Данная проектная работа посвящена поэтическому переводу английского стихотворения на русский язык.
Актуальность работы заключается в том, что многие люди могут столкнуться с трудностями в понимании английской поэтической речи. Мы хотим объяснить, что ее не только можно понять и красиво переложить на наш прекрасный язык.
Целью нашего проекта является создание поэтического перевода стихотворения с английского языка на русский язык.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
Практическая значимость проекта заключается в том, что материал защиты можно использовать на уроках английского языка и русского языка при изучении лирики.
Структура работы: введение, теория, процесс работы, заключение, список литературы, приложение.
Вложение | Размер |
---|---|
publichnaya_zashchita_6_ta.docx | 45.46 КБ |
Частное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа «Эпиграф»
Публичная защита по английскому языку
на тему: Перевод стихотворения с английского на русский язык
Работу выполнила:
Ученица 6 класса
Тепляков Анатолий
__________
Проверил:
Учитель английского языка
Соколов И.Г.
__________
Санкт-Петербург
2018
Содержание
1. Введение
2. Современный английский язык
3. Из чего состоит стихотворение
4. Как переводить стихотворения
5. С.Я. Маршак и его творчество
6. Наши переводы
7. Заключение
8. Список литературы
9. Приложение. Процесс работы
Введение
Данная проектная работа посвящена поэтическому переводу английского стихотворения на русский язык.
Актуальность работы заключается в том, что многие люди могут столкнуться с трудностями в понимании английской поэтической речи. Мы хотим объяснить, что ее не только можно понять и красиво переложить на наш прекрасный язык.
Целью нашего проекта является создание поэтического перевода стихотворения с английского языка на русский язык.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
Практическая значимость проекта заключается в том, что материал защиты можно использовать на уроках английского языка и русского языка при изучении лирики.
Структура работы: введение, теория, процесс работы, заключение, список литературы, приложение.
Современный английский язык
В 21 веке сложно представить себе успешного человека без знания иностранных языков. Умение свободно общаться на английском всё чаще указывается работодателями как одно из основных требований при приёме на работу, владение английским необходимо программистам и IT-специалистам, наконец, даже базовые знания разговорного английского существенно облегчают жизнь и тем, кто часто путешествует по миру, и тем, кто изредка отправляется в командировки за рубеж.
Язык – это живая материя, которая находится в постоянном развитии и меняется вместе с культурой носителей. Поэтому для того, чтобы успешно овладеть иностранным языком и научиться чувствовать его, необходимо знать его историю, понимать, чем обусловлены те или иные изменения.
За всю историю своего существования английский язык претерпел множество вторжений, в результате которых англосаксонское ядро обросло заимствованной лексикой. Кельтские языки, на которых говорили в древней Британии, были почти полностью утеряны с приходом германских племён. Сохранились они лишь в отдалённых районах Ирландии, Шотландии и Уэльса. Позже, в период вторжения викингов, язык развивался под влиянием древнеисландского.
Поворотным моментом стало завоевание английского престола нормандцами, которые буквально навязывали распространение французского языка. Долгое время французский считался языком аристократии, на англосаксонском же говорили только простолюдины – это и послужило мощным толчком для преобразования и обогащения языка, который в результате принудительной ассимиляции сформировался в знакомый нам вариант английского.
Скудный и неразвитый в период до 12 века, английский оформился к началу 15 века в красивый и сильный литературный язык, применявшийся в официальных учреждениях, школах и судах. Вскоре он был признан государственным языком. В период массовой эмиграции британцев в Америку английский довольно быстро приобрёл международное значение, разделившись на территориальные ответвления.
Современный английский представляет собой несколько региональных вариантов – британский, американский, канадский, австралийский, новозеландский и другие. Самыми широко используемыми среди них являются две основные разновидности – британский английский (British English), насчитывающий несколько десятков диалектов, и американский английский (American English), который на сегодняшний день по праву занимает доминирующее положение в мире.
Британский вариант английского языка более консервативен, требует строгого соблюдения грамматических правил, в частности – неукоснительного соблюдения правильного порядка слов в предложении, не терпит сокращений фраз и «проглатывания» окончаний слов. Существенно отличается и произношение с характерными тянущимися гласными, а также интонация предложений. Впрочем, современная жизнь вносит свои коррективы, и молодое поколение англичан, шагая в ногу с мировой лингвистической тенденцией, стремится к максимальному упрощению языка.
Так называемый «королевский английский» – диалект, на котором говорит большая часть населения Великобритании. Однако Британские острова насчитывают десятки других диалектов, некоторые из которых сохранились лишь в самых отдалённых регионах и едва ли употребимы в повседневной жизни. Такие территориальные варианты английского являются скорее символическим историческим наследием.
Американский вариант английского языка сами англичане называют «плохим английским» и относятся к нему с некоторым пренебрежением. Считается, что это очень упрощённый на всех уровнях языка английский, который изрядно обеднел в процессе таких преобразований. На самом деле такое преобразование языка обусловлено другой культурой – более раскрепощённой и динамичной. В Америке невозможно представить плавную размеренную речь «в нос» на идеально правильном английском. Другой темп жизни и иные ценности породили и иной язык – сжатый, лаконичный, упрощённый.
Благодаря большому количеству заимствований и широкой территории распространения, английский обладает богатой лексикой со множеством синонимичных слов. В то же время грамматика его довольна проста, несмотря на достаточное количество исключений из правил и неправильных глаголов, которые нужно заучивать. Большинство слов – односложные. Пунктуация современного английского – одна из самых простых в мире. Сложность представляет собой лишь орфография, так как написание английских слов часто не совпадает с произношением. Именно поэтому в словарях к каждому слову принято указывать транскрипцию.
Для современного языка характерны упрощения, сжатие фраз, употребление сленговой лексики. Часто в разговорной речи прослеживается пренебрежение правилами грамматики, сокращение слов и «проглатывание» окончаний, в результате чего неподготовленному человеку тяжело воспринимать на слух такую речь.
Современный английский язык – это удивительный, постоянно меняющийся и развивающийся мир, открывающий новые возможности тем, кто искренне стремится стать его частью. Следить за его развитием намного интересней в процессе изучения, особенно, если есть возможность живого диалога с носителями языка. Приложив немного стараний и овладев языком мирового общения, можно смело назвать себя современным человеком мира.
Из чего состоит стихотворение
Повторение ударных и безударных слогов задает ритм стихотворению и единственное, что отделяет стихи от прозы – это ритм. А определенная последовательность ударных и безударных формирует стихотворные размеры. А если нет четкой последовательности, то мы имеем дело с тонической системой стихосложения. Она существовала давно, со времен М.В. Ломоносова, который как раз и ввёл силлабо-тонику, практически не использовалась, но в ХХ веке символисты вернули ее в оборот, поэтому термины дольник, акцентный стих и верлибр попали в раздел с теорией…
Два примера четверостиший, силлабо-тонический стих (размерный) и тонический (безразмерный), чтоб вы почувствовали разницу:
Любви, надежды, тихой славы
Недолго нежил нас обман,
Исчезли юные забавы,
Как сон, как утренний туман…
(А.С. Пушкин)
«Де́вушка пе́ла в церко́вном хо́ре
О все́х уста́лых в чужо́м краю́,
О все́х корабля́х, уше́дших в мо́ре,
О все́х, забы́вших ра́дость свою́».
(А. А. Блок).
Пример стихотворения Блока – это дольник. Суть в том, что у дольника количество ударений в строке всегда одинаковое (в нашем случае их 4), но они могут иметь разные позиции. Если же стих не имеет одинакового количества ударений, то это уже верлибр.
У акцентного стиха тоже одинаковое количество ударений в строках, но они имеют разные интервалы, тогда как у дольника эти интервалы одинаковые. Примером акцентного стиха может выступать также и русский рэпчик, ссылаться на конкретных авторов не буду.
Остались 2 термина – это белый стих и рифма. У белого стиха есть всё, кроме рифмы, поэтому пусть они хотя бы здесь побудут вместе. Пример:
Приди — открой балкон. Как небо тихо;
Недвижим теплый воздух, ночь лимоном
И лавром пахнет, яркая луна
Блестит на синеве густой и темной,
И сторожа кричат протяжно: «Ясно!..»
А далеко, на севере — в Париже —
Быть может, небо тучами покрыто,
Холодный дождь идет и ветер дует.
А нам какое дело? слушай, Карлос,
Я требую, чтоб улыбнулся ты…
(А.С. Пушкин)
С рифмой всё просто – это созвучие концов стихотворных строк. Она бывает разной.
Парная, когда совпадения идут поочередно:
Выткался на озере алый свет зари.
На бору со звонами плачут глухари.
Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло.
Только мне не плачется – на душе светло.
(С.А. Есенин)
Перекрёстная, когда совпадения идут через раз:
Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний первый гром,
Как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.
(А.А. Фет)
Кольцевая, когда первая строка с последней:
Глядел я, стоя над Невой,
Как Исаака-великана
Во мгле морозного тумана
Светился купол золотой.
(Ф.И. Тютчев)
В том случае, если ударение в стихотворной строке падает на последний слог – это мужская рифма. Если на предпоследний – женская. Когда в заданиях мы видим словосочетание – тип рифмы, то надо указать мужская или женская, если способ рифмовки, то либо парная, либо перекрёстная, либо кольцевая.
Как переводить стихотворения
Поэтический перевод и его особенности
Поэзия — одна из граней литературы, где удается буквально в нескольких строках передать чувства, которыми желает поделиться их автор. Как и в прозе, здесь есть свои почитатели, которых интересуют произведения не только на родном, но и на иностранном языке. Если уровень владения им недостаточно высок, приходится приобретать переводные издания книг. По-настоящему же насладиться иностранной поэзией можно лишь в том случае, когда были соблюдены все правила поэтического перевода.
Особенности перевода поэзии
К основным особенностям работы с иностранной поэзией относятся:
Специфика и переводчики
Работа над переводом поэзии может вестись как с использованием аудио- или видеозаписей, так и основываясь на источнике в печатной форме. Специалист в бюро переводов зачастую должен затратить больше времени для полноценной передачи смысла каждой переводимой строки, чем при работе с прозой.
Качественную работу по переводу крупного произведения (поэмы) или сборника стихов способно выполнить специализированное агентство. В бюро переводов есть специалисты, способные к работе со стихотворной формой и передаче мыслей автора без искажений. Наличие неточностей способно изменить само восприятие произведения, особенно если удается сравнить несколько вариантов перевода.
Как предмет творчества, поэма привлекает красотой рифм, которые не всегда удается передать на другой язык, дословно переводя фразу. Чтобы сохранить ее очарование, переводчик должен затратить намного больше времени и сил, чем при работе с «сухим» текстом. Высокие требования — одна из причин, по которым основная масса фрилансеров не берется либо не может выполнить задачу по обработке зарубежной поэзии.
Полный и поверхностный перевод
Перевод поэзии сложен необходимостью понимания не только буквального смысла фраз, но и сложных намеков и сравнений. Переводчик, взявшийся за услуги перевода с подобным форматом, должен сначала понять для себя все грани произведения и только потом передать их на другом языке. У специалиста есть два пути: сделать полный либо поверхностный перевод. Последнее характерно для непрофессионалов, а также для произведений, не подразумевающих наличия какого-то глубинного смысла (например, детских стихов).
Полный перевод — передача сказанного или написанного таким образом, чтобы читатель мог прочувствовать те же эмоции, что и носитель языка при чтении оригинала. Для выполнения полного (но не дословного) перевода необходимо:
Понимание произведения на уровне носителя языка, разбирающегося в литературе;
Наличие собственных способностей к творчеству или помощь консультанта;
Внимание к деталям, использование справочной информации, сравнение с уже имеющимися вариантами перевода.
Высшей степенью профессионализма считается умение сделать поэтический перевод с сохранением не только смысла, но и звучания (рифм).
Соответствие оригинала и перевода
Особенности того или иного языка (например перевод с английского языка на русский) иногда делают невозможным сделать перевод, сохранив то же количество слов и ту же структуру, что и в оригинале. Если в произведении встречаются сравнения или слова, которые не присутствуют в национальной культуре другого языка, приходится использовать короткие пояснения. Они могут занимать одну или несколько строк и должны быть гармонично вписаны в общий текст. При этом диапазон слов для использования ограничен, так как в итоге они должны образовать рифму со стоящими до или после них
Результат полного перевода поэмы может быть двух видов:
Понятный для читателя, но нерифмованный. В лучшем случае только часть строк будет соответствовать понятию стиха;
Понятный для читателя и легко произносимый вслух благодаря четко подобранным рифмам. В идеале рифмой выделены те же места, что и на языке автора.
Необходимо понимать, что основная масса переводных стихотворений не может быть названа точной версией оригинала. Даже вошедшие в учебники и другие официальные издания произведения имеют по несколько вариантов от разных переводчиков. И каждый из них получает право на существование.
Как переводятся стихии поэмы
Работа по адаптации иностранной поэзии происходит в несколько этапов:
Прочтение произведения, выявление всех моментов, которые должны быть переданы;
Перевод на русский или другой язык с кратким описанием незнакомых для читателя понятий и аналогий
Доработка материала, приведение его в приемлемую для читателя форму. На этом этапе может потребоваться помощь эксперта, поскольку сам переводчик далеко не всегда имеет склонность к поэзии;
Переведенное произведение вычитывается, сравнивается с оригиналом. Если найдены несоответствия, отдельные места дорабатываются.
Поэтический литературный перевод в наши дни требуется при работе над адаптацией иностранной литературы, фильмов, игр, сайтов, работы с рекламой и слоганами. Результат действия специалиста должен в максимально возможной степени соответствовать оригиналу. Как правило, добиться такого качества удается лишь команде профессионалов из бюро переводов.
С.Я. Маршак и его творчество
Годы жизни: 03 ноября 1887 — 04 июля 1964
По словам Корнея Чуковского, поэзия для Маршака была «страстной увлеченностью, даже одержимостью». Маршак не только писал стихи для детей и взрослых, но и переводил поэтов разных стран, участвовал в создании одного из первых детских театров Советского Союза и первого издательства для детей.
«Сочинять стихи я начал еще до того, как научился писать»
Самуил Маршак родился в 1887 году в Воронеже. Семья несколько раз переезжала, в 1900 году они надолго поселились в Острогожске. Здесь Маршак поступил в гимназию, здесь же начал писать свои первые произведения. «Сочинять стихи я начал еще до того, как научился писать», — вспоминал поэт. Увлеченный древнеримской и древнегреческой поэзией, Маршак уже в младших классах гимназии перевел поэму Горация «В ком спасение».
Когда отец будущего поэта, Яков Маршак, нашел работу в Петербурге, вся семья переехала в столицу. В Острогожске остались лишь Самуил Маршак и его младший брат: еврейское происхождение могло помешать поступлению в столичную гимназию. Маршак приезжал к родителям на каникулы. Во время одного из приездов он случайно познакомился с Владимиром Стасовым — известным критиком и искусствоведом. Стасов помог будущему поэту перевестись в петербургскую гимназию — одну из немногих, где после реформы образования преподавали древние языки.
В гостях у Стасова Самуил Маршак знакомился с творческой интеллигенцией дореволюционного Петербурга — c композиторами и художниками, писателями и профессорами. В 1904 году критик представил Маршака Федору Шаляпину и Максиму Горькому. Через месяц Горький устроил его в ялтинскую гимназию: со времени переезда в Петербург Самуил Маршак часто болел. Следующий год молодой поэт жил на даче Пешковых под Ялтой. После революции 1905 года семья писателя уехала из Ялты за границу, и Маршак вернулся в Петербург.
В 1911 году Самуил Маршак путешествовал по Турции, Греции, Сирии, Палестине. Поэт поехал в страны Средиземноморья как корреспондент петербургских изданий «Всеобщая газета» и «Синий журнал». Вернувшись из поездки, он написал цикл стихотворений «Палестина».
В поездке Самуил Маршак познакомился со своей будущей женой Софьей Мильвидской. Вскоре после свадьбы молодые супруги поехали в Англию — учиться в Лондонском университете.
«Пожалуй, больше всего подружила меня с английской поэзией университетская библиотека. В тесных, сплошь заставленных шкафами комнатах, откуда открывался вид на деловитую, кишевшую баржами и пароходами Темзу, я впервые узнал то, что переводил впоследствии, — сонеты Шекспира, стихи Вильяма Блейка, Роберта Бернса, Джона Китса, Роберта Браунинга, Киплинга».
Во время каникул они путешествовали по Англии, поэт изучал английский фольклор и переводил баллады. Он писал: «Переводил я не по заказу, а по любви — так же, как писал собственные лирические стихи».
В 1914 году Самуил Маршак вернулся в Россию. Он публиковал свои переводы в журналах «Северные записки» и «Русская мысль». В военные годы семья часто переезжала с места на место, а после революции Маршаки осели в Екатеринодаре (сегодня — Краснодар): там служил отец поэта.
В 1920 году краснодарские писатели, художники и композиторы, среди которых был и Маршак, организовали один из первых в стране театр для детей. Скоро он превратился в «Детский городок» с садиком, школой, библиотекой и кружками.
В 1920-х годах Самуил Маршак с семьей вернулся в Петербург. Вместе с ученым-фольклористом Ольгой Капицей он руководил студией детских писателей в Институте дошкольного образования. Маршак начал писать свои первые поэтические сказки — «Пожар», «Почта», «Сказка о глупом мышонке» — и переводить английский детский фольклор.
Поэт стал фактическим редактором одного из первых советских журналов для детей — «Воробей» (позже он стал называться «Новый Робинзон»). Журнал рассказывал о природе, технических достижениях тех лет и предлагал юным читателям ответы на множество вопросов. В издании выходила постоянная рубрика — «Бродячий фотограф» Бориса Житкова, «Лесная газета» Виталия Бианки, «В Лаборатории «Нового Робинзона» М. Ильина (Ильи Маршака, работавшего под псевдонимом). В одной из первых редакционных статей говорилось: «Волшебной сказкою, феями, эльфами и королями не заинтересуешь современного ребенка. Ему нужна другая литература — литература реалистическая, литература, черпающая свой источник из жизни, зовущая к жизни». В 30-х годах Самуил Маршак вместе с Максимом Горьким создал первое Издательство детской литературы (Детиздат).
В 1938 году поэт переехал в Москву. В годы Советско-финской и Великой Отечественной войн поэт сотрудничал с газетами: писал эпиграммы и политические памфлеты. За стихотворные подписи к плакатам и карикатурам в 1942 году Самуил Маршак получил первую Сталинскую премию.
В послевоенные годы вышли книги его стихов — «Почта военная», «Быль-небылица», энциклопедия в стихах «От А до Я». В театрах для детей ставили спектакли по произведениям Маршака «Двенадцать месяцев», «Кошкин дом», «Умные вещи».
В 1950-х годах Самуил Маршак путешествовал по Англии, он переводил сонеты Уильяма Шекспира, стихи Редьярда Киплинга, Джорджа Байрона, Перси Биши Шелли, произведения Алана Милна и Джанни Родари. За перевод шотландского поэта Роберта Бернса Самуил Маршак получил звание почетного гражданина Шотландии.
В 1963 году вышла последняя книга Самуила Маршака — «Избранная лирика». Писатель умер в Москве в 1964 году. Он похоронен на Новодевичьем кладбище.
Один из переводов Самуила Яковлевича:
Перчатки
Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой.
- Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
- Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой.
- Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!
- Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!
Наши переводы
Оригинал:
BY MOTHER GOOSE
The three little kittens, they lost their mittens,
And they began to cry,
"Oh, mother dear, we sadly fear,
That we have lost our mittens."
"What! Lost your mittens, you naughty kittens!
Then you shall have no pie."
"Meow, meow, meow."
"Then you shall have no pie."
The three little kittens, they found their mittens,
And they began to cry,
"Oh, mother dear, see here, see here,
For we have found our mittens."
"Put on your mittens, you silly kittens,
And you shall have some pie."
"Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie."
Наш подстрочник:
Три маленьких котенка
Три маленьких котенка, они потеряли перчатки
И они начали плакать
"О, мама дорогая, нам грустно страшно,
Что мы потеряли наши перчатки."
"Что! Потеряли перчатки, вы негодные котята!
Тогда вам не достанется пирога,"
"Мяу, мяу,мяу."
"Тогда вам не достанется пирога."
Три маленьких котенка, они нашли перчатки
И они начали кричать,
"О, мама дорогая, смотри сюда, смотри сюда,
Ведь мы нашли наши перчатки."
"Наденьте ваши перчатки, вы смешные котята,
и вы получите немного пирога,"
"Мур, мур, мур.
О, давайте отведаем немного пирога."
Наш вольный перевод:
Три маленьких козленка
Три маленьких козленка,
Что жили у мальчонки,
Порвали шторки на окошке,
Теперь стоят в сторонке.
"Мы съели шторки на окошке,
Что были вкусные немножко!"
"Вы съели шторки на окошке,
Вы - настоящие козленки!
За то вы свяжете мне шторки
Из своей белой нежной шерстки!"
Три маленьких козленка
Связали шторки для мальчонки.
И начали кричать козленки:
"Связали шторки мы из шерстки,
Смотри сюда! Смотри сюда!"
"Связали шторки вы из шерстки,
Вы - милые козленки!
Теперь кочан капустки я,
в награду я козленкам дам!"
Наш поэтический перевод:
Три котенка
"Три котенка, три сестрички
Потеряли рукавички.
К маме-кошке прибежали
О пропаже рассказали.
Говорит им кошка строго:
"Вы шалите слишком много,
И за это я тогда
Не спеку вам пирога".
Три котенка, три сестрички
Отыскали рукавички,
Прибежали к маме снова:
"Мы нашли свою обнову!"
"Отыскали рукавички?
Вот так умницы-сестрички!
И за это вам тогда
Дам с брусникой пирога!"
Заключение
В итоге, в ходе проведенной нами работы, мы изучили материалы, связанные с поэзией и переводами, рассмотрели и перевели подстрочно несколько английских стихотворений, а также поэтически перевели одно английское народное стихотворение. Мы поняли, что поэтический перевод - это непростое дело, которое требует внимательности и знания иностранного языка. Однако это не значит, что только люди хорошо знающие язык могут заниматься переводами. Каждый из нас может попробовать свои силы в переводах. Для этого нужно просто иметь базовые знания иностранного языка и желание, и тогда у вас все получится.
Список литературы
Приложение. Процесс работы
Барсучья кладовая. Александр Барков
Голубая лягушка
Бабочка
Сказки пластилинового ослика
Домик зимней ночью