Данная проектная работа посвящена озвучиванию и дублированию отрывков телесериала.
Задачей нашего проекта является перевод отрывков сериала с иностранного языка на русский двумя разными способами.
Актуальность работы заключается в том, что многие люди не знают иностранный язык, но при этом любят смотреть фильмы или сериалы на этом языке.
Целью моего проекта является создание двух переведенных отрывков иностранного сериала.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
Практическая значимость проекта заключается в том, что материал защиты можно использовать для создания руководства по озвучиванию или дублированию видеофрагментов на иностранном языке.
Структура работы: введение, теория, процесс работы, заключение, список литературы, приложение.
Вложение | Размер |
---|---|
zaschita_f.docx | 30.75 КБ |
Частное общеобразовательное учреждение
Средняя общеобразовательная школа «Эпиграф»
Публичная защита
на тему:
Озвучка и дубляж фильма
Предметная область:
Лингвистика
Защитник:
Ученица 10 класса
Юлианна Михайлова
_____________
Тренер:
Учитель английского языка
Соколов Илья Геннадьевич
_____________
Санкт-Петербург
2016
Введение
Данная проектная работа посвящена озвучиванию и дублированию отрывков телесериала.
Задачей нашего проекта является перевод отрывков сериала с иностранного языка на русский двумя разными способами.
Актуальность работы заключается в том, что многие люди не знают иностранный язык, но при этом любят смотреть фильмы или сериалы на этом языке.
Целью моего проекта является создание двух переведенных отрывков иностранного сериала.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
Практическая значимость проекта заключается в том, что материал защиты можно использовать для создания руководства по озвучиванию или дублированию видеофрагментов на иностранном языке.
Структура работы: введение, теория, процесс работы, заключение, список литературы, приложение.
Теория
Что такое озвучка? И что же такое дублирование? Некоторые люди путают значение этих слов. Но на самом деле их легко понять.
Дублирование (кратко дубляж) – разновидность озвучивания (фильмов, телесериалов, мультфильмов и т.д.), в которой иностранная речь актеров полностью заменяется на другой язык. Делается это для того, чтобы транслировать данное произведение в различных странах, которые не знают язык оригинала. Также существует липсинг – такая же разновидность озвучивания, но в дубляже актер должен попасть слово в слово, а в липсинге актер должен сделать так, чтобы только начало и конец фраз совпадали.
Развиваться дубляж стал в начале 30-ых годов XX-го века, когда появился звук в фильмах. Так как люди, которые знали только свой родной язык, не понимали, что говорили герои зарубежных фильмов. Но до дубляжа человечество дошло не сразу. Сначала эту проблему решили таким образом – снимали фильм два раза. Первый делали в оригинале, а второй на другом языке. Так, например, снималась картина «Дон Кихот» в Германии. Игравший в ней главную роль Федор Шаляпин произносил слова на французском и на английском языках. Французский он знал в совершенстве, а английский плоховато – ему писали текст на специальной доске. Но все равно Шаляпин мучился с произношением. В конце концов, пришли к мнению, что к озвучиванию иностранных фильмов надо привлекать своих актеров. Вот тогда-то и начинается дубляж.
Сам процесс очень долгий и сложный. Сначала переводят все слова и фразы и из фильма. Потом обрабатывают текст, чтобы он полностью совпал с изображением. Это непросто, так как в одном языке слов больше, а в другом меньше, также они произносятся по-разному. Для такой работы есть укладчик текста. Он укладывает слова, чтобы они соответствовали по времени тем, что слышны с экрана. В этом деле укладчику слов помогает переводчик, который делал работу в начале. Затем фильм разрезают на мелкие кусочки. Пленку склеивают в кольца. И показывают актерам на большой экран. Актеры смотрят на него и говорят нужные слова, стремясь добиться синхронности. На это уходит много времени, и кольцо крутится несколько раз, пока не достигается совпадение. Вдобавок актерам надо в своей речи выражать эмоции, которые испытывает герой в момент речи, а это не всегда легко.
Закадровое озвучивание или закадровый перевод – разновидность озвучивания (фильмов, телесериалов, мультфильмов и т.д.), в которой присутствует иностранная речь актера и переведенная эта же речь на другой язык.
Закадровый перевод имеет два вида: одноголосный и многоголосный (двухголосный). Первый вид в основном используется в пиратских фильмах, а второй обычно выполняется целой профессиональной командой.
Такой перевод популярен для телевизионных передач и фильмов, которые не вышли в кинотеатрах, так как он дешевле, чем дубляж, и озвучивание можно сделать в более сжатый срок.
Если говорить об озвучивании и дубляже в общем, то это очень непростая работа, требующая внимательности и терпения. Но чтобы перейти к ней нужно еще потрудиться с текстом, а точнее с переводом. Это тоже сложное дело, которое требует отличных знаний двух или более языков. Переводчик должен не только адекватно передать смысл, но и раскрыть и подчеркнуть колорит иноязычной культуры, проявляющийся в репликах, интонационном рисунке речи героев, их юморе. Так как зритель не всегда сможет понять тонкости той страны, которая представляет свой продукт, если перевод будет неправильным. А это значит, что создателей фильма или сериала не так поймут. Вдобавок есть сокращения, сленг и т.д., которые присущи только языку оригинала в этом деле даже высококвалифицированный переводчик не всегда сможет передать такие тонкости.
Процесс моей работы
Для этого проекта мы решили взять известный сериал «Доктор кто». Мы выбрали классическую версию этого сериала, так как дублирование и озвучивание таких старых фильмов не пользуется большой популярностью по сравнению с современными.
Чтобы выполнить эту работу нам потребовались программы для обработки видео и озвучивания отрывков.
Мы скачали первую серию «Доктора кто» и загрузили видеофайл в программу «Vegas Pro». Потом выделили нужные фрагменты и сделали рендеринг. Таким образом мы получили видео нужного формата. В итоге вся эта работа заняла примерно четыре часа.
Вначале было трудно обрабатывать видео, так как программа непростая, но постепенно мы освоились с ней.
Позже мы скачали эти два видео себе на телефон. Озвучку и дубляж мы выполнили через программу iMovie. Мы создали два проекта в этой программе и начали с озвучивания, так как оно легче. Выбрали функцию записи и записали перевод. Другой отрывок делали по такому же принципу, как первый, но в этот раз приглушили оригинальную речь, чтобы её не было слышно. В итоге вся эта работа заняла примерно два часа.
Сложнее всего было делать озвучку, так как в некоторых моментах попасть в слова героев трудно, поэтому не всё получалось с первого раза.
Всю работу разделили на несколько дней, так как за один раз ее выполнить было невозможно.
Заключение
В итоге, в ходе проведенной нами работы, мы изучили материалы, связанные с озвучиванием и дублированием, и создали переведенные отрывки. Мы поняли, что озвучка и дублирование - это непростое дело, которое требует внимательности и знания иностранного языка. Однако это не значит, что только высококвалифицированные люди могут заниматься этим делом. Каждый из нас может сделать нечто подобное не хуже профессионалов. Для этого нужно просто иметь базовые знания иностранного языка и желание, и тогда у вас все получится.
Список литературы:
Приложение
The dialogue from the first excerpt
I: Not gone yet?
B: Obviously not.
I: Ask a silly question.
B: I’m sorry.
I: It’s all right. I’ll forgive you this time.
B: Oh, I had a terrible day. I don’t know what to make of it.
I: What’s the trouble? Can I help?
B: Oh, it’s one of the girls, Susan Foreman.
I: Susan Foreman? She your problem too?
B: Yes.
I: You don’t know what to make of her?
B: No.
I: How old is she, Barbara?
B: Fifteen.
I: Fifteen. She lets her knowledge out a bit at a time so as not to embarrass me. That’s what I feel about her. She knows more science than I’ll ever know. She’s a genius. Is that what she’s doing with history?
B: Something like that.
I: So your problem is whether to stay in business or hand over the class to her?
B: No, not quite.
I: What than?
B: Ian, I must talk to someone about this, but I don’t want to get the girl into trouble. And I know you’re going to tell me I’m imagining things.
I: No, I’m not.
B: Well, I told you how good she is at history. I had a talk with her and told her she ought to specialise. She seemed quite interested until I said I’d be willing to work with her at her home. Then she said that would be absolutely impossible as her grandfather didn’t like strangers.
I: He’s a doctor, isn’t he? That’s a bit of a lame excuse.
B: Well, I didn’t pursue the point but then recently her homework’s been so bad.
I: Yes, I know.
B: Finally, I was so irritated with all her excuses I decided to have a talk with this grandfather of hers and tell him to take some interest in her.
I: Did you indeed? What’s the old boy like?
B: Well, that’s just it. I got her address from the secretary. 76 Totter’s Lane and I went along there one evening. Oh, Ian , do pay attention.
I: Sorry. You went along there?
B: There isn’t anything there. It’s just an old junkyard.
I: You went to the wrong place
B: That was the address the secretary gave me.
I: The secretary got it wrong, then.
B: No , I checked. There’s a big wall on one side, house on the other and nothing in the middle. And this nothing in the middle is 76 Totter’s Lane.
I: Hmm. That’s a bit of a mystery. Well, there must be a simple answer somewhere.
B: What?
I: We’ll have to find out for ourselves, won’t we?
B: Thank you for the “we”. She’s waiting in a classroom. I’m lending her a book on the French Revolution.
I: What’s she going to do, rewrite it? Oh, all right. What do we do? Ask her point blank?
B: No, I thought we could drive there, wait till she arrives and see where she goes.
I: Oh, all right.
B: That is, If you’re not doing anything.
I: No, I’m not. After you.
The dialogue from the second excerpt
S: There you are, Grandfather!
I: It’s Susan.
B: Shh!
D: Excuse me. What are you doing here?
I: We’re looking for a girl.
D: We?
B: Good evening.
D: What do you want?
I: One of our pupils, Susan Foreman, came into this yard.
D: Really? In here? Are you sure?
B: Yes, we saw her from across the street.
D: One of their pupils. Not the police, then.
I: I beg your pardon?
D: why were you spying on her? Who are you?
I: We heard a young girl’s voice call out to you.
D: Your hearing must be very acute. I didn’t hear anything.
B: It came from in here.
D: You imagined it.
B: I certainly did not imagine it.
D: Young man, is it reasonable to suppose that anybody would be inside a cupboard like that?
I: Would it , therefore, be unreasonable to ask you to let us have a look inside?
D: I wonder why I’ve never seen that before. Now isn’t that strange. Very damp and dirty.
B: Won’t you help us? We’re two of her teacher from the Coal Hill School. We saw her come in and we haven’t seen her leave. Naturally, we’re worried.
D: … to be cleaned. Hmm? Oh, I’m afraid it’s none of my business. I suggest you leave here.
I: Not until we’re satisfied that Susan isn’t here. And, frankly, I don’t understand your attitude.
D: Yours leaves a lot to be desired.
I: Will you open the door?
D: There’s nothing in there.
I: Then what are you afraid to show us?
D: Afraid? Oh, go away.
I: I think we’d better go and fetch a policeman.
D: Very well.
I: And you’re coming with us.
D: Oh, am I? I don’t think so, young man. No, I don’t think so.
B: We can’t force him.
I: But we can’t leave him here. Doesn’t it seem obvious to you he’s got her locked up in there? Look at it, there’s no door handle. There must be a secret lock somewhere.
B: That was Susan’s voice.
I: But of course it was. Susan! Susan! Are you in there? It’s Mr Chesterton and Miss Wright, Susan.
D: Don’t you think you’re being rather high-handed, young man? You thought you saw a young girl enter the yard. You imagine you heard her voice. You believe she might be in there. Not very substantial, is it?
B: But why won’t you help us?
D: I’m not hindering you. If you both want to make fools of yourselves. I suggest you do what you said you’d do. Go and find a policeman.
I: While you nip off quietly in the other direction.
D: Insulting. There’s only one way in and out of this yard. I shall be here when you get back. I want to see your faces when you try to explain away your behavior to a policeman.
I: Nevertheless, we’re going to find one. Come on, Barbara.
S: What are you doing out there?
I: She is in there!
D: Close the door!
I: Barbara!
Диалог к первому отрывку
I: Ты ещё здесь?
B: Очевидно да.
I: Задал глупый вопрос?
B: Извини.
I: Всё в порядке. На этот раз прощаю.
B: Оу. У меня был тяжелый день. Не знаю, что и сделать с этим.
I: В чём проблема? Я могу помочь?
B: Это одна из девочек, Сьюзан Форман.
I: Сьюзан Форман? Она и твоя проблема тоже?
B: Да.
I: Ты не знаешь, что с ней делать7
B: Нет.
I: Сколько ей лет, Барбара?
B: 15.
I: 15. Она выпускает свои знания на свободу только для того, чтобы смутитьь меня. Вот что я о ней думаю. Она знает науку больше, чем я когда-либо узнаю. Она такая же на истории?
B: Что-то в этом роде.
I: Значит, твоя проблема, остаться при деле или отдать класс в её руке7
B: Нет.
I: Что тогда?
B: Йан, я должна с кем-нибудь поговорить насчёт этого. Но я не хочу ввязывать девочку в проблемы. И я знаю, что ты собираешься сказать мне, что я это всё придумала.
I: Нет, не собираюсь.
B: Я сказала тебе, как она сильна в истории. Я поговорила с ней и сказала ей, что она должна на этом специализироваться. Она, кажется, была заинтересована пока я не сказала, что хотела бы с ней позаниматься у неё дома. Затем она сказала, что это абсолютно невозможно, так как её дедушка не любит незнакомцев.
I: Он доктор, не так ли? Но это не оправдание.
B: Не знаю в чём дело, но потом её домашняя работа была плохой.
I: Да, я знаю.
B: Всё-таки, моё терпение не выдержало её отговорок и я решила поговорить с её дедушкой и сказать, чтобы он заинтересовался бы внучкой.
I: Правда? И что же он из себя представляет?
B: Да, это так. Я взяла её адрес у секретаря 76 переулок Тотерр. В тот же вечер я пошла туда. Йан, да послушай ты меня.
I: Извини. Так ты пошла туда?
B: Там ничего не было. Только старая свалка.
I: Ты поехала не туда. Значит, секретарь дал тебе неправильный адрес.
B: Нет, я проверила. Большая стена на одной стороне, нет дома на другой стороне и ничего посередине. И это ничего посередине и есть переулок Тотерр 76.
I: Загадочно это. Но где-то же должен быть ответ на всё это.
B: Какой же?
I: Мы поищем его самостоятельно?
B: Спасибо за это мы. Она ждёт в классе. Я несу ей книгу о Француской революции.
I: И что она будет с ней делать, перепишет её? Ладно. Что будем делать? Спросим её прямо?
B: Нет. Я думаю, надо туда съездить, подождать, когда она пойдёт и посмотреть, куда она пойдёт.
I: Хорошо.
B: Конечно, если ты не занят.
I: Нет, я свободен. После вас.
Диалог к второму отрывку
S: Вот ты где, дедушка!
I: Это Сьюзан.
B: Тшш!
D: Извините, что вы здесь делаете?
I: Мы ищем девочку.
D: Мы?
B: Добрый вечер.
D: Что вы хотите?
I: Одна из наших учениц, Сьюзан Форман, пришла сюда.
D: Правда? Сюда? Вы уверены?
B: Да, мы видели её на улице.
D: Одна из наших учениц, значит не полицейские.
I: Прошу прощения?
D: Зачем вы следите за ней? Кто вы?
I: Мы слышали голос девочки, звавший вас.
D: У вас должно быть хороший слух. Я ничего не слышал.
B: Он доносился изнутри.
D: Вам показалось.
В: Мне ничего не показалось.
D: Молодой человек, это разумно предполагать, что кто-нибудь мог бы быть здесь?
I: Будет ли тогда разумно попросить вас заглянуть туда внутрь.
D: Почему я раньше это не видел? Вовсе не странно. Очень мокрая и грязная.
B: Вы поможете нам? Мы два её учителя из школы Коул Хил. Мы видели её, как она заходила вовнутрь, но не увидели, как она вышла. Естественно, что мы волнуемся.
D: Помыто. Хм? Боюсь, что это не моё дело. Предлагаю вам уйти отсюда.
I: Нет, пока мы не убедимся, что Сьюзан здесь. И я искренне не понимаю ваше отношение.
D: Было бы очень желательно, чтобы вы ушли.
I: Откройте дверь.
D: Там ничего нет.
I: Тогда что вы боитесь нам показать?
D: Боюсь? Ой, уйдите.
I: Нам лучше уйти и привести полицейского.
D: Очень хорошо.
I: И вы пойдете с нами.
D: Оу, я? Я так не думаю, молодой человек, нет, я так не думаю.
B: Мы не можем принудить его.
I: Но мы не можем оставить его здесь. Разве не очевидно, что он закрыл её здесь. Посмотри. Здесь нет дверной ручки. Здесь должен быть какой-нибудь секретный замок.
B: Это был голос Сьюзан.
I: Конечно, это был её голос. Сьюзан! Сьюзан, ты там? Это Мистер Честертон и мисс Райт Сьюзан.
D: Вы не думаете, что много на себя берете, молодой человек? Вы думали, как вы видели, что девочка входит во двор. Вам показалось, что вы слышали её голос. Вы уверены, что она должна быть здесь. Не очень правдоподобно, не так ли?
B: Так почему вы нам не поможете?
D: Я вам не препятствую. Если вы хотите сделать из себя дураков, то пожалуйста. Сделаете, что сказали. Пойдите и найдите полицейского.
I: В то время как вы спокойно сбежите.
D: Оскорбительно. Здесь есть только один вход и выход. Я буду здесь, когда вы вернетесь. Я хочу увидеть ваши лица, когда вы попытаетесь объяснить всё это полицейскому.
I: Однако, мы собираемся найти его. Пойдём, Барбара.
S: Что ты там делаешь снаружи?
I: Она там.
D: Закрой дверь.
I: Барбара.
Упрямый зяблик
Домик зимней ночью
Украшаем стену пушистыми кисточками и помпончиками
Снегири и коты
Ералаш