В основе как литературного, так и разговорного языка лежат общеупотребительные слова. Помимо основного лексического фонда писатель в текст художественной литературы включает слова, которые не входят в литературный язык и обычно используются лишь небольшим кругом лиц. Это забытые за давностью лет слова, или, наоборот, ещё не вошедшие в активный словарь.
Художественная литература, используя такие слова в своем языке, расширяет круг людей, познающих их, а также приближает нас к той среде, которую изображает автор, помогает понять и раскрыть образы героев через их речь.
Я прочитала рассказ В.П. Астафьева «Фотография, на которой меня нет». Очень меня заинтересовала лексика данного произведения. Многие слова, которые я услышала из уст героев рассказа, мне были совершенно непонятны. Я решила провести исследовательскую работу и занялась подробным изучением диалектов данного рассказа, а затем составлением вопросов для анкетирования своих одноклассников.
Новизна моей работы заключается в том, что изучив самобытность рассказа В.П. Астафьева, я провела эксперимент среди одноклассников и выяснила, что они увидели особый сибирский колорит рассказа «Фотография, на которой меня нет».
Проблема исследования: необходимость изучения художественной литературы с использованием в ней народного языка, в том числе и диалектной лексики.
Вложение | Размер |
---|---|
nauchnaya_rabota_kohnichenko_anastasii.docx | 83.54 КБ |
ОКРУЖНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ УЧАЩИХСЯ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ ЮЖНОГО УПРАВЛЕНИЯ
МИНИСТЕРСТВА ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ САМАРСКОЙ ОБЛАСТИ
СЕКЦИЯ “Литература”
Самобытность рассказа В.П. Астафьева «Фотография, на которой меня нет».
Автор:
Кохниченко Анастасия
ученица 8 класса
ГБОУ СОШ №2 «ОЦ»
муниципального района
Большеглушицкий
Самарской области
Научный руководитель:
Резникова Любовь Александровна
учитель русского языка и
литературы высшей категории
ГБОУ СОШ №2 «ОЦ»
муниципального района
Большеглушицкий
Самарской области
Тел. 2-13-81
2022г.
Содержание: Введение…………………………………………………………….......,,,,, стр. 3-5
Глава I. Использование диалектной лексики в языке художественных
произведений русских писателей. ………………………………….стр. 6-9
Глава II. Самобытность рассказа В.П. Астафьева «Фотография на которой меня
нет» в употреблении диалектных слов.…………………………..стр. 10-16
2.1 Использование диалектной лексики в рассказе В.П. Астафьева
«Фотография, на которой меня нет» ……………………………… .стр. 10-14
2.2 Анкетирование………………………………………..………………стр. 14-16
Заключение…………………………………………………………...………стр. 17
Список литературы…………………………………………………………...стр. 18
Приложение…………………………………………………………………..стр. 19
Введение.
В основе как литературного, так и разговорного языка лежат общеупотребительные слова. Значение этих слов понятно всем, говорящим на данном языке. Поэтому читатели обычно не испытывают затруднений при восприятии текста. Сложнее бывает, когда автор изменяет привычные слова, либо использует незнакомые слова. Помимо основного лексического фонда писатель в текст художественной литературы включает слова, которые не входят в литературный язык и обычно используются лишь небольшим кругом лиц. Это забытые за давностью лет слова, или, наоборот, ещё не вошедшие в активный словарь, или слова, используемые ограниченным количеством людей, или те, которые знакомы и понятны людям той или другой местности.
Художественная литература, используя такие слова в своем языке, расширяет круг людей, познающих их, а также приближает нас к той среде, которую изображает автор, помогает понять и раскрыть образы героев через их речь.
Во время летних каникул из рекомендованного списка литературы для чтения, который дал нам учитель, я прочитала рассказ В.П. Астафьева «Фотография, на которой меня нет». Очень меня заинтересовала лексика данного произведения. Многие слова, которые я услышала из уст героев рассказа, мне были совершенно непонятны. Звучали они очень своеобразно и необычно. В основном художественные произведения, которые мы изучаем на уроках литературы в школе, бывают написаны обычным, привычным для нас, школьников, языком. И я задалась вопросом: А нужно ли изучать произведения, написанные не совсем привычным для нас языком? Нужно ли это нам, ученикам? Какое впечатление произвёл этот рассказ на моих одноклассников?Чтобы ответить на эти и другие вопросы, я решила провести исследовательскую работу и занялась составлением вопросов для анкетирования своих одноклассников.
Проблема исследования: необходимость изучения художественной литературы с использованием в ней народного языка, в том числе и диалектной лексики.
Проблема эта актуальна, потому что:
Цель работы: изучение самобытности рассказа В. П. Астафьева «Фотография, на которой меня нет» посредством выявления диалектов.
Объектом исследования является рассказ В.П. Астафьева «Фотография, на которой меня нет».
Предмет исследования – использование диалектизмовв рассказе В. П. Астафьева «Фотография, на которой меня нет».
Гипотеза: диалектные и просторечные слова несут информацию, которая помогает читателю глубже проникнуть в атмосферу происходящих в рассказе событий.
Задачи:
Методы исследования:
1.Теоретические:
а.) чтение рассказа В.П. Астафьева «Фотография, на которой меня нет»;
б.) изучение трудов Блиновой О.И. «Русская диалектология» и Вендиной Т.И.
«Лексический атлас русских народных говоров».
2. Эмпирические: заполнение анкеты - опросника.
3. Методы обработки данных.
Прогнозируемые результаты: Проведённые исследования помогут читателю глубже проникнуть в атмосферу происходящих в рассказе событий, увидеть развитие системы русских народных говоров и русского национального языка в целом.
Теоретическая значимость исследования: Изучение диалектизмов, выявленных в рассказе В.П. Астафьева, пополняет сведения о развитии русских народных говоров и русского национального языка.
Практическая значимость исследования: Результаты исследования могут быть использованы при составлении диалектных словарей русского языка, а также при составлении словаря произведений В.П. Астафьева.
Форма презентации исследования: Урок-конференция, окружная конференция.
Глава I Использование диалектной лексики в языке художественных произведений русских писателей.
1.1 Понятие «диалектизм», «диалектное (областное) слово»
В отдаленные, еще феодальные времена на территории Российской империи под влиянием языков соседних народов образовались диалекты (от греч. dialektos - говор, наречие) – это местные варианты общенационального языка: северорусские, южнорусские и среднерусские наречия.
Литературный русский язык сформировался на базе московского диалекта, относящегося к среднерусским говорам.
Диалект – разновидность общего национального языка, характерная для какой-либо местности, имеющая фонетические, лексические и иные особенности и проявляющаяся в устной речи. Необходимо разграничивать понятия «диалектное слово» и «диалектизм». При таком делении термин «диалектное слово» является средством обозначения территориально ограниченной в употреблении лексической единицы, находящейся за пределами лексической системы русского литературного языка, а другой термин «диалектизм» обозначает «слово, обладающее хотя бы одним диалектным дифференциальным признаком и включённое в состав литературного произведения именно как диалектное» [Оссовецкий 1971].
В своей работе я придерживаюсь узкого подхода и традиционной трактовки понятия диалектизма (диалектного слова) как ограниченного в употреблении наименования, находящегося за пределами лексической системы русского литературного языка.
Исследуя использование автором диалектной лексики в произведении А.П. Астафьева, я обращалась за разъяснением интересующего меня слова к нормативным толковым словарям XIX-XXI вв. (Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля, Толковый словарь русского языка под редакцией Д.Н. Ушакова, Словарь современного русского литературного языка – БАС)
1.2 Использование диалектов русскими писателями в своих прозаических
произведениях.
Известно, что отечественная литература насчитывает немало художественных произведений, посвященных крестьянской теме. В подобных произведениях одним из средств создания художественных образов являются диалектизмы - слова, свойственные местным диалектам, употребляемые в составе литературного языка [Прохорова В.Н., 1975: 5].
И в лингвистике, и в литературоведении очень много работ посвящено диалектизмам в языке художественных произведений. В большинстве работ выделяют следующие виды диалектизмов:
Все перечисленные виды диалектизмов употребляются с различными целями и в разных способах повествования художественного произведения. Так, например, в речи персонажей, в основном, используются фонетические, морфологические, синтаксические, реже - собственно лексические диалектизмы.
Значительное число таких слов включают произведения многих прозаиков: И.С. Тургенева, М. Пришвина, Н. Лескова, В. Короленко, П. Бажова, В.П. Астафьева и многих других авторов.
Использование писателями диалектизмов в текстах художественных
произведений обусловлено следующими факторами:
5) источником материала художественного произведения.
Биография писателя, его жизненный опыт находят отражение в его творчестве. В нашей литературе много писателей, жизнь которых так или иначе была связана с определенными регионами нашей страны, где они почерпнули жизненный и речевой материал для своих произведений. Это М. Пришвин, П. Бажов, В. Короленко, отразившие жизнь и язык Севера, Урала, Сибири.
Например, по данным О.И. Блиновой, только у М. Пришвина, уроженца русского Севера, в его поэтических очерках «В краю непуганых птиц», можно встретить россыпи северных слов. Небольшой отрывок очерков в три - четыре страницы содержит около тридцати лексических диалектизмов. Среди них названия ветров (поветерь «попутный ветер», шалонник «юго - восточный ветер», торок «вихрь»).[БлиноваО.И.,1972:97].
Биография нашла отражение и в творчестве И.С. Тургенева, родившегося в г. Орле. Все свое детство писатель провел в родовом имении Спасско-Лутовиново Орловской губернии. Множество калужских и орловских слов находим в «Записках охотника», что вполне объясняется местом действия рассказов: северная часть Орловской губернии и южные районы Калужской. И.С. Тургенев использует в своем произведении такие диалектизмы, как: площадя «сплошные массы кустов»; арапелъник «охотничья ременная плеть»; вахта «бахчевые поля»; вертлюг «верхний сустав бедренной кости»; водомойня «овражек, размытый водой»; выселки «поселки крестьян, переведенных барином на новое место»; гумно «место для хранения сжатого хлеба»; гурт «стадо скота, перегоняемое на далекое расстояние для убоя» и т. д.
По мнению О.И. Блиновой, диалектная лексика используется писателями в языке художественного произведения с различной стилистической целью: как средство создания речевой характеристики персонажа, его социального портрета, как средство создания местного колорита, как средство передачи опыта поколений, культуры; как одно из средств создания образности, лаконичности, комического эффекта, как средство стилизации и т.п. [Блинова О.И., 1972: 98].
В принципах отбора и использования диалектизмов каждый из писателей глубоко индивидуален. Например, В. Короленко отбирает для своих сибирских рассказов наиболее яркие диалектные слова, Н. С. Лесков широко привлекает лексические средства народных говоров для сказок и романов.
Вывод по I главе.
Прежде чем исследовать самобытность рассказа В.П. Астафьева «Фотография на которой меня нет», я решила подробнее ознакомиться с понятиями «диалектизм» и «диалектное слово». Затем я рассмотрела тему использования диалектов в художественных произведениях других русских писателей и сделала для себя вывод: языковое своеобразие говоров в языке художественной литературы может отражаться в различной степени. Однако при всем различии способов употребления диалектной лексики есть некоторые общие закономерности использования диалектизмов в литературном произведении. Для творческого почерка В.П. Астафьева характерно использование большого числа диалектных слов.
Глава II. Самобытность рассказа В.П. Астафьева «Фотография на которой меня
нет» в употреблении диалектных слов.
2.1 Использование диалектной лексики в рассказе В.П. Астафьева «Фотография, на которой меня нет»
Произведения В.П.Астафьева изначально привлекают внимание критиков тематикой, реалистичностью, автобиографичностью, лиризмом, психологизмом. Особенно подчеркивается народность его текстов, своеобразие языка. Под особенно пристальным вниманием находится народный язык его текстов, в том числе и диалектная лексика. Значение диалектизмов, использованных автором, часто раскрывается в контексте или трактуется самим писателем.
В качестве материала для анализа диалектизмов мною был взят рассказ В.П. Астафьева «Фотография, на которой меня нет».
Рассказ Астафьева «Фотография, на которой меня нет» – это небольшое автобиографическое произведение, где автор описывает приезд фотографа в его родную деревню. Фотограф снимал сельских школьников, а сам мальчик, не вовремя заболевший, не попал на снимок, отсюда и смысл названия рассказа.
Виктор Петрович Астафьев - коренной сибиряк по рождению, затем долгое время жил и трудился в Перми и Вологде, а в 1980 году вернулся в родные места - в Красноярск. Поэтому неудивительно, что в его прозе много диалектизмов - писатель с первых своих произведений старался писать простым языком, максимально близким к народному говору той местности, где он работал над произведением. В полной мере это относится и к рассказу "Фотография, на которой меня нет", написанному в 1968 году. Несмотря на то, что написан уже на Урале, действие в нем происходит еще в сибирской глубинке, соответственно, и диалектизмы в нем характерны для речи сибиряков.
Из текста я выбрала диалектные слова с их понятиями и цитатами из текста.
Диалект | Значение диалекта | Цитата |
Подвода | Телега | “Из города на подводе приехал фотограф!” |
Парнишка-ревун | Плаксивый малыш | “Сами они жили в одной половине дряхленькогодомишка, оставшегося от выселенцев, и был у них маленький парнишка-ревун.” |
Дитёнок | Ребенок | “Бабушка моя, тайком от родителей, по слезной просьбе тетки Авдотьи, домовничавшей у наших учителей, три раза заговаривала пупок дитенку…” |
Заезжий дом | Своеобразная деревенская гостиница | “Решили поместить его в заезжий дом, но вмешалась тетка Авдотья” |
Куть | Место в избе перед печкой, считавшееся "женским" | “Она отозвала учителя в куть и с напором, правда, конфузливым, взялась его убеждать” |
Картошек напрутся | Картофеля наедятся | “Пить начнут, луку, капусты да картошек напрутся и ночью себя некультурно вести станут” |
Полушалок | Тёплый платок небольших размеров | “Тетка Авдотья накинула полушалок и выкатилась на улицу” |
Молодица | Девушка | “Сам он давно женился на нашей деревенской молодице…” |
Гужом ходили | Цепочкой, друг за другом | “Весь длинный зимний вечер школьники гужом ходили по селу, гадали, кто где сядет, кто во что оденется и какие будут распорядки” |
Катанки | Валенки домашней выделки | “Но стоило мне застудить ноги, начерпать в катанки снегу — тотчас нудь в ногах переходила в невыносимую боль” |
Рематизнь | Так называла ревматизм бабушка героя рассказа | “Ночью наступила расплата за отчаянный разгул — у меня заболели ноги. Они всегда ныли от «рематизни», как называла бабушка болезнь, якобы доставшуюся мне по наследству от покойной мамы” |
Нудь | Ноющая боль | “Но стоило мне застудить ноги, начерпать в катанки снегу — тотчас нудь в ногах переходила в невыносимую боль” |
Не студися | Не переохлаждайся | “Я ли тебе, язвило бы тебя в душу и в печенки, не говорила: «Не студися, не студися!»” |
Воньмет | Слушает, уясняет | “Он добрым словам воньмет? Загибат теперь! Загибат, худа немочь! Мольчи лучше! Мольчи!” |
Тутока | Здесь | “ — Где ты тутока?” |
Анделы | Ангелы | “ — Спи, пташка малая, Господь с тобой и анделыво изголовье.” |
Обутки Догляд | Обувь Присмотр | “— И чего к робенку привязалася? Обутки у него починеты, догляд людской…” |
Жиган | Хулиган | “— Постой-ко, это ведь ты, жиган, сманил его на увал-то!” |
Брусница | Брусника | “Бабушка меня лечила и баловала, давала варенья, брусницы, настряпала отварных сушек, которые я очень любил.” |
Субчик | Трудный ребенок | “Они, робятишки, пока вырастут, ой сколько натерпишься с имя! Вон у меня их сколько, субчиков-то было, а ниче, выросли. И ваш вырастет…” |
Используя эти данные, я составила диаграмму употребления диалектных слов героями рассказа.
Как видно из диаграммы, самое большое количество диалектных слов в авторском повествовании. Второе место занимает бабушка. В отдельной графе собраны повторяющиеся диалектные слова и слова в речи второстепенных персонажей.
Мною просчитано количество слов в тексте рассказа (около 6300). Количество диалектных слов (около 60)
Выразим это через полигон частот.
Как видно из полигона, общеупотребительных слов значительно больше. Но, несмотря на это, приходится удивляться, насколько мастерски Астафьев передал речь своих земляков, что каждый читающий чувствует атмосферу, где живут герои, их обычаи, их уклад жизни.
Исследовав произведение В.П. Астафьева «Фотография, на которой меня нет»,
я решила провести эксперимент в классе и выяснить, как относятся ребята – одноклассники к прочитанному ими произведению В.П. Астафьева, правомерно ли употребление им в рассказе многочисленных диалектных слов. С этой целью я составила ряд вопросов для анкетирования, а именно:
В моём опросе участвовали 24 человека. Обработав данные анкетирования, я выяснила, что 80% учащихся утверждают, что им понравилось это произведение. Остальные 20% не понравилось данное произведение из-за большого употребления диалектных слов. На второй вопрос анкетирования 10% опрошенных ответило, что в этом произведении нет ничего необычного, а 90% утверждают, что необычность этого произведения в погружение тех времён за счёт старинной лексики. Следующий вопрос вызвал смятение. 55% сказали, что хоть и многим не понятны диалекты, но эти слова показывают читателям, как жили, как говорили люди этой местности. 45% ответили, что лучше бы авторы не употребляли диалектные слова в своих произведения. Так, как не сразу понимаешь, про что идёт речь, постоянно надо смотреть в справочник. На четвёртый вопрос ребята ответили единогласно: «для того, чтобы погрузить нас в атмосферу тех лет, показать быт жителей через устаревшую и местную лексику». На пятом вопросе одноклассники разделились на два фронта. 50% утверждали, что, наиболее часто употребляет диалектные слова бабушка, а вторая половина, что сам автор. На следующий вопрос ребята ответили одинаково. Героев нельзя называть безграмотными из-за того, что они употребляют слова диалекты. Всем моим одноклассникам были интересны персонажи и каждый по-своему. На восьмом вопросе мнения разделились. 30% заявили, что больше не будут читать художественные произведения, где есть непонятные слова. Остальные 70% будут продолжать читать.
Подводя итоги моего анкетирования среди одноклассников, я могу сказать, что моя работа была проделана не напрасно. Вначале ребята не придавали особенного значения употреблению диалектов в данном художественном произведении. Но, после проведения мною анкетирования, многие одноклассники
отметили, что благодаря этому рассказу они увидели необычную речь героев, смогли погрузиться в те далёкие времена, когда проходило детство самого писателя. Диалектизмы способствуют раскрытию характеров, созданию социальных портретов главных героев. Просмотрев ответы одноклассников на вопросы анкеты, я убедилась в том, что они смогли рассмотреть самобытность рассказа В.П. Астафьева «Фотография, на которой меня нет», пополнили свой лексический запас вновь услышанными словами. Ребята предложили разыграть отдельные сцены из рассказа на итоговом внеклассном занятии по творчеству В.П. Астафьева. Девочки помогли мне в составлении словаря диалектных слов.
Вывод по II главе. Во второй главе я исследовала рассказ В.П. Астафьева «Фотография, на которой меня нет» на наличие в нём диалектных слов, чтобы обозначить самобытность данного произведения. Для этого я во время чтения рассказа выписывала диалектные слова, встречающиеся в тексте, начала составлять словарик диалектных слов из данного произведения. Потом я провела анкетирование среди одноклассников с целью выявления отношения одноклассников к прочитанному ими произведению. После обработки результатов анкетирования я выяснила, что данный рассказ не оставил ребят равнодушными, они увидели самобытность данного рассказа В.П. Астафьева.
Заключение
Исследуя рассказ В.П. Астафьева «Фотография на которой меня нет», я смогла увидеть самобытность его повествования благодаря использованию большого количества диалектных слов. В самом произведении диалектизмы используются как в речи персонажей, так и в речи автора. Они выполняют различные функции: придают произведению особый сибирский колорит, яркость; способствуют раскрытию характеров, созданию социальных портретов главных героев, являются средством воссоздания неповторимого речевого рисунка персонажей, принадлежащих преимущественно к крестьянскому сословию.
Диалектная лексика, отражая окружающий мир во всём его разнообразии, охватывает все сферы бытия сельского жителя, что находит подтверждение в разнообразии видов диалектизмов и их тематических групп, широко представленных в произведениях писателя. Диалектизмы в авторской речи выполняют выразительную функцию.
Мастерски Астафьев передал речь своих земляков, что каждый читающий чувствует атмосферу, где живут герои, их обычаи, их уклад жизни. А всё оттого, что Астафьев намеревался «писать обыденно об обыденной неброской жизни». А на самом деле он написал не обыденно, а празднично, и обыденная жизнь народа предстала в его слове очень даже броско.
Как ни богата на таланты Русская земля, таких людей, сынов своих, как В.П. Астафьев, у нее немного. Правильно сказал поэт о другом, тоже великом сыне России:
Природа-мать!
Когда б таких людей
Ты иногда не посылала миру,
Заглохла б нива жизни…
Список литературы:
Приложение
Словарик диалектных слов.
Анделы – ангелы
Баушка – бабушка
Брусница – брусника
Воньмет – вспоминать
Гикая - издавая отрывистые звуки
Гужом ходили - друг за другом
Догляд - присмотр
Жиган – хулиган
Заезжий дом - деревенская гостиница
Катанки - валенки домашней выделки
Куть - место в избе перед печкой, считавшееся "женским"
Молодица – девушка
Нудь - ноющая боль
Обутки – обувь
Одежонка – тёплая одежда
Откуль – откуда
Подвода – телега
Покуда – пока
Полушалок - тёплый платок небольших размеров
Послушат – послушал
Старый одер - старая изнурённая лошадь
Субчик - трудный ребенок
Тама – там
Теперича – теперь
Туесок - сосуд из бересты цилиндрической формы
Тутока – здесь
Чичас – сейчас
Чо ишшэш – что ищешь
Пейзаж
Дерево в снегу
Чайковский П.И. "Детский альбом"
Какая бывает зима
Четыре художника. Осень