Работа, участвовавшая в XII районной коференции исследовательских работ школьников "Твои первые открытия", филологическое направление. Первое место
МБОУ «Кундравинская средняя общеобразовательная школа
имени Героя Советского Союза Зернина С. М.»
XII районная конференция исследовательских работ школьников
«Твои первые открытия»
Направление «Филологическое»
Исследовательская работа
Этот кошмарный русский язык!
Мнение иностранцев, его изучающих
Выполнила: Багаева Лидия, обучающаяся 10 класса Руководитель: Багаева А. В. учитель английского языка |
Чебаркульский муниципальный район
Кундравы
2020 г.
Оглавление
1.1 Почему иностранцы решаются на изучение русского языка 4
1.2. Как иностранцы воспринимают русскую речь 5
2. Удивительный русский язык 6
2.1. Отношение к русскому алфавиту 6
2.2. Грамматика русского языка 7
3. Русские слова и выражения 9
3.1. Слова, вызывающие недоумение и вопросы 9
3.2. Слова, вызывающие улыбку 10
В России мы изучаем иностранные языки. Подавляющее большинство людей предпочитают учить английский. Также популярны для изучения немецкий, французский и китайский. И часто дети задаются вопросом: а почему иностранцы не изучают русский язык? Как вообще они относятся к нашему языку? Но на самом деле все больше людей в мире хотят знать русский язык. Их привлекает культура и обычаи нашей страны, загадочная русская душа, удивительная литература наших классиков, красота наших городов. Поэтому я решила узнать, с какими трудностями приходится сталкиваться иностранным студентам при изучении русского языка.
Актуальность работы состоит в том, что я попыталась систематизировать сложности русского языка для иностранных студентов.
Гипотеза, которую я перед собой ставлю: иностранцам сложно выучить русский язык.
Объект моей работы: русский язык.
Предмет работы: трудности иностранцев при освоении русского языка.
Цель работы: проанализировать сложности русского языка для иностранцев.
Задачи исследовательской работы:
Методы работы: изучение и обобщение, изучение СМИ, изучение интернет сайтов анализ полученных сведений.
Теоретическая значимость моей работы состоит в том, чтобы показать русским школьникам разнообразие нашего языка, заинтересованность в нем среди людей по всему миру.
Практическая значимость моей работы состоит в том, чтобы повысить интерес обучающихся к русскому языку и к изучению английского языка.
Русский язык считается одним из сложных в изучении языков. Но с каждым днем в мире становится все больше людей, желающих выучить наш «великий и могучий» язык. Каждый иностранный студент решается на изучение русского по собственной причине. Кому-то хочется понять, что значит слово «бабушка». Кто-то планирует удивительное путешествие по России. Есть те, кто мечтает научиться общаться со знакомыми русскими на их родном языке. Кто-то желает прочитать русскую классику в оригинале. Многих притягивает культура России и загадочная русская душа.
Флоридский университет на своем сайте опубликовал статью «10 причин учить русский язык», которая должна обратить внимание студентов на кафедру славянских языков. Один из пунктов статьи гласит, что в таких ведомствах, как ЦРУ, ФБР или АНБ приветствуются сотрудники со знанием русского языка. Также американцы отдают должное роли России в мировой политике и науке. Наш язык является одним из глобальных и входит в число языков ООН. Указываются экономические связи между Европейскими странами и Россией. В последнее время русский язык становится все более популярным. И помимо названных выше причин, на данную тенденцию влияет развитие туризма и бизнеса.[1]
Но насколько сложно дается иностранцам изучение русского языка, если даже сами мы, русские, далеко не всегда правильно его используем? Мы сами можем делать ошибки в ударении, зачастую пишем с ошибками, и по-доброму улыбаемся, когда видим, как иностранец пытается освоить наш язык. Конечно же, мы всегда готовы помочь зарубежным гостям, решившимся выучить русский.
В своей работе я изучила множество статей, просмотрела длинный список видео на сайте YouTube, в которых носители разных языков рассказывали, что им нравилось или удивляло в русском языке.
Когда-то один мой родственник сравнил немецкое произношение с лаем. Тогда я очень удивилась: почему так? Оказалось, что некоторые иностранцы также с трудом воспринимают русскую речь. Изучив просторы интернета, мне удалось найти несколько интересных ассоциаций, связанных с русским языком:
Британец, преподающий английский язык, сделал любопытное наблюдение. Если к русским обращаться на их родном языке, и при этом говорить мягко, они не воспримут информацию. Если же произносить слова более грубо, тогда русский понимает. Интересное замечание.
Британцы также считают словосочетание «потому что» очень смешным. Им слышится «патамушта». И этот вариант им кажется каким-то шаманским проклятием. Это словосочетание у многих британцев вызывает улыбку.
А один австриец решил, что «Нижний Новгород» - удивительно красивое сочетание звуков.
Первое, с чем сталкивается каждый человек при изучении языка – это его алфавит. Нужно выучить буквы, чтобы потом научиться понимать русскую речь, читать и писать. Мы, изучая английский язык, видим, что письменные буквы похожи на печатные. Но вот иностранные граждане, видя письменную речь, остаются в полном шоке. На письме наши буквы порой значительно отличаются от печатных. К примеру, буква «Т» не похожа на рукописную. Порой, видя написанные от руки слова, такие как «шиншилла» или «лишишься», иностранцы впадают в ступор. (приложение 1) Научиться понимать, что написал русский, для иностранца означает большой прогресс в изучении языка. Поэтому, наряду с печатным алфавитом, им приходится изучать и рукописный его вариант. Многие иностранные граждане упорно учатся писать на русском языке. И тут возникает парадокс. Как бы ни старался писать человек, все равно почерк оставляет желать лучшего. К тому же, чем упорнее иностранец стремится изучать русскую письменность, тем хуже его собственное письмо на родном языке. Вот такая интересная особенность.
Но не только написание букв пугает иностранных граждан. Ужас у них вызывает самая труднопроизносимая буква «Ы». Порой русские профессора учат иностранных студентов произносить букву «ы» следующим образом: «Представь, что тебя только что пнули в живот, тогда получится идеальный русский „ы“».[3]
Не меньше вопросов к произношению возникает при знакомстве с твердым и мягким знаками. Иностранные граждане с трудом уясняют, что, хотя в алфавите они не обозначаются определенным звуком, при чтении мы их произносим.
Русские шипящие буквы, такие как «Ч», «Ш» и «Щ» пугают иностранных студентов не меньше, чем «Ы». Им тяжело объяснить, что это – разные буквы, так как большинство не может различить разницу в произношении данных звуков.
Также ряд вопросов возникает и при изучении знаменитой двойки «Е» и «Ё». Пишутся буквы одинаково, в печатном тексте часто обе эти буквы заменяются одной «Е». Получается, что произносим мы их по-разному. Так принято в России. Так что можно дать иностранным студентам один дельный совет: «При изучении русского языка будьте готовы ко всему. У Вас всегда будет возможность чему-нибудь удивиться».
Тут следует начать с того, что даже далеко не каждый русский знает правила родного языка на «отлично», так что иностранным гражданам простительны их постоянные вопросы о нашей грамматике.
Спряжение глаголов на первый взгляд не вызывает больших трудностей. Нужно запомнить, что первое – это глаголы, не заканчивающиеся на –ить. А второе – те, которые на –ить заканчиваются. Но после нескольких попыток и столкновения с такими вариантами, к примеру, как «делать» и «лежать», из которых при спряжении выходят «делаЕшь» и «лежИшь», иностранцы перестают искать логику и решают просто все заучивать.
Много вопросов вызывают глаголы и при изменении времени. К примеру: «пишет» - «писал»; «читает» - «читал»; «идёт» - «…шёл»? Почему нельзя сказать «идёл?». Или совершенный и несовершенный виды глаголов. Или почему правильно произносить «во рту», а не «в роту».[4] И тут на любой подобный вопрос можно сказать лишь одно: «Это исключение».
Когда же иностранцы худо-бедно смиряются с проблемами русских глаголов, они знакомятся с падежами. Один такой студент даже как-то сравнил падежи с одним из кругов Ада по Данте. Чем больше иностранные граждане пытаются вникнуть в образование падежей, тем больше они понимают, что это практически невозможно. (приложение 2)
Как-то один из студентов, изучавших русский уже длительное время, сказал, что это напоминает ему смирение. Нужно учить, учить, учить. Когда же ты считаешь, что уже достаточно уверенно владеешь русским языком, начинаешь делать ошибки в падежах. И нужно снова учить, учить, учить.
Еще одна большая проблема – ударение. Если в большинстве языков есть определенные правила постановки ударений, то в русском это зависит от многих факторов. Что из этих вариантов правильно: «писать», «писай» или «пиши»? И как это произносится? Часто иностранцы ставят ударение наугад, нередко вызывая улыбки окружающих. Для таких студентов ударение в русском – своеобразная лотерея: повезет – не повезет.
Когда иностранец начинает изучать русский, он постоянно попадает в неловкие ситуации. Многие слова созвучны, но значения имеют самые разнообразные. Бывали случаи, когда иностранные студенты путали понятия «образование» и «обрезание», так как для них это – похожие по набору звуков слова.
Много вопросов и к ударению. Практически все иностранные студенты попадались на неправильном произношении слова «писать».
Или следующее: иностранцы не могут понять разницу между «жениться» и «выйти замуж», ведь в их странах это – один и тот же вариант фразы. Многие удивляются, что у слов может быть одновременно и положительное, и отрицательное значения. Что обычной фразой можно обидеть человека.
Иностранцы говорят, что, чтобы понять русский язык, нужно научиться понимать русскую душу. Ведь даже следующие фразы, по мнению иностранцев, одинаковы: «очень умный», «умный очень», «слишком умный». Но только русский может точно сказать, что первый вариант не всегда является комплиментом; второй является издевкой, а третий звучит как угроза.
«Не надо меня уговаривать» – это НЕТ. Но «Меня не надо уговаривать» означает обеими руками «ЗА». Люди, изучающие русский язык, не могут уловить разницу во фразах.
Еще у иностранцев вызывает негодование следующий факт: утренник - это мероприятие, дневник - это книжка, вечерник является студентом, а ночник - это лампа.
Но страшнее всего для иностранцев разобраться с глаголами. В частности, глаголами движения. У них в подавляющем большинстве случаев используется «to go» - идти.[5] Если ты куда-то идешь пешком, тогда используется глагол «идти», если же едешь на машине – «ехать». Если человек это делает часто, тогда уже «ходить» или «ездить». Иностранцы, привыкшие к своему глаголу «to go», вынуждены каждый раз составлять ассоциативный ряд, чтобы понять, какой вариант использовать в общении на русском языке. Они же не могут сказать «Я иду в Москву». Нужный вариант: «Я еду в Москву». А есть еще зайти, выйти, обойти, прийти, перейти.
Когда же иностранные студенты узнают еще и о том, что дождь или снег у нас тоже «идут», они перестают искать какую-либо логику и просто заучивают фразы. Если же вспомнить про стоящий на столе стакан и лежащую вилку, можно примерно представить масштаб трагедии иностранных студентов. (приложение 3)
Некоторые русские слова вызывают у иностранцев много вопросов. Зачастую они могут быть созвучны словам из их языка, и не всегда это сравнение проходит хорошо. К примеру, американцы стараются не использовать прилагательное «СМЕЛЫЙ» при описании человека. Те, кто изучает русский уже давно, понимает, что у данного слова хорошее значение: «храбрый», «ничего не боящийся». Но в английском варианте это слово созвучно с другим - smelly – означающим «вонючий». [6]
Еще подобное слово – «СКРОМНЫЙ». Тоже положительное слово. Но только для русских. В английском это слово ассоциируется со scrawny – маленький, очень худой очень слабый человек.
Представьте себе, как будет для англоговорящего человека звучать фраза «Он сильный и скромный»? Это просто издевательство какое-то.
Есть еще одно прилагательное с неприятной ассоциацией для англичан и американцев. Это слово «НАГЛЫЙ», которое очень похоже на ugly – некрасивый, уродливый. Но тут вопросов уже меньше. Само по себе значение слова «наглый» также можно интерпретировать как некрасивый, неправильный, грубый. Так что англоговорящие люди данное слово воспринимают гораздо легче, чем предыдущие.
В России много красивых женских имен. Очень завораживает имя Анастасия. Но если девушка с таким именем приедет в англоговорящую страну, ей не следует называть сокращенный вариант своего имени – НАСТЯ. Для них оно будет звучать как nasty – противный.
Также американцы стараются не использовать в своей речи глагол «ШИТЬ» и всячески его избегают. Оно созвучно английскому «shit» с неприятным значением «дерьмо».
Еще американцы и англичане, достаточно долго проживающие на территории России и неплохо знающие наш язык, в том числе и ненормативную лексику, стараются не говорить такие слова, как «употреблять», «истреблять», «оскорблять», «потреблять», «приспособлять» и так далее. Все слова, заканчивающиеся на данные буквы.
Иногда какое-нибудь русское слово у иностранцев вызывает не ассоциации со своим, английским вариантом, а улыбку. Многим просто нравится привычка русских придумывать словам уменьшительно-ласкательные названия: яблочко, картошечка, человечек, водичка и так далее. В данной теме я собрала несколько слов, вызывающих у многих англоговорящих людей улыбки и желание его запомнить.
Первым таким словом является «ПОЧЕМУЧКА». Познакомившись с извечной привычкой давать словам ласкательные названия, они понимают, что данное слово образовалось от вопроса «Почему?». Один американец сказал, что «Почемучка – это человек, который задает слишком много вопросиков.
А вот слово «СПАСИБОЧКИ» вызывает у многих иностранцев вопрос: «Что за бочкИ, и зачем их спасать?»
«ФРИКАДЕЛЬКА» изначально может ассоциироваться у англичан с их словом «freak» – сумасшедший человек. А оказывается, что фрикаделька, это просто «meatball». Но звучит очень забавно.
«ПУПЫРЫШКИ». Все иностранцы боятся, когда им предстоит называть слово с буквой «ы», а в этом слове этих букв аж две. Да и само слово интересно звучит. [7]
А вот слово «КАНДЕЛЯБР» вызывает много вопросов при попытке его произнести. Один англичанин даже сказал, что как бы он ни старался, у него всегда вместо «канделябра» получается «календарь».
Удивляются англичане и из-за того, что низкого человека нельзя назвать «short» - короткий, как это принято у них. Нужно говорить или низкий, или маленький. При изучении русского один американец столкнулся со словообразованием. Он попытался сделать новое слово из прилагательного «короткий», и у него вышло – «королик». Он думал, что так можно назвать очень низкого человека. Тогда ему сказали, что у нас, русских, есть еще один вариант слова. Это «шмакодявка». Очень смешное слово. Тем более, что начало слова напомнило ему английское «smack» – шлепок. Отсюда появилась ассоциация, что человек маленький, потому что его шлепнули.
Примерно такое же недоумение вызывает у англичан перевод фразы «strong tea» на русский. Ведь мы пьем не «сильный», а «крепкий» чай.
Удивляет иностранцев и многообразие русских слов. Один француз пришел в восторг от слова «КАПЕЛЬ». И кто говорил, что русский язык не богатый? Практически ни в одном языке мира нет подходящего определения начала весны, ассоциирующегося со светящимся солнцем и тающими сосульками.
Существует еще ряд слов, которые нравятся иностранцам, и которых нет в их языке. К таким словам можно отнести:
Такой список можно продолжать и продолжать. Вот еще несколько слов, которые нравятся иностранцам: «тоска», «бытие», «белоручка», «пошлость», «беспредел». Американке, к примеру, безумно понравилось слово «палисадник», которое она стала использовать вместо «garden». Многим нравятся такие понятия, как «подушка» или «глазомер». Даже привычное нам слово «тапочки» англичанам нравится больше их родного «house slippers».
Когда же англичане знакомятся со словом «ёжик», они приходят в восторг. По мнению многих любителей русского языка, данный вариант идеально подходит зверьку, не то, что их английское слово «hedgehog».
Иностранцы, долго живущие в России, приходят к выводу, что мы – овощная страна. Тут можно дать на грецкие орехи, начистить репу двум перцам, дать в тыкву одному хрену и получить по дыне. А вечером сходить в кабачок и там сорить капустой.
Для иностранных студентов русские, привычные для нас выражения, вызывают сплошные вопросы. Вот несколько примеров выражений и как на них реагируют гости с Запада.
Выражение «Начистить репу какому-то перцу» вообще достаточно сложно для запоминания. Оно означает, что вы собираетесь бить человека по лицу. Но выглядит, как будто вы просто обсуждаете овощи.
Выражение «Ничего себе». Что это значит? Почему мне «ничего»? А кому тогда «Чего»? Как иностранцу понять, что это выражение удивления? Ведь ты только что отказался от всего для себя. Парадокс.
«Находить общий язык». В английском это «to speak the same language». Но почему «общий» язык? Кто должен отдать свой язык, и станет ли он после этого достоянием общественности?
«Еще не вечер». Тут текущее время суток неважно. Все может поменяться в любую минуту. Но почему именно «не вечер»? Все решения должны меняться вечером, что ли?
«Хоть ты тресни». Почему кто-то должен трескаться? Иностранец удивляется, ведь у него даже нет мест, которые могли бы треснуть.
«Холод собачий» также удивляет. При чем тут собака, и как она могла выстудить помещение?
«Не заговаривай мне зубы». Как заговорить кому-то зубы? Нужно произнести какое-то заклинание?
«Молчи в тряпочку». Что не так с тряпками? Почему их используют, чтобы молчать?
«Борщ пересолила» или «с солью переборщила» Английский вариант «to spoil the dish». И английский все еще кажется вам сложным?
«Тянуть кота за хвост». Очень забавное выражение. В России почти у каждого третьего человека есть кот. Это выражение означает «откладывать» дела.
«Наломать дров» значит делать что-то неправильно или глупо.
«Руки не доходят посмотреть» означает, что у человека нет времени делать что-нибудь. Но откуда появились те руки, которые умеют ходить пешком? Тем более те руки, у которых так много свободного времени, что они могут работать вашими помощниками и заняться дополнительными делами.
«Ноги в руки и вперед» говорят русские ленивому человеку. Это значит, что нужно быстрее делать что-нибудь. Англичанин же воспринимает эту фразу буквально. Будто человек должен отрезать себе ноги, взять их в руки и пойти по делам. Но как он будет делать хоть что-то быстрее, если у него не будет ног? Тут логика отсутствует. (приложение 4)
Слово «Пока» обманчивое. Сначала иностранные студенты узнают, что оно означает «до свидания». И после слышат фразу русского: «Пока я учусь в школе, я хочу учить английский, так как пока у меня есть свободное время». И иностранец не понимает: русский хочет, чтобы он ушел, или чтобы остался?
Еще одно такое слово «Давай». Понять его тоже нелегко. Иностранные студенты считают большим успехом научиться понимать значение данного слова. Русские пытаются объяснить, что у слова «давай» значение такое же, как и у «let’s». «Давай пойдем на пляж». Когда иностранец уже считает, что понял значение слова, русский с ним прощается: «Давай». «В смысле «давай»? Мы куда-то идем?» Так он узнает о втором значении слова – «до свидания». Приглашает иностранец девушку в кино, а она отвечает: «Давай, пошли». «Куда мы уже пошли?» - думает иностранец, ведь в кино еще только предстоит направиться.
Удивляет многих иностранцев и простое русское слово «Так» - наречие, союз, частица и вводное слово одновременно. Используется оно во многих ситуациях. Нужно подумать? Скажи «так». Хочешь придать себе грозный вид? Скажи «так». Требуется привлечь внимание? Опять же скажи «так».
Ну и выражение, освоив значение которого, каждый иностранец по праву начинает считать себя экспертом в русском языке – «Да нет, наверное». Разобраться в нем людям, говорящим на логических западных языках, нелегко. Вот что говорит об этой фразе американец Джастин: «Да, теперь я понимаю, что оно означает «нет». Но если ты хочешь сказать «нет», просто скажи «нет». А если ты имеешь в виду «да», то скажи «да». Это очень просто. Но нет, вы говорите «да, нет, наверное». Это как спросить у человека «Тебе понравился фильм?» «Ну, хороший, плохой, неплохой».[9]
Часто иностранные студенты сравнивают русский со шпионским кодом. Они его просто не понимают. Ведь для этого нужно освоить загадочную русскую душу.
В начале работы я ставила перед собой следующую гипотезу: иностранцам сложно выучить русский язык. В ходе своего исследования, изучив много статей на данную тематику, а также просмотрев большое количество видео, проведя анализ и структурирование полученного материала, я пришла к выводу, что она верна. Я сумела доказать, что наш русский язык у иностранцев вызывает много трудностей.
В условиях современного мира знать только родной язык – неприемлемо. Если человек хочет развиваться и зарабатывать, ему нужно знать минимум один иностранный язык. А лучше несколько. В свою очередь, люди по всему миру все чаще обращают внимание на русский язык. Россия – не последняя страна на планете. У нас богатая история, удивительная культура, интересные люди.
Итак, алфавит воспринимается достаточно легко. Больше трудностей возникает при освоении письма. У нас нет артиклей и всего три времени. Но столкнувшись с падежами, ударениями, безумным количеством исключений и многообразием русской лексики, многие иностранцы задумываются: а надо ли им продолжать учить этот кошмарный язык? И все равно изучают. Чем больше они узнают, тем больше их привлекает культура и самобытность, вариативность нашей речи. Они признают, что русский – один из самых сложных языков. Но часто именно трудности заставляют иностранцев дальше его изучать.
Исследуя материал, я много думала о нашем языке, о его удивительных выражениях. Для нас это обыденность. Русский окружает нас повсюду. Тем интересней было узнавать, как привычные нам слова воспринимались иностранцами. Жаль, что размер исследовательской работы ограничивается. Взгляд иностранца на русский язык – тема, которую можно долго и плодотворно изучать.
Я думаю, что наши русские школьники, узнав, с каким упорством иностранцы изучают русский язык, сами смогут открыть в родном языке много нового. Также я считаю, что моя исследовательская работа покажет нашим ученикам, что английский язык – это не так уж и сложно. Ведь они говорят на русском, а значит, освоить другой язык проще.
Изучая иностранные языки, мы раскрываем перед собой двери в культуру другой страны, изучаем ее, начинаем любить. Хочется, чтобы школьники почувствовали гордость за наш самобытный многогранный удивительный язык.
Рис. 1. Русский курсив
Рис. 2. Сложности при изучении русского языка
Рис. 3. Глаголы в русском языке
Рис. 4. Ноги в руки и вперед
[1] Зачем иностранцам нужно изучать русский язык? – TextoLogia.ru – Образовательный журнал
[2] Иностранцы рассказали о самых странных особенностях русского языка, и с их словами трудно поспорить. ADME
[3] Николь Морозова. За что иностранцы любят и ненавидят русский язык.
[4] Юлия Скопич. Иностранцы о русском языке. – Моя планета. Свои люди по всему миру.
[5] Николь Морозова. За что иностранцы любят и ненавидят русский язык.
[6] Джастин. Мой русский язык – мои правила!
[7] Джастин. Мой русский язык – мои правила!
[8] Когда ты NURIA. Мое домашнее задание по русскому языку. Когда ты Нурия.
[9] Джастин. Мой русский язык – мои правила!
Как я избавился от обидчивости
Усатый нянь
Муравьиная кухня
Нечаянная победа. Айзек Азимов
Как нарисовать портрет?