Исследовательская работа на тему " Политическая корректность в современном обществе"
Вложение | Размер |
---|---|
issl_angl_pershina.docx | 147.46 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Гимназия №14
городского округа город Выкса Нижегородской области
Научно-исследовательская работа
«Политическая корректность в современном обществе»
Отделение: гуманитарное
Секция: лингвистическая
Работу выполнила:
Першина Алёна
ученица 8 «б» класса
Руководитель:
Белая Ольга Александровна,
учитель английского языка
МБОУ Гимназии №14
Выкса
2019
Политическая корректность в современном обществе
Отделение: гуманитарное
Секция: лингвистическая
Работу выполнила:
ученица 8 класса
Выкса
2019 год
АННОТАЦИЯ
Объектная область: английский язык.
Объект исследования: политическая корректность и ее проявления
Предмет исследования: влияние политической корректности на нашу речь.
Тема исследования: использование эвфемизмов в русском языке.
Цель исследования: анализ речи современных подростков и
выявление в ней проявления политической корректности.
Задачи исследования:
Гипотеза: политическая корректность представляет собой языковую и культурно-поведенческую категорию, которая имеет определенное содержание и средства своего выражения.
Методы исследования:
- теоретические: анализ, сравнение, обобщение.
- эмпирические: опрос, обработка анкет.
Ожидаемые результаты исследования:
Практическая значимость работы заключается в проведенном автором
анализе англицизмов в речи подростков.
Новизна исследования заключается в опросе школьников по теме
исследования и анализе его результатов.
Оглавление:
Аннотация
Оглавление………………………………………………………………………...4
Введение…………………………………………………………………………...5
Глава 1. Понятие «Политическая корректность» и его значение……………...7
1.1. Политкорректность и ее понимание………………………………………...7
1.2. Первые упоминания о политкорректности…………………………………8
Глава 2. Политическая корректность в современном обществе……………….9
2.1. Виды политкорректности и их проявления...………………………………9
2.2. Влияние политической корректности на нашу жизнь……………………11
Практическая часть……………………………………………………………...13
Заключение……………………………………………………………………….15
Список литературы………………………………………………………………16
Приложение
Введение
О порядочности политика можно судить по его умению тактично выражать свои эмоции и способности дипломатично вести дела.
В наше время общество стремится к толерантности, каждая социальная группа борется за свои права. В последние два десятилетия особое внимание в среде лингвистов и социологов уделяется вопросу так называемой «политической корректности». За двадцать лет движение за политкорректность достигло небывалых размеров. Начавшись в США с борьбы за права чернокожих и подхваченное впоследствии феминистками, движение с каждым годом охватывает все новые и новые сферы нашей жизни, а более всего нашу речь. Чтобы не оскорбить чьи-либо чувства или права, выражаться следует вежливее и аккуратнее. Этот феномен приобрел название «политическая корректность». Она требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные слова с тем же значением. Политическая корректность представляет собой не только лингвистический феномен, но и важное социальное, лингвистическое и культурное движение, получившее особо широкое распространение в англоязычных странах. Языковые средства выражения политкорректности являются значимой частью словарного состава современного английского языка и представляют собой актуальную и интересную тему для исследования.
Методы исследования:
- поисковый: поиск и анализ литературы;
- анкетирование: разработана анкета, проведение опроса учащихся 8 класса Гимназии №14.
Объект исследования: политическая корректность и ее проявления
Предмет исследования: влияние политической корректности на нашу речь.
Тема исследования: использование эвфемизмов в русском языке.
Цель исследования: анализ речи современных подростков и
выявление в ней проявления политической корректности.
Для реализации данной цели предполагается решить следующие задачи:
Работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка литературы и Интернет-источников, приложений.
Глава 1. «Политическая корректность в современном обществе»
Полити́ческая корре́ктность (также политкорректность; от англ. politically correct — «политически правильный») — практика прямого или опосредованного запрета на употребление слов и выражений, считающихся оскорбительными для определённых социальных групп.[1]
Политкорректность есть современное воплощение принципа равенства. Требование социальной справедливости путем обеспечения равенства – сегодня принцип консенсуса для всех политических сил в современном мире. Прямым выводом из него является подавляющее все прочие принципы требование обходиться с неравными как с равными, что рассматривается как одно из самых больших ценностей и достижений современности. Люди должны – и в цивилизованных странах это долженствование воспринимается как самоочевидное – считать равными белых и черных, мужчин и женщин, бедных и богатых и т. д. Это и есть требование политической корректности, порождающей огромное количество парадоксов и абсурдов в политике и публичной жизни.
Политкорректность давно существует в каждом обществе в качестве обязательного компонента каждодневного общения. Всем социальным группам свойственны определенные ценности и приоритеты, соблюдение которых позволяет мирно сосуществовать членам этих групп. В середине 1990-х в русском языке появились и прочно вошли в употребление такие слова и выражения как "лицо кавказской (реже - еврейской, азиатской) национальности", "бомж", "платные гигиенические центры" и другие. Все они призваны смягчить или прикрыть негативный, неприятный смысл, таящийся в самой сути этих слов.
1.2. «Первые упоминания о политкорректности»
Несмотря на то, что идея политической корректности получила серьезное развитие за последние 30 лет, появилась она намного раньше.
У. Линд полагает, что идея политической корректности была привезена в США из Западной Европы представителями Франкфуртской школы в первой половине ХХ века. В 1933 году, когда в Германии национал-социалисты пришли к власти, Франкфуртская школа переехала сначала в Нью-Йорк, затем в Калифорнию, откуда и вели работу по продвижению своих убеждений.
Как полагает У. Сефайер, само выражение «politically correct» было впервые предложено Карен ДеКроу, президентом американской организации в защиту прав женщин (National Organization for Women, сокр. NOW) в 1975 году, в котором она заявила, что феминизм как движение должен развиваться в «интеллектуальном и политически корректном направлении», чтобы создавалось точное впечатление, что оно предназначено для абсолютно всех женщин.
Сейчас же политическая корректность - это борьба с расизмом путем табуирования расовых тем и общеизвестного переименования черных в афроамериканцев, как будто бы черные – не черные, также – борьба против сексизма, имеющая целью уравнивание мужчин, женщин и трансвеститов, поскольку их половая идентичность якобы не имеет значения с точки зрения их социальных ролей и статусов. Затем начались выступления против дискриминации пожилых людей, что постепенно превратилось в модную идеологию.[2]
Глава 2. «Политическая корректность в современном обществе»
2.1. «Виды политкорректности и их проявления»
Российские ученые, занимающиеся проблемой политической корректности (Ю.Л. Гуманова, А.В. Остроух) полагают, что по своим функциям политически корректные слова и выражения тождественны эвфемизмам. Как известно, эвфемизмы, будучи "эмоционально нейтральными словами или выражениями, употребляются вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными"[3]. Так, в соответствии с политкорректностью слово black было заменено словом AfroAmerican, а слово ugly было вытеснено словосочетанием visually challenging, invalid или cripple – disabled person и т.д.[4]
Структурно эвфемизмы делятся на словосочетания-эвфемизмы (differently-abled), слова-эвфемизмы (person) и предложения-эвфемизмы (Drugs have always played a part in his life/He is drug-addicted).
Категории политкорректности реализуются на разных уровнях языковой системы.
В орфографии слово women (женщины) все чаще пишется как womyn или wimmin, чтобы избежать ассоциаций с сексистским суффиксом –man.
На словообразовательном уровне категория политкорректности представлена суффиксами - ism (ageism), - ron (waitron); приставками: un, – non, – under (unwaged).
Широко используются словосочетания: существительное + существительное (botanical companion); прилагательное + существительное (environmental hygienist); прилагательное +прилагательное (Asian American); наречие + пассивное причастие (mentally challenged).
Многочисленны также словосочетания c компонентами «alternative», «different(ly)», «less», «negative(ly)», «people who/with/of …», а также с использованием нейтральной по отношению к полу морфемой person (chairman -chairperson).
В некоторых словосочетаниях происходит замена существительных с суффиксами –ess, -ette (обозначающих лицо женского пола) нейтральными словами (stewardess - flight attendant) или употребление только одной формы слова без данных суффиксов (actor, poetess).
На лексическом уровне категория политкорректности представлена заменой существительного общего рода man лексемами person, individual; переосмысленными названиями этнических и национальных меньшинств (Lapps – Sámi); формой обращения Ms (не только в официальном английском, но и в разговорной речи); эвфемизмами, направленными на исключение дискриминации расовой, этнической, возрастной, по состоянию здоровья, по внешнему виду, по социальному статусу и т.д.; изменением употребления местоимения she. Если раньше традиционно некоторые объекты, например: города, нации, корабли, машины и самолеты, обозначались местоимением she, то теперь употребление she все более ограничивается.
На синтаксическом уровне категория политкорректности проявляется в виде замены местоимения he (his) в конструкциях, когда пол существительного не указан: например,
To calm down a child, you need to divert his attention.
Первый способ – омножествление. Фраза изменяется таким образом, чтобы субъект высказывания оказался во множественном числе: To calm down children, you need to divert their attention.
Второй способ – частичное омножествление: To calm down a child, you need to divert their attention.
Третий способ – перечисление: To calm down a child, you need to divert his/her attention.
Перевод политкорректных выражений осуществляется подбором русских эвфемизмов эквивалентных английским, поиском соответствий в словарях, применением переводческих трансформаций.
Особую трудность при переводе составляют слова, часто применяемые в качестве компонентов для образования политкорректной лексики, например, challenged, inconvenienced, impaired. Этим единицам нет словарных соответствий. Являясь компонентами достаточно большого количества высказываний, эти слова в каждом из них могут переводиться по-разному. Встречаются следующие варианты перевода challenged как политкорректного компонента: испытывающий затруднения, недостаточно развитый; преодолевающий трудности из-за, обладающий иными возможностями, с проблемами в, с ограниченными возможностями. Иногда перевод меняется в зависимости от контекста: visually challenged - а) преодолевающий трудности из-за внешнего вида, b) лишённый зрения.
При передаче слов, образованных при помощи суффикса -ron, обычно даются соответствия женского и мужского рода: actron – актёр/ актриса, waitron – официант/ официантка.
Помимо этого, эвфемизмы различаются еще и по значению (Приложение 1).
2.2. «Влияние политической корректности на нашу жизнь»
Стоит отметить, что приемы политической корректности помогли снизить градус напряжения между разными расами, социальными группами и гендерами, что несомненно помогает избежать огромного количества конфликтов и противоречий.
Однако этот языковой феномен часто нарушает грани разумного. Превратившись в утрированную форму, закон о политической корректности приводит к обратному эффекту. Многие американцы и иностранцы не понимают, зачем вводить некоторые эвфемизмы для смягчения той или иной языковой ситуации. Например, уже долгое время политическая корректность предписывает произносить привычные для всех слова иначе: туалетная бумага – гигиеническая салфетка, автокатастрофа – несчастный случай на дороге, кроссовки – обувь для бега, информация – справочный материал и другие. Последнее нововведение звучит особенно странным для русских людей. Это замена слов «мама» и «папа» на «родитель».
Во Франции формируется движение интеллектуалов, выступающих против господства политкорректности. В него входят философы Мишель Онфре и Ален Финкелькраут, журналист Эрик Земмур и писатель Мишель Уэльбек. Они называют политкорректность «угнетением свободной мысли» и «тиранией меньшинств». Критики политкорректности считают, что в основе этого понятия лежит неисправимая логическая ошибка. Она заключается в том, что вообще невозможно сказать что-либо значительное или актуальное, не задев при этом чье-то мнение или самолюбие.
Дональд Трамп вообще отказался от нейтральных фраз и вновь ввел в оборот резкие суждения. Он открыто заявил, что политкорректность мешает общественному диалогу. Эта позиция нашла значительную поддержку в Америке и позволила ему одержать победу на выборах. Она особенно контрастировала с пустыми обтекаемыми фразами, которыми оперировал его предшественник Барак Обама. Сейчас Дональда Трампа обвиняют в том, что он еще до избрания в своих телевизионных шоу использовал N-Word. То есть сказал «негр» вместо «афроамериканец». В ответ Трамп сказал: «Большая проблема нашей страны заключается в том, что она политически корректна. Но у меня нет времени для того, чтобы следовать этим правилам. И, откровенно говоря, у нашей страны тоже нет времени» [5]
Практическая часть
В анкетировании (Приложение 2) принимали участие 15 человек.
В качестве эвфемизма к неполиткорректному слову «негр» 18% респондентов подобрали словосочетание «человек с темным цветом кожи», еще 18% - «чернокожий», 54% - «афроамериканец», 9% - «американец»;
К слову «инвалид» все 100% участников выбрали эвфемизм «человек с ограниченными возможностями»
В качестве эвфемизма к слову «умственно отсталый ребенок» 27% респондентов выбрали словосочетание «особенный ребенок», 36% -«ребенок с ограниченными способностями», 18% - «ребенок с заболеванием», 18% не подобрали эвфемизм вообще;
К слову «бедняк» 9% респондентов подобрали эвфемизм «человек из нижней
социальной группы», 18% - слово «небогатый», 18% - «безденежный», 36% - «человек, не имеющий дохода», 9% - «человек с небольшим заработком», 9% - «нищий»;
К слову «безработный» 9% участников подобрали эвфемизм «человек, ищущий себя», 9% - «необразованный», 9% - «потерявший работу», 9% - «человек без стабильного заработка», 27% - «человек без работы», 36% - «малоимущий», 36% не подобрали эвфемизм вообще;
В качестве эвфемизма к неполиткорректному слову «трущобы» 27% респондентов подобрали слово «бедный район», 9% - слово «бараки», 9% - «поселение малоимущих», 18% - «кварталы самых бедных», 9% - «захолустье», 9% - «лачуги», 18% вообще не подобрали какой-либо эвфемизм;
К слову «индеец» 18% участников подобрали эвфемизм «коренной житель Америки», 36% - эвфемизм «американец», 45% не подобрали слово вообще;
К неполиткорректному выражению «старый человек» 45% участников подобрали эвфемизм «пожилой человек», 18% - слово «пенсионер», 9% - «человек зрелого возраста», 9% - «человек преклонного возраста», 9% - человек в возрасте».
Исходя из результатов анкетирования, можно сделать вывод, что большинство респондентов подбирали правильные эвфемизмы и в целом поддерживают движение политической корректности (Приложение 3).
Заключение
Итак, широкое распространение политически корректной лексики оказывает значительное влияние на современный английский язык и заставляет переводчиков постоянно изучать новые тенденции и изменения, происходящие в американском варианте английского языка, пополнять свой словарный запас и пристально следить за своей речью, так как сегодня политическая корректность рассматривается как языковая норма английского языка.
Гипотеза автора подтвердилась, политическая корректность действительно представляет собой языковое и культурно-поведенческое движение, которое имеет определенное содержание и средства своего выражения.
Политкорректность необходима для ограждения социально незащищенных групп населения от наносимых языком обид. Особо остро стоит вопрос о политической корректности или языковом такте. Они проявляются в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида. То есть, эвфемизмы, политически нейтральная лексика, направлены на "смягчение" языка.
Список литературы
1. Зайцева, В.А. Политическая корректность как неотъемлемая часть языка и культуры американского общества. / В.А. Зайцева // Материалы II международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы гуманитарного образования», Минск, 22-23 октября 2015 г.: В 2-х ч. ч.2 – Минск: БГУ, 2015. – 215 с.
2. Ионин, Л.Г. Политкорректность и «общество меньшинств» / Л.Г. Ионин / Социология: Научно-теоретический журнал. – Минск: БГУ, 2010. – №3. – С. 89-102.
3. Синева Е. Политкорректность по-американски // Иностранные языки PLUS. №4, 2008.
4. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово/SLOVO, 2000. – 624 с.
5. Шарапова И.В., Кобенко Ю.В., История возникновения понятия «Political Correctness» и способы его интерпретации /Вестник ТПГУ (TSPU Bulletin). 2014. 10(151)
Интернет ресурсы:
1.Статья «Эпоха политкорректности близится к концу»: https://inosmi.ru/social/20181023/243521174.html
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Политическая_корректность
Приложение
Приложение 1
Тематическая группа эвфемизмов | Подгруппа |
I. Эвфемизмы, связанные с группами людей, которых подвергают дискриминации. | 1. дискриминация расовая: negro - coloured - black – African American/Afro-American - негр - цветной - черный -африканский американец/афроамериканец; этническая (этноцентризм): Indian (American) - Native American - American Indian- Amerindian - first nation - индеец (американский) - коренной американец - американский индеец – америнд - первая нация; культурная: Оriental - Asian, Asian American - выходец с востока - уроженец Азии, американец азиатского происхождения; религиозная: clergyman – a member of clergy- священник- член священства |
2. половая дискриминация: businessman/businesswoman – businessperson – бизнесмен/деловая женщина – деловой человек | |
4.дискриминация в целом (по отношению ко всем группам) | |
5. дискриминация других видов: в отношении гражданства: foreigner – newcomer – иностранец – вновь прибывший; социальный статус: Mrs/Miss – Ms [miz] – миссис/мисс – миз (без указания семейного статуса); жилищные условия: slums – substandard housing -трущобы – жилье, не отвечающее стандартам | |
II. Эвфемизмы, обозначающие страшные и неприятные явления действительности. | 1. смерть: terminal episode /therapeutic misadventure - negative patient care outcome – смерть пациента в больнице |
2. болезнь: an AIDS victim - a person with AIDS/who has AIDS/living with AIDS – жертва СПИДа - человек со СПИДом, у которого СПИД | |
3. физические недостатки: invalid – cripple- handicapped – disabled - differently abled – physically different -physically challenged - инвалид – калека- человек с недостатками - неспособный- с иными способностями – физически другой - человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния | |
4. умственные и психические расстройства: learning disabled - special - mentally challenged people - умственно отсталые люди | |
III. Эвфемизмы, связанные с влиянием государства на жизнь людей. | 1. военные действия: bombing - limited air strike – бомбардировка - ограниченный воздушный удар |
2. бедность: the poor - the needy - the ill-provided - the deprived - the socially deprived - the underprivileged – the disadvantages - low-income people - бедные - нуждающиеся - необеспеченные - лишенные благ - социально обездоленные - малопривилегированные - попавшие в менее благоприятные обстоятельства – малообеспеченные | |
3.социальные пороки (пьянство, наркомания, проституция, бродяжничество, преступность, ложь) | |
4. непрестижные профессии: garbage collector - sanitation engineer - сборщик мусора | |
5.семья: pregnant (беременная) – expecting a baby | |
6. учреждения гос. надзора: prison - correctional facilities – тюрьма - исправительное учреждение | |
7. увольнения: firing - laying off – downsizing – rightsizing - redundancy elimination-увольнение | |
8. академическая неуспеваемость: illiterate – print challenged – неграмотный – человек, испытывающий трудности при чтении | |
IV. Эвфемизмы, обозначающие внешний вид и возраст человека | 1. вес: fat - big-boned - differently sized – horizontally challenged - толстый – ширококостный – отличающийся размером – преодолевающий трудности из-за горизонтальных пропорций |
2. возраст: old – senior - mature – seasoned - middlescence - third age – golden age - advanced in years - старый | |
3. внешний вид: ugly – cosmetically different-aesthetically challenged – безобразный –косметически другой –человек,преодолевающий трудности из-за эстетического состояния |
Приложение 2
Негр | |
Инвалид | |
Умственно отсталый ребенок | |
Бедняк | |
Безработный | |
Трущобы | |
Индеец | |
Старый человек |
Приложение 3
[1] https://ru.wikipedia.org/wiki/Политическая_корректность
[2] Шарапова И.В., Кобенко Ю.В., История возникновения понятия «Political Correctness» и способы его интерпретации /Вестник ТПГУ (TSPU Bulletin). 2014. 10(151) – с.4
[3] Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово/SLOVO, 2000. – 624 с.
[4] Зайцева, В.А. Политическая корректность как неотъемлемая часть языка и культуры американского общества. / В.А. Зайцева // Материалы II международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы гуманитарного образования», Минск, 22-23 октября 2015 г.: В 2-х ч. ч.2 – Минск: БГУ, 2015. – С. 106-109.
[5] Статья «Эпоха политкорректности близится к концу»: https://inosmi.ru/social/20181023/243521174.html
Новый снимок Юпитера
Свадьба в Малиновке
О чем поет Шотландская волынка?
Цветение вишни в лунную ночь
Какая бывает зима