Вложение | Размер |
---|---|
Исследовательская работа "Английские и русские пословицы и поговорки" | 45.86 КБ |
МБОУ « СОШ № 10» имени БЕМБЕТОВА В.А.
Английские и русские пословицы и поговорки
Вид работы
Проблемно-реферативная
Выполнил:
Санжираева Влада 9в класс
Руководитель:
Эрдниева А.С
Учитель английского языка
2022 г
Оглавление
Введение……………………………………………………………………….3
Глава 1. Английские и русские пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
1.1Что такое пословицы и поговорки?………................................................5
1.2Задачи пословиц и поговорок ……………………………………………7
1.3Трудности перевода английских пословиц и поговорок
на русский язык. Особенности иноязычной культуры в пословицах…….8
Глава 2. Английские и русские пословицы, содержащие названия животных
2.1Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами …………………………………………………...10
2.2 Сходства и отличия между русскими и английскими пословицами и поговорками………………………………………………………………….12
Заключение…………………………………………………………………...17
Список литературы…………………………………………………………..19
Приложения
Введение
Данная работа посвящена русским и английским пословицам, поговоркам, их сходству и отличиям.
Выбор темыобусловлен, тем, чтобы ближе познакомиться с национальной культуройАнглии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а также выявить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Проблема состоит в том, что русские и английские поговорки, пословицы имеют много общего, но и много различий,что в свою очередь предполагает поиск тех культурных ценностей, которые отражены в английской версии и версии родного языка.
С научной точки зрения, актуальность данной работы заключается в том что, в английском и русском языках много общего и это сближает народ.
С социальной точки зрения, работа актуальна, тем что, человек постигая язык пословиц, он постигает культуру народа и на этой основе формируется духовность человека. Общие характеристики пословиц и поговорок говорят о наличие общих традиций в английской и русской культурах.Личностная значимость работы заключается в том, что, исследуя язык пословиц и поговорок, совершенствуешь свою языковую компетенцию, узнаешь о культуре народа. Учебное исследование реализуется в предметных рамках литературы и английского языка.
Объект исследования: образ животных в пословицах и поговорках.
Предмет исследования: сходства и различия между английскими и русскими поговорками, пословицами.
Гипотеза исследования:если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного - английского) поможет понимать английский юмор русскоязычным.
Цель исследования:сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками.
Задачи исследования:
Этапы исследования:
В исследовании были использованы следующие методы:
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие по теме изучения пословиц и поговорок в курсе как английского, так и русского языка.
Деятельность такого рода позволяет расширить словарный запас слов, легко - без зубрёжки запомнить некоторые грамматические явления, развивать разговорную речь.
Глава 1. Английские и русские пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
1.1Что такое пословицы и поговорки?
Пословица [лат. — proverbium]– это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительским смыслом в ритмически организованной форме. «Что посеешь, то и пожнешь»,«Пословица к слову молвится».
Пословицы и поговорки – это меткие, точные выражения, созданные народом, переведенные из древних источников или заимствованные из литературных произведений.
От пословиц нужно также отличать поговорку, которая приближается к идиоме, к ходовому обороту речи и не имеет резко выраженного учительного, дидактического характера.
Поговорка-образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличие от пословицы лишены обобщающего поучительного смысла. «Семь пятниц на неделе», «Положить зубы на полку» (3;1015).
Первоисточники пословиц Паремиография ведет свое начало от глубокой древности. Еще Аристотелю приписывали первые записи пословиц. Записями пословиц занимались греческие, александрийские и римские ученые (2;76).
В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок в речи придает неповторимое своеобразие и выразительность.Какими великолепными ни были все эти краткие пословичные речения, их сила была впереди – она являлась в разгаре беседы, когда надо было подкрепить речь метким замечанием, наблюдением, заключением, выявить самую суть сказанного. Так, про неуверенного, сомневающегося, ещё не всё решившего для себя жениха говорили: «Молодец жениться, а во сне ему бредится: не платить бы попятного». Про завистливого человека говорили: «В чужих руках пирог (или: ломоть) велик». Пословица сходна с прямым суждением: «Не зарься на чужое!» Исходная мысль и здесь и там одна и та же, только в первом случае она подразумевается, а во втором – выражена как наставление. Пословицы ценны своей исходной жизненной позицией.
Самые древние произведения, в которых содержатся пословицы, датируются XII веком. Их можно встретить в таких произведениях, как «Слово о полку Игореве», «Молении Даниила Заточника» и др.(2;78).
Пословицы и поговорки несут в себе накопленный поколениями опыт, а также украшают нашу речь и делают ее более выразительной.
1.2Задачи пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту.
Пословицы и устойчивые выражения – это разные языковые явления. Когда мы используем устойчивое выражение, то можем включать его в любое предложение или высказывание, сочетать с нейтральной лексикой. При использовании пословиц и поговорок мы ограничены в большей степени.
У каждой пословицы есть своя задача. Пословицы:
1. Предупреждают:Ifyousingbeforebreakfast,youwillcrybeforenight. – Тывсепела – этодело, такпойдижепопляши;
2. Подытоживают народный опыт:Hellispavedwithgoodintentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад;
3.Высмеивают: Everyonecallshisowngeeseswans. –Всяккуликсвоёболотохвалит.
4. Комментируютвнешнийвид:Youlooklikeacatafterithaseatenacanary. – Тысветишьсядовольством.
5.Даютсоветы:Don’ttroubletilltroubletroublesyou. – Небудилихо, покаонотихо.
6.Учат мудрости:Whochatterstoyou, willchatterofyou. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.
7. Философствуют:Liars should have good memories. – Лжецамнужнахорошаяпамять.
1.3. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.Особенности иноязычной культуры в пословицах.
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два:«никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: « В английской фразе никогда может быть двух отрицаний». Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « Hewasnotready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов». Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.Например, английскаяпословица «Thepotcallsthekettleblack» (1)Дословный перевод этой пословицы звучит так:
«Горшок обзывает этот чайник чёрным» (2)Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:Чья бы корова мычала, а твоя помолчала (3). Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее (3) на английский язык, то получится следующее:
Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite (4).
Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).
Например, пословицаTheglassisalwaysgreenerontheothersideofthefence.Дословный перевод этой пословицы звучит так:Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет.В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:Lifeisbetter, wherewearenotpresent.
Возьмем русское выражение "когда рак на горе свистнет", которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения
- whenpigsflyиtowaittillthecowscomehome.
Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.По-моему, нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья - вот она-то никогда не сможет летать (даже летающие коровы, встречающиеся в русском фольклоре более реалистичны, чем хрюшки с крыльями).
Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи - полет и грузную свинью. Если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд. Еще более логичным кажется эквивалент «towaittillthecowscomehome»Во времена создания этой пословицы быт простого англичанина был напрямую связан с животноводством. И рациональные люди не стали ломать голову, придумывая витиеватые выражения для меткой фразы, а взяли простые и понятные слова - никто ведь не сомневался, что корова не пойдет сама домой (конечно, если это не цирковая корова, или если она не обладает сверхкоровьимиспособностями), и поэтому бесполезно сидеть и ждать, когда она наконец-то постучит копытом в дверь.
Глава 2. Английские и русские пословицы, содержащие названия животных
Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: takethebullbyhorns – взять быка за рога;Thereisnosmokewithoutfire. Нетдымабезогня. Appetitecomeswitheating. Аппетит приходит во время еды. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать.
Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;(см. приложение 1, 2, 3, 4)
2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;
3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.
Мною были исследованы 166 пословиц и сделаны следующеесоотношение английских и русских пословиц:
(см. приложение 1)
Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.
2.2 Сходства и отличия между русскими и английскими пословицами и поговорками
Изучив 166 пословиц, я провела количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских и русских пословицах. (см. приложение 5)
Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), рыба и кошка (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества).
В русских пословицах предпочтение отдается лесным животным. Это значит, что для русского человека охота имеет большее значение, чем для англичанина.В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление "заяц - волк", которое отсутствует в английских пословицах.
В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка,особенно часто встречается: «кошка-мышь».Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского народа, так и русского. Англичане известны всему миру, как «pet-lovers». Естественно, что и многие пословицы связаны с животными.
Сопоставительный анализ образности домашних животных показывает, что в английских пословицах и поговорках компонент «собака (пес)» представлен большим количеством, чем в русском (см приложение 6). Хотя образы данного домашнего животного ванглийских и русских пословицах и поговорках сходны, полностью они не совпадают.
В пословицах и поговорках обоих языков образ собаки ассоциируется со скрытой угрозой. Ср.: Bewareofasilentdogandstillwater; Dumbdogsaredangerous;Не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо; Не ступай собака на волчийслед: оглянется – съест и др.
В обеих традициях собака ассоциируется со старостью, но если русские пословицы и поговорки характеризуются положительной коннотацией, то английские негативны: Anolddogwillearnnonewtricks; Стар пес, да верно служит.
И в английских, и в русских пословицах и поговорках образ кошки характеризуется шкодливостью: Sendnotthecatforlard; Thecatshutshereyeswhileitstealscream; Чуеткошка, чье мясо съела. В русских пословицах и поговорках отмечается необходимость положить конец проказам: Не все коту масленица, будет и великий пост. В пословицах и поговорках обоих языков рассматриваемый образ противопоставлен образам мышей и собаки: Whenthecat’saway, themicewillplay; Agreelikecatsanddogs; Отольются кошке мышкины слезы; Жить каккошка с собакой. Этот образ также ассоциируется с притворством: Catshidetheirclows; Кошка спит, а мышей видит.
Другие характеристики, связанные с этим домашним животным в английских и русских пословицах и поговорках, не совпадают. Так, в английских пословицах и поговорках кошка ассоциируется с живучестью: A cathasninelives; а в русских – со спесивостью и вредностью: Влез кот на сало и кричит: «Мало»!
Пословицы и поговорки с компонентом «овца» немного (см Приложение№). Как правило, в обоих языках овца связана с испорченностью, ленью и чувством стадности: A lazysheepthinksitswoolheavy; Ifonesheepleapsovertheditch, alltherestwillfollow;Одна паршивая овца все стадо портит; Без пастуха овцы не стадо.
Также в обеих традициях есть противопоставление овцы и волка, при этом образ домашнего животного ассоциируется с беззащитностью: A lonesheepisindangerofthewolf; Не ставь неприятеля овцой, ставь его волком.
Пословицы и поговорки с компонентом «свинья» встречаются реже (10 пословиц и поговорок с данным компонентом в русском языке и 7 – в английском), но следует отметить, что образ этого домашнего животного в русском и английском языках фактически совпадает и несет в себе негативную оценку: свинья обычно ассоциируется с неряшливым, невежественным и недостойным человеком, ср.:Castpearlsbeforeswine; Метать бисер перед свиньями; Посадишь свинью застол, она и ноги на стол.
Однако есть и отличия. В русских пословицах и поговорках этот образ связан также с глупостью и наглостью: У богатого гумна и свинья умна; Свинья только рылопросунет, и вся пролезет. В английских пословицах и поговорках с помощью этого компонента интерпретируется необходимость тщательной проверки животного перед его покупкой: Neverbuy a pigin a poke. Образ этого домашнего животного может также использоваться для передачи невозможности какого-либо действия, например, Whenpigsfly; или необычности происходящего, например, Pigsmightflyiftheyhadwings.
Сопоставительный анализ показывает, что в русских пословицах и поговорках компонент «курица» встречается чаще, чем в английских (12 русских пословиц и поговорок и 7 английских). В русских пословицах и поговорках образ курицы ассоциируется с голодом: Голодной курице все просо снится; глупостью: Умница – как попова курица; вредностью: Дай курице гряду – изроет весь огород; неприхотливостью: Вмарте курица из лужицы напьется. В русских пословицах и поговорках этот образ также связывают с бедностью: Ни кола, ни двора, ни куриного пера.
Единственное совпадение в русском и английском образах данной домашней птицы заключается в том, что с его помощью интерпретируются взаимоотношения между родителями и детьми: Evenonechickmakesahenbusy; Ablackhenlaysawhiteegg; Яйца курицу не учат.
В древности у англичан курица была атрибутом многих обрядов перехода и загробного мира; являлась символом достатка и благополучия в семье. В английских пословицах и поговорках образ этой домашней птицы ассоциируется с желаемым и имеющимся:Betteraneggtodaythanahentomorrow; а также с необходимостью приложить старания для того, чтобы получить результат: Hethatwouldhaveeggsmustendurethecacklinggofhens.
Компонент «корова» встречается в русских и английских пословицах и поговорках нечасто (8 пословиц и поговорок в русском языке и 5 в английском). К тому же он не совпадает в английской и русской традициях.
В русских пословицах и поговорках образ коровы ассоциируется с вредностью и злобой: Безрогая корова хоть шишкой, да боднет; Бодливой корове богрог не дает. Тем не менее важность этого домашнего животного не ставится под сомнение: Была бы корова, найдем и подойник. Это говорит о том, что корова была значима в хозяйстве. В русских пословицах и поговорках этот образ также связан с бедностью: Привыкает корова и ко ржаной соломе.
В английских пословицах и поговорках это домашнее животное ассоциируется со старостью, уступчивостью и необходимостью: Theoldcowthinksshewasneveracalf;Ifyouagreetocarryacalf, theywillmakeyoutocarrythecow. Как правило, в английских пословицах и поговорках корова противопоставлена теленку: Agoodcowmayhaveanevilcalf.
Пословицы и поговорки с компонентом «петух» встречаются в 7 пословицах и поговорка русского языка и в 5 английских. Для пословиц и поговорок обоих языков характерно восприятие образа петуха как забияки, задиры: Itwillbeaforwardcockthatcrowsintheshell; Thatcockwon’tfight; Из молодых, да ранний петухом кричит. Исторически это мотивируется по-разному. Русские крестьяне наблюдали эту особенность в процессе разведения домашней птицы, в то время как в английской традиции это связано с тем, что ранее были весьма популярны петушиные бои как вид зрелища.
В пословицах и поговорках обоих языков особое внимание уделяется пению петуха как одной из главных его характеристик: Astheoldcockcrows, sodoestheyoung; Поп да петух не евши поют. Следует отметить также, что этот образ универсален, используется с разными понятиями и в разных ситуациях. Так, в русских пословицах и поговорках он может быть соотнесен с удачей и гордостью: Кому повезет, у того и петух несется;Гордый петух стареет облезлым. В английских пословицах и поговорках через этот образ интерпретируется фатализм и глупая храбрость: Letthecockcrowornot, thedaywillcome; Acockisboldonhisowndunhill.
В своем громадном большинстве пословицы создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Пословицам свойственны юмор и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл.
Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.При этом интересно то, что лошадь в пословицах - "интернациональное" животное: по частоте употребления она занимает одно и тоже место и в русских, и в английских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте. Напримеранглийскаяпословица: All lay loads on a willing horse. На старательную лошадь все груз взваливают.Причем и в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то просто птицы, если рыбы, то рыбы - и все. Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица - а воробей, ворона, соловей; не рыба - а щука (хотя в названиях рыб русские пословицы не столь изобретательны).
Напримеранглийскаяпословица:A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (дословный перевод). «Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки» (русская пословица) или «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».
Заключение
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Таким образом, проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с животными, а также частоте их упоминания в английских пословицах и их русских аналогах.
Сначала остановимся на общих чертах:
Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные (что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий).
Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), кошка (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества).
Среди различий можно также отметить следующее:
Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, если курица упоминается среди « положительных лидеров» в английских пословицах, то в русских пословицах она несет «отрицательный образ».
Общими положительными образами в обоих языках являются конь и лошадь.
Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.
Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер.
Список литературы
Солдатская шинель
Сказка об одной Тайне
Самый главный и трудный вопрос
Сказочные цветы за 15 минут
Пока бьют часы