Научно-практическая работа
Вложение | Размер |
---|---|
maou_ssh_no5_g.pavlovo_yurin_nikita_-_kopiya.doc | 116 КБ |
Муниципальное автономное образовательное учреждение
средняя школа №5 г. Павлово Нижегородской области
районная научно-практическая конференция школьников
«Одиссея разума – 2020»
Секция: лингвистическая
Учебно-исследовательская работа
Различия между британским и американским вариантом английского языка
Выполнил:
Юрин Никита Сергеевич,
14 лет, 8 «А» класс
Руководитель:
Банина Мария Александровна,
учитель английского языка
Павлово
2020
Содержание
Введение....................................................................................................3
2.1. Лексические отличия……………………………………..6
2.2. Грамматические отличия……………………...……….....7
2.3. Фонетические отличия…………………………………... 8
2.4. Орфографические отличия……………………………… 9
3. Практическая часть………………………………………………10
Заключение …………………………………………………………..….11
Список использованной литературы…………………………………...12
Приложение 1…………………………………………………………….13
Приложение 2…………………………………………………………….14
Введение
Английский, безусловно, является самым распространенным языком в мире. Это язык современного бизнеса, науки, производства, информационных технологий и, конечно же, общения. Этот международный язык является родным для 380 миллионов человек, но благодаря превосходной колониальной политике Британской империи в XVII-XIX веках, сейчас на английском языке говорят 1,6 миллиардов человек.
В современном мире существует несколько вариантов английского языка (британский, американский, канадский, австралийский и новозеландский). Родоначальником всех вариантов английского языка, является британский английский. Но в настоящее время особое распространение получил американский вариант английского.
Я выбрал эту тему, потому что мне очень интересен английский язык, мне нравится его изучать, а однажды прочитав статью о двух вариантах английского языка, я заинтересовался, почему возникли эти варианты. Какой вариант мы изучаем в школе? Если американский язык-это самостоятельный язык, то почему в нем столько общего с английским и почему американцы и англичане легко понимают друг друга? А если американский язык - диалект, вариант английского языка, то, как он образовался, когда, и где? Существенно ли они отличаются? Вот почему я считаю мою работу актуальной.
Гипотеза: Предположение о том, что мнение о существенных различиях между этими двумя вариантами английского языка и, что вас не поймут в Америке, если вы изучали британский вариант – это всего лишь миф. В связи с чем, возникает вопрос: «Являются ли предполагаемые различия в вариантах английского языка препятствием в его изучении и понимании друг друга?»
Цель: выявление основных различий британского и американского вариантов английского языка на примере песенного и разговорного жанров.
Задачи:
Объект исследования: лексика, грамматика, орфография и фонетика английского языка.
Субъект исследования: различия в лексике, грамматике, орфографии и фонетике британского и американского вариантов английского языка.
Методы исследования:
Практическое значение: моя работа может быть интересна и полезна, так как может быть использована во время уроков английского языка и во внеурочной деятельности для расширения кругозора школьников. Так же во время исследования я рассказал учащимся школы наиболее интересные факты по данной теме.
Долгие годы английский язык во многих странах был ориентирован на британский вариант языка, американский вариант приходилось осваивать на практике, причем очень немногим – тем, кому в связи с профессиональной деятельностью нужно было общаться с носителями американского варианта английского языка. На современном этапе развития английского языка учащиеся практически ежедневно соприкасаются с американским вариантом, смотрят американские фильмы, слушают американскую музыку. Также, свою лепту в языковую практику вносит глобальная компьютерная сеть интернет.
Разумеется, существуют отличия варианта языка, с которым мы сталкиваемся на практике, от того, который мы изучаем в школе и в высших учебных заведениях, поэтому мы должны быть компетентны в вопросах различия между американским и британским вариантами языков.
Английский язык был привезён в Северную Америку британскими колонистами в XVII—XVIII веках. К моменту начала крупномасштабной британской переселенческой колонизации здесь уже проживало значительное количество индейских народов — носителей огромного количества автохтонных языков. Помимо этого, местами уже успели сформироваться значительные группы романоязычных народов и сообщностей с родным испанским и французским языком. Англоязычные группы продолжали преобладать в миграционном потоке в США вплоть до начала Войны за независимость в 1776 году, когда из 2,8 миллионов американцев абсолютное большинство были англичанами-протестантами. Помимо этого, в США на начальном этапе прибыло заметное количество носителей других, преимущественно германских языков: нидерландский, немецкий, шведский, норвежский, а также носители кельтских языков: ирландского, валлийского и гэльского.
Американский английский создал тысячи слов и фраз, которые вошли как в общеанглийский, так и в мировой лексикон. Особое влияние на язык оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. Некоторое влияние оказали на лексикон американского английского и другие европейские языки.
Более интенсивно в США влияние испанского языка, особенно на юго-западе. Такие стандартные испанские и испанизированные индейские заимствования как adios, solo, rancho, buckaroo, tapas, tacos, guacamole, latino/a широко используются в речи и литературе для придания ей разного рода стилистических, иронических и прочих оттенков. Также влияние немецкого языка на американский английский было менее значительно, но довольно ощутимо.
Все эти факторы оказали влияние на формирование американского английского.
2.1. Лексические отличия
Лексические отличия американского английского от британского английского обусловлены вышеперечисленным влиянием испанизмов, диалектов местных этносов и слэнга на американский вариант английского. Эти отличия проявляются в том, что одно понятие обозначают разные слова в разных вариантах языка.
Например:
Слово | Американский вариант | Британский вариант |
Правительство | Administration | Government |
Квартира | Apartment | Flat |
Домашнее задание | Assignment | Homework |
Багаж | Baggage | Luggage |
Подвал | Basement | Cellar |
Банкнота | Bill | Bank note |
Миллиард | Billion | Milliard |
Грустный | Blue | Sad |
Консервная банка | Can | Tin |
Печенье | Cookie | Biscuit |
Диван | Couch | Sofa |
Лифт | Elevator | Lift |
Ластик | Eraser | Rubber |
Бензин | Gasoline | Petrol |
Фамилия | Last name | Surname |
Американский английский куда легче, чем его британский родственник, так как большинство британских колонистов были неграмотными. Первыми колонистами стали преступники, которых ссылали сюда для освоения новых земель и крестьяне, которые приплывали в Новый Свет в поисках лучшей жизни. Неспособные освоить тяжелую грамматику, они искажали ее для облегчения коммуникации между собой.
Когда речь идет о форме глагола в прошедшем времени, британцы в письменной речи могут обозначить это двумя способами. Например: learned – learnt, burned – burnt, dreamed – dreamt. Тогда как американцы склонны использовать окончание –ed практически всегда.
Что касается Past Patriciple, то в американском английском причастие прошедшего времени глагола get, например, может быть выражено двумя способами: got/gotten. В то время как в британском английском допустимо использование формы gotten, но грамматически правильно будет использование формы got. Например: I’ve gotten a headache. – American English // I’ve got a headache. – British English
Интересны также грамматические отличия в датах. Здесь тоже существует небольшая разница, о которой мы, возможно, никогда и не задумывались. Англичане скажут: My birthday is the 9th of September. Американцы скажут: My birthday is September 9th. То есть, американцы не используют артиклей и предлога в этом случае.
Говоря о событиях в прошедшем времени, британцы будут использовать время Present Perfect, в отличие от американцев, которые упростят себе жизнь и скажут в Past Simple + already/just/yet. К примеру: I just saw her. (Вместо - I have just seen her.)// He already finished doing his homework. (Вместо - He has already finished his homework.)
Интересным является использование слова got. В американском (неформальном) варианте английского это слово используется для выражения необходимости (Past Simple) и принадлежности. Например: I got to go. = I gotta go.// I got a new car. А в британском английском слово got тоже используется для выражения необходимости и принадлежности, только с другим грамматическим временем – Present Perfect. Например: I’ve got to go.// I’ve got a new car.
Хотелось бы обратить внимание на образование сложных (составных) существительных. В Америке люди используют следующую формулу для образования сложных существительных: verb + noun. Например: jump rope, dive board. В Соединенном Королевстве существует другая формула: gerund(verb+ing) + noun. Например: skipping rope, diving board.
Хотя произношение в Англии и США имеет ряд характерных отличий, они не носят категоричный характер. Если человек владеет одним из вариантов английского языка, то ему будет достаточно изучить некоторые отличительные особенности фонетики другого варианта, чтобы не было проблем непонимания.
В подтверждение выше сказанных слов приведем простой пример. Например, слово dog. Основные различия кроются не в согласных, а гласных звуках. В этом слове пишется три буквы в обоих вариантах языка, произношение содержит такое же количество звуков. Произношение гласного звука в середине слова в двух странах отличается. Однако, разница в произношении не настолько велика, чтобы американец или англичанин спутали слово dog с dig или dug.
В большинстве случаев люди в Англии и США поймут друг друга. Однако, некоторые слова, сказанные американцем англичанину и наоборот, могут иметь другой смысл. Например, произнесенные в американском английском слова hot, lock, будут звучать как heart, lark в британском варианте из-за того, что в данном случае в британском варианте не произносится r.
Фонетические различия между этими языками связаны с искажениями и влиянием различных диалектов.
В Американском Английском наблюдается усиливающаяся тенденция использования упрощенного написания.
1.Самая общая черта этого упрощенного написания состоит в использовании - or во всех словах, которые в Британском Английском имеют – our. Например: color / colour ( цвет), labor / labour (работать), honor / honour (честь).
2. Во всех словах, образованных от глаголов, оканчивающихся на - l или - p, эти буквы не удваиваются: travel - traveler (путешествие), worship – worshiper (поклонение).
3. Написание - ae или - oe часто меняется в сторону упрощения: anemia - anaemia (анемия), diarrhea - diarrhoea (диарея).
4. Также окончание - er используется вместо – re. Например: center / centre (центр), theater / theatre (театр), kilometer / kilometre (километр).
5. В некоторых словах окончание - e опускается: acknowledgment (благодарность), judgment (приговор), ax - (топор).
6. В некоторых словах приставка - in предпочтительнее - en: inclose - enclose (окружать), insnare - ensnare (заманивать).
7. Еще одно упрощение заключается в том, что вместо – ce используется - se: defense / defence (защита), license / licence (лицензия) и - ze вместо - se: realize / realise (осуществлять), analyze / analyse (анализировать)
8. Многие американцы пишут thru вместо through, tho вместо though.
9. Окончание - е и - ue в словах французского происхождения часто опускается: catalog - catalogue (каталог), program - programme (программа), prolog - prologue (пролог), chech - cheque (чек).
10. Есть некоторые различия в написании: favorite - favourite - (любимый), stanch - staunch - (твердый), gray - grey - (серый цвет), skillful - skilful - (искусный), fulfill - fulfil - (осуществлять), tire - tyre - (шина).
Изучив всю необходимую информацию по данной теме, мне стало интересно, а что школьники знают об английском языке и его вариантах. Чтобы ответить на вопросы, поставленные в начале моей работы, я решил начать с анкетирования. (Приложение 1).В итоге данного анкетирования получились следующие результаты. (Приложение 1. График 1.).
Получается, что школьники не совсем понимают, какие варианты английского языка бывают и какой мы изучаем. Мне захотелось рассказать им про американский и британский варианты английского языка, как о самых распространенных. И для этого я провел социолингвистическое исследование.
В начале своего исследования я рассказал ребятам о том, что существуют два наиболее распространенных варианта английского языка – британский и американский. Затем я предложил им выполнить некоторые упражнения. (Приложение 2).
В результате получилось, что многие допустили ошибки или совсем не справились с упражнениями. (Приложение 2. График 1).
В связи с данными результатами я решил рассказать школьникам более подробно об американском и британском вариантах английского языка, их отличиях, какой вариант мы изучаем в школе. (Приложение 2. Фото1-2).
После моего рассказа я предложил школьникам выполнить те же самые упражнения, которые они делали сначала. Результат порадовал – многие ребята выполнили более успешно задания, а значит, теперь они имеют лучшее представление о двух вариантах английского языка, лучше в них разбираются и лучше поймут устные или письменные тексты. (Приложение 2. График 2).
Заключение
Таким образом, во время написания данной работы я изучил два варианта английского языка – американский и британский, выделил отличия лексических единиц, фонетики, орфографии и грамматики.
В настоящее время английский язык окружает нас повсюду, поэтому важно понимать его, употреблять правильно. Мы изучаем его в школах, университетах, чтобы быть хорошо-образованными людьми. Я считаю, что мне удалось привлечь внимание сверстников к английскому языку, способствовать повышению их заинтересованности в его изучении.
Принимая во внимание все изученное, я могу сказать, что предположение о том, что мнение о существенных различиях между двумя вариантами английского языка и, что вас не поймут в Америке, если вы изучали британский вариант является мифом. Конечно, существуют некоторые отличия в лексике, грамматики, орфографии и фонетики, но они не настолько велики, чтобы жители США и Соединенного Королевства не поняли друг друга.
Что касается практической значимости моей работы, следует отметить, что она существенна. Я провел большую работу по ознакомлению школьников с этой темой, рассказал им о существовании двух вариантов и их отличиях. Учащиеся моей школы могут пользоваться моей работой как на уроках английского языка, так и во время дополнительных занятий.
Список использованной литературы.
Приложение 1.
Вопросы для анкетирования
4. Как вы думаете, какой вариант английского языка преподают в вашей школе? a)британский б)австралийский в)американский г)канадский д)ново-зеландский
5. Родиной современного английского языка является:
a) США б) Великобритания в)Канада г)Австралия д)Новая Зеландия
6. По вашему мнению, чем отличаются вышеуказанные варианты английского языка?
a)грамматика, лексика, фонетика б)лексика, фонетика, орфография
в)грамматика, фонетика, орфография
г)грамматика, фонетика, орфография, лексика
7. Какой вариант английского языка является языком международного общения? a) Британский б)американский в) канадский г) австралийский д) новозеландский.
Приложение 2.
Упражнение 1.
Какие из следующих слов написаны на американском английском, а какие — на британском? Можете ли вы привести второй вариант написания? Образец: AE — mustache : BE — moustache (AE - американский английский, BE - британский английский)
color, favour, traveled, grey, tyre, organize, cheque, jail
Упражнение 2.
Из списка ниже выберите пары слов, имеющие одинаковое значение, и отнесите их к американскому или британскому английскому.
Образец: AE — cookie = BE — biscuit
candy | queue | lorry | fall | autumn | sweet |
petrol | lift | gas | sidewalk | rubber | subway |
postman | baggage | movie | cab | underground | luggage |
line | elevator | cupboard | tap | taxi | film |
eraser | football | pavement | truck | faucet | soccer |
Упражнение 3.
Для кого (американца или британца) больше характерны следующие предложения?
U know something? - Do you know something?
Looking for her? – Are you looking for her?
Got a questions? - Do you have a questions?
Ever been in Moscow?- Have you ever been in Moscow?
I wanna know this story.- I want to know this story.
They gotta a hudge car. - They have got a hudge car.
Упражнение 4.
Прослушайте два музыкальных фрагмента и определите, какой фрагмент исполнен на амерканском английском, а какой на британском:
Old Town Road, Lil Nas X [Intro:] Yeah, I'm gonna take my horse to the old town road I'm gonna ride 'til I can't no more I'm gonna take my horse to the old town road I'm gonna ride 'til I can't no more [Verse 1:] I got the horses in the back Horse tack is attached Hat is matte black Got the boots that's black to match Ridin' on a horse, ha You can whip your Porsche I been in the valley You ain't been up off that porch, now [Chorus:] Can't nobody tell me nothin' You can't tell me nothin' Can't nobody tell me nothin' You can't tell me nothin' | Mama Weer All Crazee Now The Rolling Stones I don't want to drink my whisky like you do I don't need to spend my money but still do Don't stop now a c-'mon Another drop now c-'mon I wanna lot now so c-'mon That's right That's right Chorus: I said Mama but we're all crazy now I said Mama but we're all crazy now I said Mama but we're all crazy now. And you told me fool fire water won't hurt me And you tease me and all my ladies desert me Don't stop now a c-'mon Another drop now c-'mon I wanna lo now so c-'mon That'sright That'sright |
ГРАФИК 1
ГРАФИК 2
Фото 1-2
Астрономический календарь. Март, 2019
Рисуем подснежники гуашью
Снежная книга
Сторож
Шелковая горка