Процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное.
Вложение | Размер |
---|---|
zaimstvovaniya_v_kalmytskom_yazyke.docx | 19.54 КБ |
МКОУ «Ульяновская средняя общеобразовательная школа»
Яшалтинский район Республика Калмыкия
Подготовила: Михайлусь Дарья,
учащаяся 9 «а» класса
Проверил: Кугультинова Е.В.,
учитель калмыцкого языка и литертуры
С. Ульяновское, 2021
Процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное.
Основной причиной заимствования иноязычной лексики признаѐтся отсутствие соответствующего понятия в когнитивной (когнитивный — ая, ое. от лат. cōgnitio знание, познание) базе языка-рецептора (язык –рецептор – то же, что язык перевода).
Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д.
Калмыцкий народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в
калмыцкий язык проникали слова из других языков. Национальная самобытность калмыцкого языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Калмыцкий язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.
Принято различать заимствование прямое, при котором слова из одного языка переходят в другой непосредственно, например, из русского таким путем в калмыцкий вошли слова милиц «милиция», парть «партия», газет «газета», школ «школа», поезд, завод и т.д. Заимствование посредством третьего языка – в калмыцкий из различных языков через русский проникли латинские слова, например: аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, экзамен; слова актер, пальто, бюро, компот, портфель из французского языка; вокзал, трамвай, хоккей, танк, трактор, комбайн из английского; пенал, диктант из немецкого.
Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов, например: диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др.
Также причиной заимствования являются слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в калмыцкий язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.
Бардаев Эренджен Чевинович отмечает, в большинстве случаев заимствованные слова в новой языковой среде, как правило, изменяют свое звучание, структуру и даже свое значение, например: панр «фонарь» из греческого, башмг «башмак», алмс «алмаз» из тюркских; ханжал «столовый нож» (кинжал), бадья «большое ведро» персидско-арабское через русский; лавк «магазин» русский «лавка», чуһун «чугун» тюркский (металл и посуда из него); крахмл «крахмал», арамк «рамка», тҽрлк «тарелка» из польского языка; шалвр «шаровары, штаны, брюки» из иранского и т.д. Многие из приведенных слов так прочно
освоились в калмыцком языке, т.е. подчинились правилам и законам последнего, что сейчас трудно их признать иноязычными.
Профессор Дарбеева Анна А. в своей работе «Лексико-семантическая адаптация заимствованных слов» отмечает, что наибольшую устойчивость к заимствованию проявляют слова, относящиеся к первой группе, т.е. названия явлений природы, времен года и гидронимы, которые сохранились в языке и не допускают заимствований.
Вторую группу составляют тематические разделы слов, в которых наблюдаются частичная замена исконных слов русскими. Сюда относятся: названия населенных пунктов, оронимы, названия полей, лугов (имеющие два варианта – бурятский, функционирующий среди бурят, и русский, которым пользуются все).
Третью группу составляют такие тематические разделы лексики, в которых преобладают заимствования. Сюда относятся названия дней недели, месяцев, летосчисление.
Самую многочисленную группу составляют заимствования из тюркских языков.
Общность элементов калмыцкого и тюркских языков настолько велика, что ее нужно изучать по разделам: лексика, морфология (элементы), синтаксис (структура предложений) и т.д.
1. Термины, отражающие антропологию, общественные отношения и духовный мир человека:
- Термины родства и родственных отношений – 30 слов; - Название частей тела человека – 74 слов; - Слова, относящиеся к человеку – 32; - Общественный строй – 59;
- Одежда и некоторые слова, относящиеся к ней – 36; - Жилище и некоторые слова, связанные с ними – 26; - Термины, связанные с огнем – 11; - Пища, напитки, посуда – 47; - Болезнь и лечение – 15;
- Музыкальные инструменты и их части – 8; - Религия и мифология – 10; - Охота и лексика, связанная с ней – 23; - Птицы – 43 слов.
В общей сложности обследованы по данному разделу – 384 слов.
2. Термины, отражающие народное хозяйство: а) Термины животноводства:
- Названия домашних животных – 29 слов; - Названия частей тела животных – 20;
б). Инструменты и предметы ручного ремесла – 39 слов.
По данному разделу автором обследованы – 160 слов.
3. Термины, отражающие природу: а) Земля и вода – 57 слов.
б) Виды растений и деревьев:
в) Явления природы и время – 16 слов.
Таким образом, можно сделать вывод, что новые слова вливались в калмыцкий язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей калмыцкого народа с другими народами.
Однако, заимствование слов — естественный и необходимый процесс развития любого языка. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность».
Подводя итоги, хочется отметить, каким бы образом не было образовано новое слово, только оправданное употребление заимствованной лексики украшает и развивает язык.
развитием языковой лексики, и отвергать этот естественный процесс нельзя.
Например, в словарь современного делового человека прочно вошли такие англицизмы, как бэйдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук
и пауэрбук; органайзер и другие. Около 15 % новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним относятся: детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей. К этой группе можно отнести также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, конкретнее по значению) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ).
Тем не менее, красота языка заключается в его самобытности, яркости и выразительности. Не будем же бездумно и нерационально засорять наш прекрасный калмыцкий язык иностранными, порой довольно корявыми, словами и выражениями.
И тут появился изобретатель
Рождественские подарки от Метелицы
Сказка об осеннем ветре
Заяц-хваста
Почему Уран и Нептун разного цвета