Вывески как зеркало современности - это научно-исследовательская работа, в которой рассматриваются объекты г. Владикавказ. Студент изчил литературу по данной тематике. Были определены цели, задачи исследования, объект и предмет, сформулирована гипотеза. Басиев разделил городские вывески на три части: мотивированные названия, немотивированные названия и названия, вызывающие "лингвистический шок". в результате исследования, самой многочисленной группой оказалась немотивированные названия. Студентом подведены итоги работы и сделаны выводы.
Вложение | Размер |
---|---|
vyveski_kak_zerkalo_sovremennosti.docx | 49.45 КБ |
ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«ЭЛЬХОТОВСКИЙ МНОГОПРОФИЛЬНЫЙ КОЛЛЕДЖ им. ГЕРОЯ СОЦИАЛИСТИЧЕСКОГО ТРУДА Д.Е.НАКУСОВА»
НАУЧНО-ИССЛЕДОВАЕЛЬСКАЯ РАБОТА
Вывески как зеркало современности
Выполнил: студент группы ЗЧС-19 «Б»
Басиев Давид Таймуразович
Научный руководитель:
преподаватель русского языка и литературы
Багулова Лия Томаевна
с. Эльхотово 2022г
Оглавление
Введение……………………………………………………………..………………..............3
Глава 1. История создания вывесок………..…………………….………….……………6
1.1 Понятие вывески…………………………………………….………..………….……….6
1.2 Семантический анализ вывесок г. Владикавказ ………..…………...………….………9
Глава 2. Классификация наименований вывесок…………...……………..………….11
2.1 Мотивированные названия…………………………………………………………….11
2.2 Немотивированные названия…………………………………………………………..12
2.3 Названия, вызывающие «лингвистический шок»……………………....................17
2.4 Использование иноязычной лексики. Смешение слов из разных языков…………….18
Заключение………...……………………………………………..........................................22
Список использованной литературы и источников………………………......…………...24
Введение
Городские вывески являются визитной карточкой любого бизнеса.
От их оригинальности и запоминаемости зависит, будут ли интересны нам, потребителям, те или иные объекты инфраструктуры. Также они являются своего рода отражением нашего времени. Появление вывесок, их названий зависит от событий, происходящих в нашей жизни и жизни города, раскрывает лингвистическую культуру и менталитет горожан.
Как правило, название вывесок отражает представление граждан об интересующем объекте. Мы, например, точно знаем, что в магазинах «Автозапчасти», «Мебельный дом» и «Флоранс» приобретем соответствующие вывеске товары. Можем даже предположить назначение таких вывесок, как «Алкомаркет» и «Тридодыр»…
Однако случается, что в условиях конкуренции фирм создаются необычные вывески, привлекающие внимание, многие из них не оправдывают своих названий, горожанам хочется видеть в вывесках более точную характеристику услуг. С какой целью мы отправимся, например, в «Ивушку», «Каспий» или «Водолей»? Какие услуги нам предложат в «Клене», «Березке» или «Лотосе»? Что из себя представляет «Витязь»: магазин, охранная организация или там постригают мужчин? Почему никого не смущает тот факт, что «Улыбка Радуги»-это магазин бытовой химии? Почему не «Тридодыр» или «Хозяюшка»?
Цель работы - выяснение, на какие семантические группы подразделяются названия вывесок нашего города, какая группа является преобладающей, отражает ли она современные тенденции жизни и менталитет горожан. В исследовании проанализированы более 140 названий вывесок, существующих на улицах г. Владикаказа.
Объектом нашего исследования послужили тексты вывесок г. Владикавказ.
Предмет исследования: наименования вывесок городских объектов. Гипотеза: Городские вывески - это стиль времени, а также отражение уровня языкового и ментального развития общества.
В связи с обозначенной целью предполагается решить следующие задачи:
* изучить теоретические представления о «городских вывесках» в научной литературе;
*классифицировать названия вывесок;
* собрать и проанализировать лингвистический материал;
*распределить названия вывесок по семантическим группам;
* выявить преобладающую семантическую группу;
*выяснить, какие семантические группы названий вывесок отражают стиль времени, уровень языкового и ментального развития общества города;
*проанализировать полученные результаты.
Систематизация названий вывесок, распределение их по семантическим группам составляет практическую ценность как для жителей нашего города, так и его посетителей. Собранный фактический материал может быть использован при составлении регионального словаря.
Актуальность работы обусловлена стремлением выяснить, какие тенденции преобладают в нашем обществе: погоня за модными названиями или предпочтение все-таки отдается более традиционному и привычному словотворчеству…. Снижается ли грамотность современного общества, общая и лингвистическая культура современного владикавказца в условиях жесткой конкуренции и навязанных ему сетевых объединений?
В исследовании нами использовались следующие методы: частично - поисковый; исследовательский; работа с научной литературой; наблюдение; классификация; синтез; анализ.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, а также списка литературы и приложений. Во введении обосновывается выбор темы, цели, задачи, методы, актуальность.
В первой главе представлена общая классификации наименований объектов. В практической части анализируются названия вывесок г. Владикавказа и приводятся результаты по их распределению в выявленные семантические группы.
Вывод по результатам исследования содержатся в заключении нашей работы.
Глава 1. История создания вывесок
1.1. Понятие вывески
Так что же такое вывеска? Н.В. Козловская, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка РГПУ им. А.И. Герцена предложила такое определение:
«Городские вывески – тексты малой формы, в которых часто находит выражение языковая личность автора, то есть человека или группы лиц, создающих наименование городского объекта».
В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. Даля этого слова нет, а вот в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова читаем:
«Вывеска – пластина с надписью или рисунком, сообщающая о названии учреждения, роде его деятельности».
Кто прав?
С.И. Ожегов дает определения, опираясь на функции данного явления – информирование. В определении Н.В. Козловской акцент перенесен на языковую культуру личности, создающую вывеску, Современные вывески - это не просто информация об объекте, это способ привлечь внимание потенциальных потребителей услуг. Когда создателю вывески не хватает лингвистической интуиции и филологического образования, на наших улицах появляются названия, способные вызвать «лингвистический шок» (этот термин введен В.П. Беляниным).
Главными функциями вывески, как уже было отмечено выше, являются информативная и рекламная. Благодаря информации и по способу ее подачи вывески достигают своей основной цели – привлечение внимания клиентов и покупателей. Сегодня в лингвокультурном пространстве нашей жизни преобладает тенденция создания необычных, нестандартных, броских наименований ("БуХаус"-пивной бар, "Хатта"-товары для дома, "Этти детти"- магазин детской одежды) для вновь возникающих фирм, кафе, ресторанов, магазинов и т.п. Эти процессы неизбежны в жизни современного общества и характерны для периода социальных и экономических преобразований. Оптимальные информативно-рекламные собственные имена удается создать не всегда. Этому препятствует то, что очень сложно выделить определенную рациональную информацию об объекте продажи. Например, многочисленные в настоящее время многопрофильные фирмы, торговые предприятия, предлагающие самые разнообразные товары и услуги покупателю, просто не могут иметь информативных названий.
Для привлечения внимания потребителя наиболее актуальной оказывается рациональная информация, содержащаяся в вывеске. Обычно эта информация об объекте продажи. При этом объект может быть назван прямо: «Продукты», «Сельхозпродукты», «Одежда», «Стройматериалы», «Обувь» и т.д. Несмотря на то, что почти у каждого магазина, предприятия появилось индивидуальное имя, традиционные типовые названия по-прежнему занимают особое место в системе представления предприятия. Каждый хочет выделиться и удивить клиента. Кафе и питейные заведения имеют экзотические названия (кафе «Хуторок», салон красоты «Сакура»). Одни магазины носят имена людей «Диана», «Зарина», другие (порою мелкие торговые точки, в которых едва-едва разойдешься с другим покупателем), названы с использованием слова «мир», «планета» или «рай» («Мир книги», «Мир электроники» «Планета сумок». ). Авторы названий охотно используют словообразовательные игры (магазин «Новосел», «Газ-сервис», «Рыболов-охотник», «Принтомания», «ЧайКофски» словосочетания («Твой дом», «Товары для дома», «Для милых дам», «Золотая бочка», « Я модная», «Ас-Мебель»).
Вывески - самый древний вид наружной рекламы. И некоторые данные археологии позволяют утверждать, что вывески появились гораздо раньше, чем возникла письменность.
Дело в том, что торговля стала развиваться раньше, чем письменность, и уже в те стародавние времена для торговцев было важно каким-то образом обозначить сферу своей деятельности.
Часто на вывесках изображается продукт, который продается в данном магазине или предмет, человек, связанный с потреблением этого продукта.
Если внимательно посмотреть по сторонам, можно заметить, что и во Владикавказе есть множество торговых предприятий, название которых не даст им точную характеристику. Непосвященный, взглянув на такое название, вряд ли поймет, что можно приобрести в том или ином магазине, за какими услугами можно обратиться в ту или иную фирму. Владельцы зачастую стремятся к яркости, но их усилия приводят к совершенно другим результатам. Они формируют ложное представление об объекте или даже ставят в тупик. Например, магазин сантехники «Жираф», продуктовый магазин «ДВ Маркет», магазин мебели «Три слона», автомобильная заправка «Чемпион» или салон красоты «Хулиганка»
О чем говорят яркие индивидуальные названия: «Глория», «Магия», «Респект», «Лунный свет», «Эдем», «Оазис». Привычные парикмахерские стали салонами красоты, студиями красоты («Николь», «Кукла», «Афродита», «Ornella», «Энигма», «Прима», «Triumph», «Diva», «Dolce vita» «Гламур», «Амина», «Окси», «Angel», «Фрэш», «Колибри» мужские стрижки Schegol). Разнообразные номинации имеют появившиеся сравнительно недавно агентства: туристические «Меридиан», «Travel tour» «География», «Pegas»; недвижимости «Вилема», «Раст недвижимость», «Арамис», «Недвижимость Алании», «Ас-недвижимость»; юридические «Юристикс», «Коллегия адвокатов №1», «Фемида»; фирмы «Окна», окна «Века» (ВЕКА), «Окна Юга», «Квант»; центры, магазины «Планета сумок», «Планета обуви», Министерство чистоты (магазин).
Новые названия магазинов, кафе, центров разнообразны и часто изобретательны: «Шалуны», «Мама Мода», Йога-Центр «Движение», «Пять звезд», «Спорт Сити», «Живая аптека».
Вывеска является недорогим и одним из самых древних видов рекламы, это своеобразная визитная карточка магазина, фирмы, предприятия. Кроме информационной функции вывеска несет и имиджевую, являясь в определенном смысле лицом данного объекта. Вывески входят в комплекс оформления городского объекта любого профиля. Хорошая вывеска должна привлекать внимание, информировать потенциальных клиентов о магазине, предприятии, фирме, воздействовать на клиента, создавая устойчивые образы бренда, торговой марки. Для того, чтобы вывеска эффективно исполняла свои задачи, она должна быть хорошо читаемой, заметной, как в светлое, так и темное время суток. Особенно это актуально для круглосуточных магазинов и магазинов, находящихся в затемненном месте.
Вывески обычно располагаются у входа. Используя вывеску, люди, проходящие мимо, получают первоначальную для себя информацию о роде деятельности городского объекта. От того, насколько грамотно и красиво оформлена вывеска, может зависеть желание прохожего, зайти или не зайти в магазин, кафе, торговое заведение.
Выводы:
1.2. Семантический анализ вывесок г. Владикавказ
Все изученные наименования можно разделить на три большие группы: мотивированные названия, немотивированные названия и названия, вызывающие лингвистический шок.
Мотивированные названия городских объектов легко позволяют обнаружить какие-либо мотивирующие или ассоциативные связи с объектом наименования: «Мир мебели», «Обувь», «Товары для туризма, охоты и рыбалки» и т.п. Нам не нужна дополнительная информация об этих объектах, т.к. названия указывают на профиль каждого из вышеперечисленных.
Немотивированные названия не имеют явных ассоциативных связей с объектом наименования и сферой городского бытия. Например: «Колибри», «Стрекоза», «Лабрадор» и т.д. Без дополнительной информации определить профиль этих объектов невозможно.
Названия, вызывающие «лингвистический шок»: «Мойдодыр», «Очкарик», «Тридодыр»и т.п. В приведенных примерах в некоторых случаях можно догадаться о профиле объекта, но слова, включенные в название, нарушают законы сочетаемости слов, в других случаях перед нами явные нарушения в строении слов или в их написании. Наименование объекта ставит перед нами неразрешимую лингвистическую задачу.
Глава 2. Классификация наименований вывесок
2.1. Мотивированные названия.
Названия городских объектов должны легко обнаруживать какие-либо мотивирующие связи с объектом наименования. Опираясь на наблюдения, сделанные Н.В. Козловской и собранные нами материалы, можно выделить следующие группы:
- названия, опирающиеся на городскую топонимику;
- названия, мотивированные тематическими и лексико-семантическими связями слов;
-названия, позволяющие обнаружить ассоциативные связи с объектом наименования.
К первой группе наименований, опирающихся на городскую топонимику, можно отнести следующие названия: гостиница «Владикавказ», ресторан «Выг»... Эта группа представлена очень незначительным количеством вывесок.
Вторую группу наименований, мотивированных тематическими и лексико-семантическими связями слов, можно представить следующими вывесками: «Мир мебели» - сеть магазинов мебели; «Обувь»- магазин , где продается обувь; «Оптика» и т.д. Эта группа более многочисленна.
Достаточно большая группа наименований городских объектов представлена названиями, позволяющими обнаружить ассоциативные связи с объектом наименования. Сауна «Теплое место» вызывает приятные ассоциации, связанные со значением слова, использованного в названии: место отдыха, теплота ... Удачно название ювелирного салона «Аквамарин». Легко понять, чем торгует магазин «Цветок». Никто не засомневается в том, что именно включено в меню кафе «Суши сити» или в ассортименте товаров в магазине «Сладости для радости». В названии кафе «Буратино» звучит имя известного сказочного героя. Название очень точно передает уровень контингента, являющегося постоянным посетителем этого заведения.
2.2. Немотивированные названия.
Немотивированные названия не имеют явных ассоциативных связей с объектом наименования. Среди таких названий можно выделить несколько семантических групп:
наименования с использованием чисел;
наименования с использованием имен;
буквенные и слоговые аббревиатуры;
названия животных, птиц, насекомых в составе наименования объекта;
мифологические, сказочные, фантастические существа и волшебные предметы;
названия растений и других растительных организмов;
природные явления и объекты;
использование иноязычной лексики и смешение слов из разных языков;
отвлеченные понятия;
название геометрических фигур.
Объединяет эти тематические группы слов то, что их присутствие в названии не вызывают у нас нелепые ассоциации.
Рассмотрим эти группы более подробно.
Группа, в названиях которой используются цифры, немногочисленна. Приведем некоторые примеры: «Пятерочка», «7-я», «24 часа».
Более распространены названия вывесок, включающие в свой состав имена. «Саша end Маша» - магазин канцелярских товаров. В «Олюшке», «Ариадне», «Анастасии» продается одежда, в «Каролине»-обувь. «Юнона», «Ева», «Светлана»-салоны красоты. «Кузьмич»-магазин товаров для охоты и рыбалки. «У Надежды»-ателье, «У Тахира»-развлекательное заведение..
Буквенные и слоговые аббревиатуры используются в названиях реже. Название ООО «Юлмарт» приведет в замешательство любого непосвященного человека. Мы выяснили, что это название возникло путем сложения имен учредителей организации - Юлии и Марата, однако оно никак не отражает свой профиль (разнообразный ассортимент товаров, заказываемых по интернету).
Названия животных, птиц, насекомых в составе наименования объекта используются также не очень активно: «Бегемотик» (магазин игрушек), «Пони»(магазин детской одежды), «Колибри»(салон красоты), «Медвежий угол» (ресторан).
Чаще встречаются названия, включающие в свой состав наименования мифологических, сказочных, фантастических, волшебных объектов и предметов: «Водолей»(компьютерная техника), «Фея»-(товары для дома), «Каспий» (продукты), «Магия» (трикотаж).
Традиционная группа, используемая еще с советских времен - названия, включающие в себя наименование природных явлений - также является распространенной в нашем городе: «Кристалл» (магазины продуктов), «Тайга» (магазины одежды), «Радуга», «Весна» (универсамы), «Оазис»-магазин продуктов и кафе. В «Апреле» мы купим лекарства, а в «Августе»-товары для дома. Изучая семантику названий, мы с интересом обнаружили, что «Авгит» (магазин товаров для дома) - это, оказывается, минерал, а «Ауринко» (магазин продуктов) обозначает солнце.
Отголосками советского времени можно назвать и включение в названия вывесок наименование растений и растительных организмов. В «Березку», «Клен», «Ивушку», «Рябинку» мы пойдем за продуктами, в «Листок»-за одеждой, а в «Апельсин» и «Ясень»-за мебелью. «Лотос» же предлагает услуги по мойке автомобилей… Ко всем «пережиткам прошлого» интерес со временем угасает, поэтому группа представлена небольшим количеством вывесок.
Выявлены названия, в которых использованы следующие стилистические приемы
карнавализация: «Beerlin», «Пивбанк», «ПиВася», «ПроКофий», «Подкрепицца», «Читай-город», «БлинЛайн», «ОбувайКа», «Чайкофски». Как видим, в текстах названий городских объектов широко представлены элементы языковой игры, иносказания, креолизации, направленные на создание у потенциального потребителя настроения приподнятости, праздничности, противопоставленных повседневной будничности и однообразию окружающего быта. Карнавализация как прием создания текста городской вывески отражает общую тенденцию к карнавализации современной культуры, а речевой продукт, созданный с помощью данного приема, по своей внутренней динамике соответствует динамике современного общественного развития. Вместе с распространением феномена карнавализации в обществе формируется тенденция к разрушению литературной нормы, происходит распространение культа «антинормы». В семантическом поле «антинормы» присутствует неприятие национального стандарта, стремление к унифицированности, что, в принципе, вполне согласуется с тенденцией к глобализации, наблюдающейся в современном мире.
Все большее распространение, следуя за современными тенденциями, приобретает группа вывесок, в названиях которой используется иноязычная лексика или смешение слов из разных языков.
Тенденцией к глобализации также объясняется не в меру выросшее количество вывесок, эксплицирующих «нерусскость». В первую очередь, сюда относятся вывески, в наименованиях которых прямо используется иностранный язык (преимущественно английский), например: «InFridayWeTrust», «Traveler’sCoffee», «Guinness», «Primo», «Provence». Широко практикуется использование иноязычной лексики в русской графике: «Томато», «Де Пари», «Аригато», «Васаби», «Респект». С целью передачи национального колорита зарубежных стран в поисках подходящих наименований нередко обращаются к варваризмам («Тайм-аут», «А-ля карте», «Тет-а-тет») и экзотизмам («Хигаси», «Сакура», «Ширван»). Претенциозность подобных наименований конструирует в сознании городского обывателя действительность, обещающую лучшую жизнь в целом и более высокий уровень обслуживания в частности. Изобилие иноязычных названий в российских городах объясняется наличием стереотипных представлений об образе жизни в экономически развитых странах. Иноязычная лексика ассоциируется с западным образом жизни, роскошью, богатством. Большинство иноязычных слов используется в названиях ресторанов, кафе, ночных клубов. Для русского слуха иностранное слово звучит непривычно, изысканно, при его восприятии происходит смысловой перенос с названия на заведение, при этом создается впечатление, что внутри заведения вас ждет нечто отличное от повседневной жизни. Кроме того, иноязычное наименование привносит оттенок научности, элитарности, необычности, создавая эффект обратной метонимии, когда на основании установления ложной смежности свойство одного объекта (слова) переносится на другой объект (заведение или посетителя данного заведения).
Глобализация неразрывно связана с процессом интернационализации экономики, что также находит свое выражение в лингвистическом облике современного города. Повсеместно встречаются вывески с названиями известных мировых компаний, сетевых магазинов, предприятий общественного питания, например: «Adidas», «SPAR», «Globus», «ДИКСИ», «Макдональдс». В противовес глобализации, интернационализации и западничеству в российском обществе усиливаются тенденции к сохранению национальной самобытности, что также находит свое отражение в лингвокультуре современного города на уровне текста городской вывески.
Названия, написанные на иностранном языке или являющиеся иностранными словами, написанными русскими буквами не всегда орфографически и грамматически правильны, часто вызывают затруднение при установлении ассоциативных связей с профилем объекта.
«Zenden»-магазин обуви, «Osto»-магазин сувениров, «De Luxe»-косметика, «Next»-продукты.
Название «Киндербум»(магазин игрушек) является смешением слов из разных языков, первое слово (киндер)-неправильная транскрипция с английского языка.
«Дикси» - сеть продовольственных магазинов Росси . Происхождение названия не ясно. Официальный сайт торговой сети его никак не комментирует и не объясняет. Из-за того, что название является транскрипцией иноязычного слова, возникают трудности с переводом. Остается выдвигать собственные версии. А их нашлось несколько:
2.3 Названия, вызывающие «лингвистический шок».
«Лингвистический шок», по определению профессора В. Белянина, – состояние, вызывающее крайнюю степень удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично.
«Лингвистический шок» может вызвать неумелое соединение слов, когда не учитывается их лексическое значение. К тому, что принято называть «лингвистический шок», относятся и те названия, в которых допущены нарушения в словообразовании, орфографии, грамматике. Обратимся к примерам.
Магазин, торгующий бытовой химией, назван «Улыбка Радуги». Почему? Показалось более привлекательным? Как радуга может улыбаться? Нет ответа… Утешает тот факт, что над этой вывеской «трудились» не жители нашего города.
Во Владикавказе «словотворчество» проявилось в таких названиях вывесок, как «Очкарик» и «Тридодыр». Очкарик - стилистически сниженное и для кого-то очень обидное слово. Всем понятно, что там продается, но кто пойдет за помощью в магазин, где начинают обижать «с самого порога»? Область медицины долгое время считалась «неприкосновенной» для модных и не всегда обоснованных словообразований. Какая тенденция в городе прослеживается сегодня? «Сердце Карелии» - аптека?! «Невис» -аптека: название норвежского острова с ошибкой при русском транскрибировании.. «Dentist»-стоматологическая клиника, в названии использовано иноязычное слово…
2.4 Использование иноязычной лексики. Смешение слов из разных языков
Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствование широко известных на Западе слов – интернационализмов, порой сопровождается искажением их значения. Названия, написанные на иностранном языке или являющиеся иностранными словами, написанными русскими буквами, вызывают затруднение при установлении ассоциативных связей с профилем объекта номинации. Они заставляют нас затратить время на определение языка, на котором созданы (А мы можем не знать этого языка или не узнать слово, написанное русскими буквами!), найти перевод, соответствующий значению, заложенному в этом названии.
Например, всем известное кафе в центре Владикавказа «Sakura » или «Escobar». Почему салоны красоты назвали "Ornella", Triumph», или «Dolce vita»? Спортивная одежда «Joy». Подобные названия вызывают лингвистический шок.
Причиной возникновения немотивированных и шокирующих названий является процесс снижения грамотности современного общества, снижение общей и лингвистической культуры, психологическое и эмоциональное состояние современного человека, дань моде, необоснованное заимствование лексики, использование в вывесках слов, написанных на иностранном языке.
Немотивированные и шокирующие наименования возникают и тогда, когда владельцы фирмы, салона или другого городского объекта стремятся к необычности, броскости и оригинальности названия, добиваясь этого любым способом, даже нарушая языковые нормы (часто это делается осознанно).
Рекламную функцию выполняют тексты, построенные с использованием иноязычной, преимущественно англоязычной, лексики. Популярным явлением можно назвать использование в текстах вывесок неадаптированных варваризмов (иноязычных лексем и их сочетаний), например: студии красоты "Lady Boss", "Persona", "Pudra", "Triumph", "Kleo", "La Reina", магазин профессиональной косметики "Proffline" barbershop "Black Jack", pizzeria "Rimio"; чайхана "LOOKOOM"; магазин молодежной одежды "LORD"; магазин сумок и аксессуаров "La bag", товары для дома "Home berry" салон красоты «Angel», "Ornella", "Diva", "Schegol", кафе «Limoncello», «Havana», «Vincenzo» значение эргонимов английское, боулинг-клуб «Pool Bar» и др. турагенства "Pegas", "Travel tour". Менее частотно использование адаптированных варваризмов (слов, взятых из других языков, но написанных русскими буквами): автомагазин «Драйв», магазин «Строй-шоп», магазин детских товаров «Бэби шоп». Особую популярность приобретает прием контаминации основы русского слова и иностранного заимствования, при этом написание возможно как русскими буквами, так и латиницей (компьютерная мастерская «Мастер-софт», магазин строительных материалов «Stroymart», салон красоты "Osoba" ). Довольно многочисленная группа текстов вывесок, основанных на англоязычной лексике, как известно, свидетельствует об активном процессе глобализации и ориентации горожан на американскую культуру. О причинах активного и повсеместного использования английского языка в речи носителей русского языка В. Г. Костомаров пишет так: «Как и в большинстве стран мира, США в сознании россиян, особенно молодежи, все более укореняются в качестве центра, излучающего привлекательно технические новшества, образцы общественного порядка и экономического процветания, стандарты жизненного уровня, представления, эталоны культуры, вкусы, манеры поведения и общения» [3 Костомаров, 1999, с. 39]. Современная ориентация на американизмы в текстах названий городских объектов, по мнению исследователей, отчасти является «следствием длительного подавления естественного взаимодействия русского и мирового сообществ» [1Григорьева, 2009, с. 43]. Многие считают особым шиком использование более звучных, чем русские слова, англицизмов в текстах вывесок. Имядатели стараются показать знание английского языка и высокий статус своего предприятия, а потребители - свою приобщенность к американо-западному миру.
Как мы уже отмечали, названия выполняют информативную и рекламную функции и являются посредником между учреждением и человеком. Наименования показывают внутреннюю культуру тех людей, которые работают в данном учреждении. Наши наблюдения показывают, что в некоторых случаях названия не выполняют данные функции и отходят от принятых норм называния объектов, тем самым разрушают языковые и этические нормы.
Вывод: Во Владикавказе каждый день открываются новые магазины, кафе, салоны красоты, фитнес-клубы и т.п. Открывая свое дело, предприниматели стараются отразить в вывеске оригинальность, используя заимствованное слово. Поэтому, наблюдается широкое использование англицизмов в текстах вывесок, что приводит к нарушению языковых норм русского языка.
Заключение
Нами было исследовано больше ста сорока названий вывесок города. Обширный и интересный материал позволил выявить три семантические группы, традиционно и с недавних пор используемых в нашем городе для создания наименования объекта: мотивированные названия, немотивированные названия и названия, вызывающие «лингвистический шок».
Мотивированные названия, использующиеся традиционно в нашем городе, мы разделили на три подгруппы:
- названия, опирающиеся на городскую топонимику;
- названия, мотивированные тематическими и лексико-семантическими связями слов;
-названия, позволяющие обнаружить ассоциативные связи с объектом наименования.
Если первая подгруппа оказалась немногочисленной, то две другие, к счастью для нас, составили почти половину исследуемых названий.
Преобладающей семантической группой оказалась та, названия которой немотивированы. ЕЕ мы также разделили на несколько подгрупп:
наименования с использованием чисел;
наименования с использованием имен;
буквенные и слоговые аббревиатуры;
названия животных, птиц, насекомых в составе наименования объекта;
мифологические, сказочные, фантастические существа и волшебные предметы;
названия растений и других растительных организмов;
природные явления и объекты;
использование иноязычной лексики и смешение слов из разных языков;
отвлеченные понятия;
название геометрических фигур.
Названия, вызывающие «лингвистический шок», представлены небольшим количеством вывесок. Возникновение такой семантической группы и преобладание немотивированных названий в нашем городе настораживает. Цель данной исследовательской работы была достигнута. Проведена классификация названий вывесок объектов города Владикавказа выявлена преобладающая семантическая группа. Исследование доказывает, что если раньше большее количество названий в нашем городе являлось мотивированным, то сегодня преобладающей группой становятся немотивированные наименования. Причиной возникновения немотивированных и шокирующих названий является погоня за новомодными тенденциями, процесс снижения грамотности и лингвистической культуры, стремление к необычности, броскости и оригинальности названия даже путем нарушения языковых норм.
Конечно, мы охватили не стопроцентный объем городских вывесок, но считаем, что изученного нами материала достаточно, чтобы сделать вывод:
Городские вывески - это стиль времени, а также отражение уровня языкового и ментального развития общества.
Список использованной литературы и источников:
Книга одного или более авторов:
1. Земская Е. А. Языковая игра / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, H. Н. Розанова // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. Отв. ред. Е. А.Земская. - М.: 1983. - С. 172-214.
2. Козловская Н.В. Культура письменной речи. - СПб, 2013
3. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи / В. Г. Костомаров. - М.: Златоуст, 1999. - 320 с.
4. Ларин Б. А. О лингвистическом изучении города. История русского языка и общее языкознание.- М.: 1997. С. 175-189
5. Шарифуллин Б. Я., Ковалевская Е. М., Чижикова О. А. Антропонимика современного сибирского города. Речевое общение.- Кр-ск.: 2000. с 18-24.
6. Шмелева Т.В. Ономастика современного города. – М., 2010. с.158
7. «Словарь русского языка» С.И. Ожегова под общ. ред. Л. И. Скворцова. - 28-е изд., перераб. - М.: 2015.
Сборник с коллективным автором:
1.Земская Е. А. Городская устная речь и задачи ее изучения // Разновидности городской устной речи: сб. науч. тр. / Отв. ред. Д. Н. Шмелев, Е. А. Земская. - М. : Наука, 2001 - С. 5-44.
2. Китайгородская М. В. Активные социолингвистические процессы в сфере городских наименований: московские вывески / М. В. Китайгородская // Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация. -М.: Языки славянской культуры, 2003. - С. 126-151.
Статья из газеты и журнала:
1. Григорьева Т. М. «Чужесловие» в русском языке и русской ментальности / Т. М. Григорьева // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки., 2009. - № 2 (прил.). - С. 38-48.
2. В. П. Белянин «Лингвистический шок» // Rusistica Espanola. Научный журнал по проблемам русского языка и литературы. 1995.- N 5 – Мадрид, с. 1-2
Зимняя ночь. Как нарисовать зимний пейзаж гуашью
Пустой колос голову кверху носит
Хитрость Дидоны
Загадочная система из шести экзопланет
Туманность "Пузырь" в созвездии Кассиопея