Целью исследования является освоить технологию сравнительного анализа компьютерного и литературного перевода С. Маршака.
В ходе выполнения научно-исследовательской работы мы должны были выбрать наиболее понравившееся стихотворение англоязычных писателей и проанализировать компьютерный и литературный переводы, сделать вывод, представить наш доклад и презентацию.
Вложение | Размер |
---|---|
kizyaev_a._pavlov_a._atk_konferentsiya.pptx | 1.8 МБ |
Слайд 1
Государственное автономное профессиональное образовательное учреждение Чувашской Республики « Алатырский технологический колледж» Министерства образования и молодежной политики Чувашской Республики. Проект « Технология сравнительного анализа компьютерного и литературного перевода С. Маршака стихотворения « The Divine Image » Уильяма Блэйка с английского языка на русский» Выполнили: студенты 1 курса, 117 группы Кизяев Александр, Павлов Андрей. Специальность: 23.02.04 Техническая эксплуатация подъёмно-транспортных, дорожных машин и оборудования Руководитель работы: преподаватель английского языка Михалькова Татьяна Леонидовна Алатырь, 2022Слайд 4
Объект исследования: В качестве объекта исследования определено стихотворение на английском языке « The Divine Image » Уильяма Блэйка .
Слайд 5
Предмет исследования: Предметом исследования выступает лексика компьютерного и литературного перевода С. Маршака.
Слайд 6
Цели: Целью исследования является освоить технологию сравнительного анализа компьютерного и литературного перевода С. Маршака. В ходе выполнения научно-исследовательской работы мы должны были выбрать наиболее понравившееся стихотворение англоязычных писателей и проанализировать компьютерный и литературный переводы, сделать вывод, представить наш доклад и презентацию.
Слайд 7
Задачи: 1) Пополнить свой лексический запас новыми словами и выражениями. 2) Научиться работать с текстовыми редакторами, программами-переводчиками, работать в интернете. 3) Повысить общее языковое развитие. 4) Применять полученные знания и умения в различных жизненных ситуациях.
Слайд 8
Актуальность работы: Обучение иностранным языкам является той областью, где компьютерная технология обучения и сеть Интернет могут принципиально изменить и методы работы, и, что самое главное, ее результаты. Так, как этот год в России объявлен «Годом Науки и Технологии», то тема нашей научно- исследовательской работы «Технология сравнительного анализа компьютерного и литературного перевода С. Маршака стихотворения « The Divine Image » Уильяма Блэйка с английского языка на русский», является актуальной.
Слайд 9
Последовательность работы над литературным переводом стихотворения с английского языка на русский. 1. Прочитывается всё стихотворение. 2. Текст размечается, выделяются непонятные слова и словосочетания. Их значения желательно раскрыть до перевода с учетом контекста. Выделяются жаргонные выражения, а также сокращения, подлежащие выяснению. 3. После этого делается полный перевод стихотворения в письменном виде. 4. Текст перевода стихотворения просматривается, по возможности через 2 – 3 дня после окончания работы, и освобождается от несвойственных русскому языку оборотов.
Слайд 10
Технология сравнительного анализа компьютерного и литературного перевода С. Маршака стихотворения « The Divine Image » Уильяма Блэйка с английского языка на русский. Английский текст стихотворения Компьютерный перевод ( Yand ex - переводчик ) Перевод С. Маршака Сравнительный анализ “The Divine Image» “Божественный образ» «Святой образ» Поэт выбрал близкое по значению, но абсолютно другое прилагательное. Компьютер определил точный перевод.
Слайд 11
Технология сравнительного анализа компьютерного и литературного перевода С. Маршака стихотворения « The Divine Image » Уильяма Блэйка с английского языка на русский. Английский текст стихотворения Компьютерный перевод ( Yand ex - переводчик ) Перевод С. Маршака Сравнительный анализ To Mercy, Pity, Peace, and Love За Милосердие, Жалость, Мир и Любовь Добро, Терпимость, Мир, Любовь Поэт не употребил предлог to (за). Смысл от этого не изменился.
Слайд 12
Технология сравнительного анализа компьютерного и литературного перевода С. Маршака стихотворения « The Divine Image » Уильяма Блэйка с английского языка на русский. Английский текст стихотворения Компьютерный перевод ( Yand ex - переводчик ) Перевод С. Маршака Сравнительный анализ All pray in their distress; Все молятся в своем горе; В несчастье мы зовем Поэт убрал слово все, убрал глагол молятся - заменил глаголом зовём для благозвучности.
Слайд 13
Технология сравнительного анализа компьютерного и литературного перевода С. Маршака стихотворения « The Divine Image » Уильяма Блэйка с английского языка на русский. Английский текст стихотворения Компьютерный перевод ( Yand ex - переводчик ) Перевод С. Маршака Сравнительный анализ And to these virtues of delight И к этим добродетелям восторга И сим достоинствам святым Поэт употребил старорусское слово сим, широко употребляемое в то время.
Слайд 14
Технология сравнительного анализа компьютерного и литературного перевода С. Маршака стихотворения « The Divine Image » Уильяма Блэйка с английского языка на русский. Английский текст стихотворения Компьютерный перевод ( Yand ex - переводчик ) Перевод С. Маршака Сравнительный анализ Return their thankfulness. Вернётся их благодарность Возносим наш псалом. Слово псалом (молитва) придумано поэтом, но от этого поменялся полностью смысл.
Слайд 15
Технология сравнительного анализа компьютерного и литературного перевода С. Маршака стихотворения « The Divine Image » Уильяма Блэйка с английского языка на русский. Английский текст стихотворения Компьютерный перевод ( Yand ex - переводчик ) Перевод С. Маршака Сравнительный анализ For Mercy, Pity, Peace, and Love За Милосердие, Жалость, Мир и Любовь Добро, Терпимость, Мир, Любовь - Было - за молитвы вернётся благодарность. Стало - к святыням возносим молитвы.
Слайд 16
Технология сравнительного анализа компьютерного и литературного перевода С. Маршака стихотворения « The Divine Image » Уильяма Блэйка с английского языка на русский. Английский текст стихотворения Компьютерный перевод ( Yand ex - переводчик ) Перевод С. Маршака Сравнительный анализ Is God, our Father dear, Это Бог, наш дорогой Отец, Все это Бог Благой; Почти одинаковый смысл, поэт чуть-чуть изменил для рифмы
Слайд 17
Технология сравнительного анализа компьютерного и литературного перевода С. Маршака стихотворения « The Divine Image » Уильяма Блэйка с английского языка на русский. Английский текст стихотворения Компьютерный перевод ( Yand ex - переводчик ) Перевод С. Маршака Сравнительный анализ And Mercy, Pity, Peace, and Love И Милосердие, Жалость, Мир и Любовь Добро, Терпимость, Мир, Любовь - Поэт заменил милосердие на добро, жалость на терпимость (Примерно одинаковый смысл)
Слайд 18
Технология сравнительного анализа компьютерного и литературного перевода С. Маршака стихотворения « The Divine Image » Уильяма Блэйка с английского языка на русский. Английский текст стихотворения Компьютерный перевод ( Yand ex - переводчик ) Перевод С. Маршака Сравнительный анализ Is man, His child and care. Это мужчина, Его ребенок и забота. Все это мы с тобой! Поэт объединил перечисления автора в общую мысль
Слайд 19
Технология сравнительного анализа компьютерного и литературного перевода С. Маршака стихотворения « The Divine Image » Уильяма Блэйка с английского языка на русский. Английский текст стихотворения Компьютерный перевод ( Yand ex - переводчик ) Перевод С. Маршака Сравнительный анализ For Mercy has a human heart, Ибо Милосердие имеет человеческое сердце, Ведь наше сердце у Добра, Смысл тот же, только поэт сделал строку короче, для рифмы.
Слайд 20
Технология сравнительного анализа компьютерного и литературного перевода С. Маршака стихотворения « The Divine Image » Уильяма Блэйка с английского языка на русский. Английский текст стихотворения Компьютерный перевод ( Yand ex - переводчик ) Перевод С. Маршака Сравнительный анализ Pity a human face, Пожалейте человеческое лицо, Терпимость льет наш свет. Компьютер вместо существительного (жалость), поставил глагол (пожалейте). А поэт выбрал перевод терпимость, вместо жалость.
Слайд 21
Технология сравнительного анализа компьютерного и литературного перевода С. Маршака стихотворения « The Divine Image » Уильяма Блэйка с английского языка на русский. Английский текст стихотворения Компьютерный перевод ( Yand ex - переводчик ) Перевод С. Маршака Сравнительный анализ And Love, the human form divine, And Peace, the human dress. И Любовь, божественная человеческая форма, И Мир, человеческая одежда. Святой наш образ у Любви - Поэт точно донёс смысл, хоть и многое перефразировал.
Слайд 22
Технология сравнительного анализа компьютерного и литературного перевода С. Маршака стихотворения « The Divine Image » Уильяма Блэйка с английского языка на русский. Английский текст стихотворения Компьютерный перевод ( Yand ex - переводчик ) Перевод С. Маршака Сравнительный анализ Then every man, of every clime, That prays in his distress, Тогда каждый мужчина, в любом климате, Который молится в своем горе, И Мир, как мы, одет. При многозначности слов, компьютерный переводчик не всегда выбирает верное значение (мужчина, человек)
Слайд 23
Технология сравнительного анализа компьютерного и литературного перевода С. Маршака стихотворения « The Divine Image » Уильяма Блэйка с английского языка на русский. Английский текст стихотворения Компьютерный перевод ( Yand ex - переводчик ) Перевод С. Маршака Сравнительный анализ Prays to the human form divine, Love, Mercy, Pity, Peace. Молится божественной человеческой форме,Любви , Милосердию, Жалости, Миру. Мы - люди, жители земли, В несчастье все зовем Добро, Терпимость, Мир, Любовь Во образе людском! Поэт для усиления смысла выбрал вообще множественное число (люди). И сократил размер строк, перефразировав всё литературным языком того времени.
Слайд 24
Технология сравнительного анализа компьютерного и литературного перевода С. Маршака стихотворения « The Divine Image » Уильяма Блэйка с английского языка на русский. Английский текст стихотворения Компьютерный перевод ( Yand ex - переводчик ) Перевод С. Маршака Сравнительный анализ And all must love the human form, И все должны любить человеческую форму, О если б образ наш святой Любой в любом берег! Любой в любом берег! Это литературный сравнительный оборот поэта.
Слайд 25
Технология сравнительного анализа компьютерного и литературного перевода С. Маршака стихотворения « The Divine Image » Уильяма Блэйка с английского языка на русский. Английский текст стихотворения Компьютерный перевод ( Yand ex - переводчик ) Перевод С. Маршака Сравнительный анализ In heathen, Turk, or Jew; В языческом, турецком или еврейском; Перевод С.Маршака отсутствует Поэт убрал перечисление национальностей, заменив обобщением Любой в любом берег!
Слайд 26
Технология сравнительного анализа компьютерного и литературного перевода С. Маршака стихотворения « The Divine Image » Уильяма Блэйка с английского языка на русский. Английский текст стихотворения Компьютерный перевод ( Yand ex - переводчик ) Перевод С. Маршака Сравнительный анализ Where Mercy, Love, and Pity dwell Где обитают Милосердие, Любовь и Жалость Там, собственно, и Бог! Поэт полностью сохранил смысл строки, хотя заменил глагол «обитает» на наречие «собственно».
Слайд 27
Технология сравнительного анализа компьютерного и литературного перевода С. Маршака стихотворения « The Divine Image » Уильяма Блэйка с английского языка на русский. Английский текст стихотворения Компьютерный перевод ( Yand ex - переводчик ) Перевод С. Маршака Сравнительный анализ There God is dwelling too. Там тоже обитает Бог . Там, собственно, и Бог! Поэт полностью сохранил смысл строки, хотя заменил глагол «обитает» на наречие «собственно».
Слайд 28
Вывод: Сравнив два перевода компьютерный и литературный С. Маршака, мы пришли к выводу , что компьютерный перевод часто бывает дословным или из множества значений слова компьютер может выбрать не самый удачный перевод на слух русского человека. Как правило, по внешнему виду английского слова, нельзя определить какой частью речи оно является. Одинаково звучащее слово может быть и существительным и глаголом, и прилагательным. Если переводить английское предложение с его твёрдым порядком слов без перегруппировки, то получается так называемый дословный перевод. Он может быть правильным, если все английские слова в предложении имеют эквиваленты в русском языке и структура предложения имеет полное соответствие в русском языке. Но дословный перевод возможен не всегда, и от дословного перевода следует отличать недопустимый в практике перевода буквальный перевод, т.е. простой механический перевод слов иностранного текста без учёта культурных особенностей другого языка, национального колорита.
Слайд 29
Вывод: Программы-переводчики с английского, немецкого, французского и других языков на русский и обратно ( PROMT , Socrat , Pragma , Google - переводчик, Yand ex - переводчик )-нужны!
Слайд 30
Вывод: Электронные словари ( Lingvo , Polyglossum , Babylon , TransLite , Translateit , QDictionary и другие) не претендуют на искусственный интеллект программ – переводчиков. Зато и не делают ошибок.
Слайд 31
Заключение: Данная научно-исследовательская работа «Технология сравнительного анализа компьютерного и литературного переводов стихотворений с английского языка на русский», показывает, что компьютерный перевод-это неплохая вещь, для понимания общего смысла стихотворения. Но литературный перевод, конечно выглядит интереснее с точки зрения национальных особенностей и колорита родного языка.
Слайд 32
Анкетирование среди студентов и преподавателей. Анкетирование среди студентов 1 курса нашего колледжа. Было опрошено 60 студентов и 15 преподавателей.
Слайд 33
1. «Приходилось ли Вам переводить стихи с английского языка на русский?» Наш опрос дал такие результаты: Среди студентов - 55% - часто; 25% - редко; 20% - никогда. Среди преподавателей – 20 % часто, 30 % - редко, 50% - никогда.
Слайд 34
2. «Нравятся ли Вам переводы С. Маршака?» Анкетируемые ответили так: Студенты: нет – 10%, немного – 25 %, очень – 65 %. Преподаватели – соответственно: 5%; 20%, 75%.
Слайд 35
3. «Литературные переводы, обогащают русский язык?» Ответы на третий вопрос анкеты распределились таким образом. Положительно оценили 70% студентов, 30 % из них высказали отрицательное мнение, отметили что хотели бы знать точный перевод. В то же время среди преподавателей дали положительную оценку 90% опрашиваемых, а 10% ответили на этот вопрос отрицательно.
Слайд 36
Вывод по анкетированию. Из анкеты видно, что по первому вопросу, студентам чаще приходилось переводить стихотворения с английского языка на русский. На второй вопрос, нравятся ли Вам переводы С. Маршака? Преподавателям, его переводы нравятся больше, чем студентам. Третий вопрос «Литературные переводы, обогащают Русский язык?». По этому вопросу большее количество преподавателей, чем студентов считает, что обогащают, а студенты отметили, что хотели бы знать точный перевод стихотворений.
Слайд 37
СВЯТОЙ ОБРАЗ Перевод C . Маршака Добро, Терпимость, Мир, Любовь В несчастье мы зовем И сим достоинствам святым Возносим наш псалом. Добро, Терпимость, Мир, Любовь - Все это Бог Благой; Добро, Терпимость, Мир, Любовь - Все это мы с тобой! Ведь наше сердце у Добра, Терпимость льет наш свет. Святой наш образ у Любви - И Мир, как мы, одет. Мы - люди, жители земли, В несчастье все зовем Добро, Терпимость, Мир, Любовь Во образе людском! О если б образ наш святой Любой в любом берег! Где Мир, Терпимость и Любовь - Там, собственно, и Бог! C амуил Яковлевич Маршак ( 1887-1964). Поэт , драматург, переводчик, критик
Слайд 38
По образу и подобию Перевод В. Л. Топорова Добро, Смиренье, Мир, Любовь - Вот перечень щедрот, Которых каждый человек, Моля и плача, ждет. Добро, Смиренье, Мир, Любовь Познал в себе Творец, Добро, Смиренье, Мир, Любовь Вложил в детей Отец. И наше сердце у Добра, И наш - Смиренья взгляд, И в нашем образе - Любовь, Мир - наш нательный плат. Любой из нас, в любой стране, Зовет, явясь на свет, Добро, Смиренье, Мир, Любовь - Иной молитвы нет. И нехристь - тоже человек, И в том любви залог: Где Мир, Смиренье и Любовь, - Там, ведомо, сам Бог. Виктор Леонидович Топоров (1946-2013) — переводчик, публицист, литературный критик и ответственный секретарь премии «Национальный бестселлер».
Слайд 39
Список литературы и электронных ресурсов: 1.Беспалько, В.П. Образование и обучение с участием компьютеров (педагогика третьего тысячелетия) / В.П. Беспалько.– М.: Изд-во Моск . психол.-соц. Инта; Воронеж: Изд-во НПО «МОДЭК», 2002.- 346 с. 2.Даутова, О.Б., Крылова, О.Н. / Современные педагогические технологии в профильном обучении. Учеб.-метод . пособие для учителей / О.Б. Даутова , О.Н. Крылова, под редакцией А.П.Тряпициной . – СПб.: КАРО, 2006.- 176 с. 3.Краснов, С.И., Каменский, Р.Г. Ученическое проектирование и деятельное содержание образования – стратегическое направление развития образования: практическое руководство / С.И. Краснов, Р.Г. Каменский – М.: Просвещение, 2008.- 96 с. 4.Левин, А.Ш. Самоучитель работы на компьютере / А.Ш. Левин.–СПб.: Питер, 2008 - 672 с. 5.Никитченко, М.А. Интернет-ресурсы на уроках иностранного языка / М.А. Никитченко . – Среднее профессиональное образование. 2011. №3. - 80 с. 6.Каждый пятый – в сети // Пресс – центр Года учителя | Электронный ресурс |. URL : http :// www . openclass . ru /2010/ content /140342
Астрономический календарь. Май, 2019
Свадьба в Малиновке
Северное сияние
В какой день недели родился Юрий Гагарин?
Злая мать и добрая тётя