Данная проектная работа посвящена поэтическому переводу русского стихотворения на английский язык.
Актуальность работы заключается в том, что у людей может появиться желание поделиться отечественной поэзией с иностранцами, которые недостаточно хорошо знают русский язык. Мы хотим объяснить, что ее не только можно передать, но и красиво переложить на иностранный язык.
Целью нашего проекта является создание поэтического перевода стихотворения с русского языка на английский язык.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
Практическая значимость проекта заключается в том, что материал защиты можно использовать на уроках английского языка и русского языка при изучении лирики.
Структура работы: введение, теория, процесс работы, заключение, список литературы, приложение.
Вложение | Размер |
---|---|
publichnaya_zashchita_8_aa.docx | 48.91 КБ |
Частное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа «Эпиграф»
Публичная защита по английскому языку
на тему: Перевод стихотворения с русского на английский язык
Работу выполнил:
Ученик 8 класса
Алимов Антон
__________
Проверил:
Учитель английского языка
Соколов И.Г.
__________
Санкт-Петербург
2018
Введение
Данная проектная работа посвящена поэтическому переводу русского стихотворения на английский язык.
Актуальность работы заключается в том, что у людей может появиться желание поделиться отечественной поэзией с иностранцами, которые недостаточно хорошо знают русский язык. Мы хотим объяснить, что ее не только можно передать, но и красиво переложить на иностранный язык.
Целью нашего проекта является создание поэтического перевода стихотворения с русского языка на английский язык.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
Практическая значимость проекта заключается в том, что материал защиты можно использовать на уроках английского языка и русского языка при изучении лирики.
Структура работы: введение, теория, процесс работы, заключение, список литературы, приложение.
Современный английский язык
В 21 веке сложно представить себе успешного человека без знания иностранных языков. Умение свободно общаться на английском всё чаще указывается работодателями как одно из основных требований при приёме на работу, владение английским необходимо программистам и IT-специалистам, наконец, даже базовые знания разговорного английского существенно облегчают жизнь и тем, кто часто путешествует по миру, и тем, кто изредка отправляется в командировки за рубеж.
Язык – это живая материя, которая находится в постоянном развитии и меняется вместе с культурой носителей. Поэтому для того, чтобы успешно овладеть иностранным языком и научиться чувствовать его, необходимо знать его историю, понимать, чем обусловлены те или иные изменения.
За всю историю своего существования английский язык претерпел множество вторжений, в результате которых англосаксонское ядро обросло заимствованной лексикой. Кельтские языки, на которых говорили в древней Британии, были почти полностью утеряны с приходом германских племён. Сохранились они лишь в отдалённых районах Ирландии, Шотландии и Уэльса. Позже, в период вторжения викингов, язык развивался под влиянием древнеисландского.
Поворотным моментом стало завоевание английского престола нормандцами, которые буквально навязывали распространение французского языка. Долгое время французский считался языком аристократии, на англосаксонском же говорили только простолюдины – это и послужило мощным толчком для преобразования и обогащения языка, который в результате принудительной ассимиляции сформировался в знакомый нам вариант английского.
Скудный и неразвитый в период до 12 века, английский оформился к началу 15 века в красивый и сильный литературный язык, применявшийся в официальных учреждениях, школах и судах. Вскоре он был признан государственным языком. В период массовой эмиграции британцев в Америку английский довольно быстро приобрёл международное значение, разделившись на территориальные ответвления.
Современный английский представляет собой несколько региональных вариантов – британский, американский, канадский, австралийский, новозеландский и другие. Самыми широко используемыми среди них являются две основные разновидности – британский английский (British English), насчитывающий несколько десятков диалектов, и американский английский (American English), который на сегодняшний день по праву занимает доминирующее положение в мире.
Британский вариант английского языка более консервативен, требует строгого соблюдения грамматических правил, в частности – неукоснительного соблюдения правильного порядка слов в предложении, не терпит сокращений фраз и «проглатывания» окончаний слов. Существенно отличается и произношение с характерными тянущимися гласными, а также интонация предложений. Впрочем, современная жизнь вносит свои коррективы, и молодое поколение англичан, шагая в ногу с мировой лингвистической тенденцией, стремится к максимальному упрощению языка.
Так называемый «королевский английский» – диалект, на котором говорит большая часть населения Великобритании. Однако Британские острова насчитывают десятки других диалектов, некоторые из которых сохранились лишь в самых отдалённых регионах и едва ли употребимы в повседневной жизни. Такие территориальные варианты английского являются скорее символическим историческим наследием.
Американский вариант английского языка сами англичане называют «плохим английским» и относятся к нему с некоторым пренебрежением. Считается, что это очень упрощённый на всех уровнях языка английский, который изрядно обеднел в процессе таких преобразований. На самом деле такое преобразование языка обусловлено другой культурой – более раскрепощённой и динамичной. В Америке невозможно представить плавную размеренную речь «в нос» на идеально правильном английском. Другой темп жизни и иные ценности породили и иной язык – сжатый, лаконичный, упрощённый.
Благодаря большому количеству заимствований и широкой территории распространения, английский обладает богатой лексикой со множеством синонимичных слов. В то же время грамматика его довольна проста, несмотря на достаточное количество исключений из правил и неправильных глаголов, которые нужно заучивать. Большинство слов – односложные. Пунктуация современного английского – одна из самых простых в мире. Сложность представляет собой лишь орфография, так как написание английских слов часто не совпадает с произношением. Именно поэтому в словарях к каждому слову принято указывать транскрипцию.
Для современного языка характерны упрощения, сжатие фраз, употребление сленговой лексики. Часто в разговорной речи прослеживается пренебрежение правилами грамматики, сокращение слов и «проглатывание» окончаний, в результате чего неподготовленному человеку тяжело воспринимать на слух такую речь.
Современный английский язык – это удивительный, постоянно меняющийся и развивающийся мир, открывающий новые возможности тем, кто искренне стремится стать его частью. Следить за его развитием намного интересней в процессе изучения, особенно, если есть возможность живого диалога с носителями языка. Приложив немного стараний и овладев языком мирового общения, можно смело назвать себя современным человеком мира.
Из чего состоит стихотворение
Повторение ударных и безударных слогов задает ритм стихотворению и единственное, что отделяет стихи от прозы – это ритм. А определенная последовательность ударных и безударных формирует стихотворные размеры. А если нет четкой последовательности, то мы имеем дело с тонической системой стихосложения. Она существовала давно, со времен М.В. Ломоносова, который как раз и ввёл силлабо-тонику, практически не использовалась, но в ХХ веке символисты вернули ее в оборот, поэтому термины дольник, акцентный стих и верлибр попали в раздел с теорией…
Два примера четверостиший, силлабо-тонический стих (размерный) и тонический (безразмерный), чтоб вы почувствовали разницу:
Любви, надежды, тихой славы
Недолго нежил нас обман,
Исчезли юные забавы,
Как сон, как утренний туман…
(А.С. Пушкин)
«Де́вушка пе́ла в церко́вном хо́ре
О все́х уста́лых в чужо́м краю́,
О все́х корабля́х, уше́дших в мо́ре,
О все́х, забы́вших ра́дость свою́».
(А. А. Блок).
Пример стихотворения Блока – это дольник. Суть в том, что у дольника количество ударений в строке всегда одинаковое (в нашем случае их 4), но они могут иметь разные позиции. Если же стих не имеет одинакового количества ударений, то это уже верлибр.
У акцентного стиха тоже одинаковое количество ударений в строках, но они имеют разные интервалы, тогда как у дольника эти интервалы одинаковые. Примером акцентного стиха может выступать также и русский рэпчик, ссылаться на конкретных авторов не буду.
Остались 2 термина – это белый стих и рифма. У белого стиха есть всё, кроме рифмы, поэтому пусть они хотя бы здесь побудут вместе. Пример:
Приди — открой балкон. Как небо тихо;
Недвижим теплый воздух, ночь лимоном
И лавром пахнет, яркая луна
Блестит на синеве густой и темной,
И сторожа кричат протяжно: «Ясно!..»
А далеко, на севере — в Париже —
Быть может, небо тучами покрыто,
Холодный дождь идет и ветер дует.
А нам какое дело? слушай, Карлос,
Я требую, чтоб улыбнулся ты…
(А.С. Пушкин)
С рифмой всё просто – это созвучие концов стихотворных строк. Она бывает разной.
Парная, когда совпадения идут поочередно:
Выткался на озере алый свет зари.
На бору со звонами плачут глухари.
Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло.
Только мне не плачется – на душе светло.
(С.А. Есенин)
Перекрёстная, когда совпадения идут через раз:
Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний первый гром,
Как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.
(А.А. Фет)
Кольцевая, когда первая строка с последней:
Глядел я, стоя над Невой,
Как Исаака-великана
Во мгле морозного тумана
Светился купол золотой.
(Ф.И. Тютчев)
В том случае, если ударение в стихотворной строке падает на последний слог – это мужская рифма. Если на предпоследний – женская. Когда в заданиях мы видим словосочетание – тип рифмы, то надо указать мужская или женская, если способ рифмовки, то либо парная, либо перекрёстная, либо кольцевая.
Как переводить стихотворения
Поэзия — одна из граней литературы, где удается буквально в нескольких строках передать чувства, которыми желает поделиться их автор. Как и в прозе, здесь есть свои почитатели, которых интересуют произведения не только на родном, но и на иностранном языке. Если уровень владения им недостаточно высок, приходится приобретать переводные издания книг. По-настоящему же насладиться иностранной поэзией можно лишь в том случае, когда были соблюдены все правила поэтического перевода.
К основным особенностям работы с иностранной поэзией относятся:
Работа над переводом поэзии может вестись как с использованием аудио- или видеозаписей, так и основываясь на источнике в печатной форме. Специалист в бюро переводов зачастую должен затратить больше времени для полноценной передачи смысла каждой переводимой строки, чем при работе с прозой.
Качественную работу по переводу крупного произведения (поэмы) или сборника стихов способно выполнить специализированное агентство. В бюро переводов есть специалисты, способные к работе со стихотворной формой и передаче мыслей автора без искажений. Наличие неточностей способно изменить само восприятие произведения, особенно если удается сравнить несколько вариантов перевода.
Как предмет творчества, поэма привлекает красотой рифм, которые не всегда удается передать на другой язык, дословно переводя фразу. Чтобы сохранить ее очарование, переводчик должен затратить намного больше времени и сил, чем при работе с «сухим» текстом. Высокие требования — одна из причин, по которым основная масса фрилансеров не берется либо не может выполнить задачу по обработке зарубежной поэзии.
Перевод поэзии сложен необходимостью понимания не только буквального смысла фраз, но и сложных намеков и сравнений. Переводчик, взявшийся за услуги перевода с подобным форматом, должен сначала понять для себя все грани произведения и только потом передать их на другом языке. У специалиста есть два пути: сделать полный либо поверхностный перевод. Последнее характерно для непрофессионалов, а также для произведений, не подразумевающих наличия какого-то глубинного смысла (например, детских стихов).
Полный перевод — передача сказанного или написанного таким образом, чтобы читатель мог прочувствовать те же эмоции, что и носитель языка при чтении оригинала. Для выполнения полного (но не дословного) перевода необходимо:
Высшей степенью профессионализма считается умение сделать поэтический перевод с сохранением не только смысла, но и звучания (рифм).
Особенности того или иного языка (например перевод с английского языка на русский) иногда делают невозможным сделать перевод, сохранив то же количество слов и ту же структуру, что и в оригинале. Если в произведении встречаются сравнения или слова, которые не присутствуют в национальной культуре другого языка, приходится использовать короткие пояснения. Они могут занимать одну или несколько строк и должны быть гармонично вписаны в общий текст. При этом диапазон слов для использования ограничен, так как в итоге они должны образовать рифму со стоящими до или после них
Результат полного перевода поэмы может быть двух видов:
Необходимо понимать, что основная масса переводных стихотворений не может быть названа точной версией оригинала. Даже вошедшие в учебники и другие официальные издания произведения имеют по несколько вариантов от разных переводчиков. И каждый из них получает право на существование.
Работа по адаптации иностранной поэзии происходит в несколько этапов:
Доработка материала, приведение его в приемлемую для читателя форму. На этом этапе может потребоваться помощь эксперта, поскольку сам переводчик далеко не всегда имеет склонность к поэзии;
Переведенное произведение вычитывается, сравнивается с оригиналом. Если найдены несоответствия, отдельные места дорабатываются.
Поэтический литературный перевод в наши дни требуется при работе над адаптацией иностранной литературы, фильмов, игр, сайтов, работы с рекламой и слоганами. Результат действия специалиста должен в максимально возможной степени соответствовать оригиналу. Как правило, добиться такого качества удается лишь команде профессионалов из бюро переводов.
А.С. Пушкин
Александр Сергеевич Пушкин (1799-1837) – великий русский поэт, прозаик, драматург. Автор бессмертных произведений в стихах и прозе: романов “Евгений Онегин”, “Дубровский”, известных поэм “Руслан и Людмила”, “Кавказский пленник”, повести “Пиковая дама” и многих других, а также сказок для детей.
В 1811 году Пушкин учился в Царскосельском Лицее. В биографии Пушкина важно выделить, что впервые его стихи появляются в печати в 1814 году, в журнале «Вестник Европы», где публикуется его стих «К другу-стихотворцу». В этот же период поэта принимают в литературное общество «Арзамас».
Вольтер и Эварист Парни были любимыми авторами юного Пушкина.
На дальнейшее творчество молодого Пушкина огромное влияние оказали труды таких классиков русской литературы, как Батюшков, Жуковский, Фонвизин и Радищев.
Пушкин оканчивает лицей в 1817 году, и выпускается в чине коллежского секретаря 12-го класса, после чего его определяют в Коллегию иностранных дел.
В 1819 году Пушкина принимают членом литературно-театрального сообщества «Зелёная лампа». В этот же период он активно работает над поэмой «Руслан и Людмила» (1820).
В 1821 году Пушкин пишет поэму «Кавказский пленник», которая делает его одним из величайших литераторов среди современников. Через год начинается работа над «Евгением Онегиным» (1823-1832).
В 1832 году поэт задумывает создать исторический роман о временах пугачевщины, для чего изучает все доступные материалы (многие из них засекречены на то время), объезжает многие места, где проходило восстание. После всех этих путешествий, осенью 1833 года пишет «Историю Пугачёва» и «Песни западных славян», а также поэмы «Анджело» и «Медный всадник», начинает работу над повестью «Пиковая дама». В это же время Пушкин начинает работу над романом «Дубровский», в котором главному герою приходится стать разбойником.
Политическая лирика Пушкина 1817—1820 гг. («Вольность», «К Чаадаеву», «Деревня») вызвали гнев Александра I, и Александр Сергеевич мог быть сослан в Сибирь. Только благодаря стараниям и влиянию Карамзина, Жуковского и Крылова ссылки в Сибирь удалось избежать. Так, в мае 1820 г. Пушкин, под видом служебного перемещения, выслан на юг России.
Во время южной ссылки ссылки Пушкин очень увлекся творчеством Байрона.
В одном из своих писем Пушкин иронически отозвался о религии. Письмо перехватили и донесли Александру I. Результатом стало увольнение Пушкина со службы и его вторая ссылка, в село Михайловское (1824—1826).
В 1830 году Пушкин сватается к Наталье Гончаровой, а 18 февраля (2 марта по старому стилю) 1831 года Пушкин и Гончарова венчаются в Москве. Весной молодожены переезжают в Царское Село, где снимают дачу. В 1836 году в семье было уже четыре ребенка.
Важно заметить, что в биографии Александра Пушкина после повышения его в чин камер-юнкера, он принимает решение покинуть службу и подает в отставку. Положение поэта выглядит и вовсе бедственно, поскольку многие произведения Пушкина не допускаются к печати из-за цензуры (например, поэма «Медный всадник»).
В 1834 году Пушкин дописывает повесть «Пиковая дама», которую немедленно отсылает в журнал «Библиотека для чтения». За повесть он получает высокий гонорар, но решить финансовые вопросы так и не удается.
В 1836 году Александр Сергеевич Пушкин решает издать журнал «Современник». Однако популярностью у публики журнал не пользуется. В четвёртом томе этого журнала был впервые напечатан исторический роман «Капитанская дочка».
В 1837 году между Александром Сергеевичем Пушкиным и Жоржем Дантесом возник конфликт. Пушкин вызывает Дантеса на дуэль, и в результате получает смертельное ранение в живот.
Император Николай I, зная о тяжелом состоянии поэта, обещает обеспечить достатком семью и выплатить все долги. Впоследствии монарх выполнил все обещания. Умер поэт 29 января (10 февраля) 1837 года.
«Зимнее утро»
Александр Сергеевич Пушкин является одним из величайших поэтов в русской литературе. Кто из нас не знаком с его творчеством? Сказки, поэмы, стихи Пушкина у всех в памяти.
Стихотворение «Зимнее утро» — блестящее лирическое произведение Пушкина. Оно было написано в 1829 г., когда поэт уже был освобожден из ссылки.
«Зимнее утро» относится к произведениям поэта, посвященным тихой идиллии деревенской жизни. Поэт всегда с глубоким трепетом относился к русскому народу и русской природе. Любовь к Родине и родному языку была врожденным качеством Пушкина. Он с большим мастерством передавал это чувство в своих произведениях.
Стихотворения начинается строкой, известной практически каждому: «Мороз и солнце; день чудесный!». С первых строк автор создает волшебную картину ясного зимнего дня. Лирический герой обращается с приветствием к возлюбленной — «другу прелестному». Удивительное преображение природы, произошедшее за ночь, раскрывается с помощью резкого противопоставления: «вьюга злилась», «мгла носилась» — «ель зеленеет», «речка блестит». Перемены в природе, по мнению поэта, обязательно повлияют на настроение человека. Он предлагает своей «печальной красавице» посмотреть в окно и ощутить великолепие утреннего пейзажа.
Пушкину нравилось жить в деревне, вдали от шумной городской суеты. Он описывает незатейливые будничные радости. Человеку для счастья нужно немного: уютный домик с жарко натопленной печью и присутствие любимой женщины. Особое удовольствие при этом может доставить прогулка на санях. Поэт стремится полюбоваться на столь дорогие ему поля и леса, оценить перемены, произошедшие с ними. Очарование прогулке придает присутствие «друга милого», с которым можно разделить свою радость и восторг.
Пушкин считается одним из основоположников современного русского языка. «Зимнее утро» — один из небольших, но важных кирпичиков в этом деле. Стихотворение написано простым и понятным языком. Четырехстопный ямб, который так любил поэт, идеально подходит для описания красоты пейзажа. Произведение пропитано необыкновенной чистотой и ясностью. Основным выразительным средством являются многочисленные эпитеты. К прошедшему печальному дню относятся: «мутном», «бледное», «мрачные». Настоящий радостный день это – «великолепными», «прозрачной», «янтарным». Центральное сравнение стихотворения посвящено любимой женщине – «звезде севера».
В стихотворении нет скрытого философского смысла, каких-то недомолвок и иносказаний. Не используя красивых фраз и выражений, Пушкин нарисовал великолепную картину, которая никого не может оставить равнодушным.
Зимнее утро
Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела —
А нынче… погляди в окно:
Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.
Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?
Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.
Наши переводы
Подстрочник или дословный перевод. Получился свободный стих.
Frost and sun; day wonderful!
Yet you nap, friend charming
It’s time, beauty, wake up:
Open serried with contentment gaze.
Towards north Aurora,
As North Star appear!
In the evening, you remember, snowstorm angered,
On murky sky haze rushed;
Moon; as a pale spot,
Trough gloomy clouds turned yellow
And you were sitting sad –
And now… look through the window:
Under blue sky
Like gorgeous carpets,
Shining in the sun, show lie;
Transparent forest only blackens
And spruce trough hoarfrost greens,
And small iced river shines.
All room with amber gloss
Is illuminated. With cheerful crack
Crackles stoked oven.
It’s pleasant to think at stovebench.
But know: whether to order in the sled
A brown mare be harnessed.
Siding on the morning snow
Dear friend, let’s resign to running
Of impatient horse
And visit empty fields
Forests recently so thick
And riverbank dear to me.
Поэтический перевод или, в данном случае, белый стих, то есть стих с ритмом, но без рифмы.
The sun and frost day wonderful
And yet you slumber charming friend
It’s time, oh beauty, to wake up
Your open eyes, together shut by bliss,
Towards Aurora of the north
like Pole Star come.
At dusk, remember, blizzard raged,
The haze was restless in the murky sky;
The moon, pale as a spot,
Was sallowing through gloomy clouds,
And you were sitting sad -
But now… look through the window.
Snow under azure ether,
As wonderful white tapis,
Rests in the sun all glittering;
Transparent forest only blackens,
And spruce through hoarfrost greens
And frozen river shines.
Entire chamber lit by amber gloss.
By merry crackle stoked up furnace
Is crackling, filling space.
It‘s sweet to meditate at the stovebench.
But hey: shouldn’t we command
To harness a brown horse in sled?
While sliding on the morning snow,
Dear friend, let’s revel in the ride
Of the impatient horse
And visit fields without crops,
The forests, recently so thick,
And coast so dear to me.
Поэтический перевод стихотворения А.С. Пушкина, к сожалению, для нас оказался слишком сложным. Вместо него, чтобы продемонстрировать поэтический перевод, с ритмом и рифмой, мы взяли детский стишок про ананас.
Ананас, ананас,
Скажем прямо, без прикрас –
Фрукт ты заграничный,
Но на вкус отличный.
Для выполнения требований поэтического перевода нм пришлось немного изменить смысловое содержание стишка:
Pineapple, pineapple,
I’m not capricious –
You’re not like apple,
But still delicious.
Получившийся вариант подстрочно переводится так:
Ананас, ананас,
Я не капризный –
Ты не такой как яблоко,
Но все равно вкусный.
Как мы можем видеть, поэтический перевод возможен и он не только дает иностранным читателям приобщиться к литературе других стран, так и вдыхает новую жизнь в произведения, переводимые на другой язык.
Заключение
В итоге, в ходе проведенной нами работы, мы изучили материалы, связанные с поэзией и переводами, рассмотрели и перевели стихотворение А.С. Пушкина, а также поэтически перевели один русский детский стишок. Мы поняли, что поэтический перевод - это очень сложное дело, которое требует внимательности и глубокого знания иностранного языка. Это значит, что только люди, хорошо знающие язык, могут заниматься переводами. Однако каждый из нас может попробовать свои силы. Для этого нужно выбирать произведения на перевод небольшие и простые, постепенно набираться опыта и совершенствовать свое знание иностранного языка.
Список литературы
Как выглядело бы наше небо, если вместо Луны были планеты Солнечной Системы?
Любили тебя без особых причин...
Философские стихи Кристины Россетти
Попробуем на вкус солёность моря?
Марши для детей в классической музыке