговорок. - М., 2001.
Митина И. Е. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги. -
СПб: КАРО, 2009.
Hornby A.S. Oxford advanced learner’s dictionary. NY., 2000.
Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М. , 2000.
http://webprogram.narod.ru/proverb/ - English proverb – Английские пословицы с русским переводом
http://www.english-natali.ru/ru/poleznie/page640/index.html
http://saying.ru/world/english - World Sayings.ru – English proverb and saying with the transfer in the Russian.
http://thelang.ru/node/231
http://fb.ru/article/280867/angliyskie-frazeologizmyi
Слайд 1
Выполнила: ученица 8 класса МОБУ «СОШ №1им. А. П. Гайдара» Астапенко Елизавета Преподаватель: Т. В. Старовойтова , учитель высшей квалификационной категории ПРОЕКТНАЯ РАБОТА ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ «Сравнение пословиц английского и русского языков с соматическим компонентом – домашние животные»Слайд 2
Цель: выявить смысловые соответствия между английскими и русскими пословицами с названиями домашних животных, их общие и отличительные особенности. Задачи: - проанализировать образность, связанную с различными домашними животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке; - выявить общие и отличительные особенности английских и русских пословиц о животных. Гипотеза исследования: наличие пословиц свойственны всем языкам мира. Несмотря на то, что английский и русский языки относятся к разным языковым группам, и каждый народ шел своим путем исторического развития, между языками много общего в построении и значении пословиц. Предмет исследования: образы домашних животных в пословицах английского и русского языков. Методы работы: поисковый, описательный и сопоставительный. Форма проекта: индивидуальная. Конечный продукт: описание работы, брошюра и презентация.
Слайд 3
Актуальность Пословицы широко распространены в русской и письменной речи русского и английского языков. Пословицы являются неотъемлемым атрибутом народного фольклора и культуры народа. Английская речь разнообразна и сложна для изучения, так как изобилует идиомами, пословицами и поговорками, тем самым вызывая больший интерес.
Слайд 4
Определение пословицы Понятие «пословица» трактуется по-разному. Так, в Большом Энциклопедическом Словаре Языкознания дается следующее определение: «Пословица краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения, простого и сложного. Пословица выражает суждение и обладает буквальным и переносным смыслом».
Слайд 5
Пословицы как малый фольклорный жанр Пословицы относят к малому фольклорному жанру. В народных пословицах отразились различные стороны жизни человека. В пословицах применяются различные художественно-изобразительные средства и приемы: сравнения, метафоры, олицетворения, антитезы, гиперболы. Пословицы народов мира имеют много общего, но существуют и особенности, характеризующие колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю.
Слайд 6
Признаки пословиц Краткость: « Barking dogs seldom bite» - « Лающая собака, редко кусает». Рифма: « When the cat’s away, the mice will play», « Когда кот уйдет, мыши начнут играть. Ритм: « Don’t count your chickens before they hatch», русский эквивалент: «Цыплят по осени считают ». Группы по способам перевода Калькирование: « Better be the head of a dog than the tail of a lion » - «Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва». Одинаковая структура, но образы для выражения различны : « То buy a pig in a poke .» - «Купить кота в мешке». Разная конструкция и употребление животных: « If wishes were horses , beggars might ride » - «Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый».
Слайд 7
Истоки появления метких высказываний И сторические события : «As well be hanged for a sheep as for a lamb», « Летит гусь на святую Русь» (о Наполеоне ) . С оциально-бытовой опыт человека: «A black hen lays a white egg», дословно: «Черная курица несет белое яичко». Русский аналог: «Черна корова, да бело молоко». Н ародное и авторское литературное творчество: «Орлам случается и ниже кур спускаться, но курам никогда до облак не подняться!» - И. А. Крылов
Слайд 8
Образ собаки Сходства: Дружба собаки и человека: « Love me , love my dog », «Собака - друг человека». Ассоциация со скрытой угрозой: « Beware of a silent dog and still water »; «Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой». Умение собаки лаять: «Barking do g s seldom bite», «Собака, что лает — редко кусает». Различия: Старость собаки характеризуется различной коннотацией, русская положительная: «Стар пес, да верно служит», а английская негативная: « An old dog will learn no new tricks ». Образ собаки в русском языке ассоциируется с пороками человека:«Для продажной псины кол из осины», «Ус соминый, да разум псиный», а в английском языке с положительными чертами человека: « A good dog deserves a good bone ».
Слайд 9
Образ кошки Сходства: Образ связан со шкодливостью:« The cat shuts her eyes while it steals cream », «Чует кошка, чье мясо съела». Образ противопоставлен образу мыши: «When the cat’s away, the mice will play», «Когда кот уйдет, мыши начнут играть. Различия: В английских пословицах данный образ ассоциируется с живучестью: «A cat has nine lives», а в русских – с вредностью и высокомерием: «Влез кот на сало и кричит: “Мало!”».
Слайд 10
Образ лошади Сходства: Смысл и форма пословиц: «Look not a gift horse in the mouth » - «Дареному коню в зубы не смотрят». О писание образа: spur, saddle, cart, stable, grass. Действия, совершающиеся над лошадью: change, ride, lead. Различия: Более тяжелая и непосильная работа коня представлена в русском языке: «Коня положили, да зайца уходили»; «Был конь, да изъездился», в английском участь коня менее тяжела: « Never spur a willing horse ». В русских пословицах не представлены именования шпор и седла, упоминаемые в английских: « I will either win the saddle or lose the horse ». В английских пословицах, напротив, не упомянуты именования вожжей и удил: «На вожжах и лошадь умна», «И золотые удила коню не милы».
Слайд 11
Образ свиньи Сходства: Свинья ассоциируется с неряшливым, невежественным человеком: «Cast pearls before swine», «Метать бисер перед свиньями». Различия: В русских пословицах образ связан с глупостью и наглостью: «У богатого гумна и свинья умна»; «Свинье только рыло просунуть, и вся пролезет». В английских пословицах с помощью этого компонента интерпретируется необходимость тщательной проверки животного перед его покупкой: «Never buy a pig in a poke». Образ свиньи в английских пословицах может использоваться для передачи невозможности какого-либо действия: «When pigs fly» или необычности происходящего: « Pigs might fly if they had wings ».
Слайд 12
Образ овцы Образ фактически одинаков: Как правило, в обоих языках овца связана с испорченностью, ленью и чувством стадности: «A lazy sheep thinks its wool heavy », « If one sheep leaps over the ditch , all the rest will follow », «Одна паршивая овца все стадо портит», «Без пастуха овцы не стадо». Также в обеих традициях есть противопоставление овцы и волка, при этом образ домашнего животного ассоциируется с беззащитностью: «A lone sheep is in danger of the wolf», «Не ставь неприятеля овцой, ставь его волком».
Слайд 13
Образ гуся Образ различен в обоих языках: В английских пословицах гусь обычно символизирует глупость и лень, а также дикость: « Geese with geese women with women », « A wild goose never laid a tame egg ». Этот образ всегда негативен : «Every man thinks his own geese swans». Русский образ гуся в пословицах получил значение пронырливого, плутоватого, человека: «Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди», «Перо страшно не у гусака, а у дьяка».
Слайд 14
Образ петуха Сходства: Для пословиц обоих языков характерно восприятие образа петуха как забияки, задиры и горделивца: « It will be a forward cock that crows in the shell », «Петух гоголем на своём дворе ходит». Особое внимание уделяется пению петуха: «As the old cock crows, so does the young», «Петух прокукарекал – а там, хоть не рассветай». Различия: В русских пословицах он может быть соотнесен с удачей и гордостью: «Кому повезет, у того и петух несется». В английских пословицах через этот образ передаются фатализм и глупая храбрость: « Let the cock crow or not , the day will come », « A cock is bold on his own dunhill ».
Слайд 15
Трудности перевода Многозначность английских и русских пословиц Различные исторические условия – различные образы Наличие фраз и выражений, которые нельзя перевести буквально Невозможность дословного перевода
Слайд 16
Выводы Общие черты пословиц: Как в английском, так и в русском языке значительное место занимают пословицы, с образами домашних животных, что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий. Пословицы с названиями животных - очень образные выражения. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы запоминаемыми, незаменимыми и необходимыми в речи. Несовпадающие черты пословиц: Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, овца, свинья, корова, петух и гусь упоминаются среди «отрицательных героев» в обоих языках. В тот же время кошка и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском они носят негативный оттенок. Общим положительным образом в обоих языках является лошадь. Итак: В ходе проделанной работы были найдены черты сходств и различий образов домашних животных в русском и английском языках. Могу с уверенностью сказать, что моя гипотеза подтвердилась: независимо, если английский и русский языки относятся к разным языковым группам, если наши народы не имели тесных контактов, и каждый шел своим путем исторического развития, многие народные изречения полностью или частично соответствуют, а некоторые совпадают по смыслу.
Слайд 17
Thanks a lot for your attention. Good luck !
Good luck in learning of English language!
Английские пословицы и их русские эквиваленты
Подготовила: Астапенко Елизавета
Ученица 8 класса
МОБУ «СОШ №1 им А. П. Гайдара»
Руководитель:
Старовойтова Т. В.
Учитель английского языка
Английский вариант |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Русский эквивалент |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Два плуга
Акварельный мастер-класс "Прощание с детством"
Соленая снежинка
Астрономический календарь. Май, 2019
Ночная стрельба